Class 12 Chapter 4 - The Rattrap Summary in Hindi and English

English

Hindi

About the Author: Selma Lagerlof (1858-1940) was a Swedish writer whose stories have been translated into many languages. A universal theme runs through all of them — a belief that the essential goodness in a human being can be awakened through understanding and love. This story is set amidst the mines of Sweden, rich in iron ore, which figure large in the history and legends of that country. The story is told somewhat in the manner of a fairy tale.

सेल्मा लेगरलोफ (1858-1940) एक स्वीडिश लेखिका थीं, जिनकी कहानियों का कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है। एक सार्वभौमिक विषय उन सभी के माध्यम से चलता है - यह विश्वास कि मनुष्य में आवश्यक अच्छाई को समझ और प्रेम के माध्यम से जगाया जा सकता है। यह कहानी लौह अयस्क से समृद्ध स्वीडन की खदानों के बीच स्थापित है, जो उस देश के इतिहास और किंवदंतियों में बड़ी हैं। कहानी कुछ हद तक एक परी कथा के रूप में बताई गई है।

There was once a man who went around selling small wire rattraps. He made them himself, but his company was losing money. So, he had to rely on begging and stealing to stay alive. His clothes were in shambles, his cheeks were sunken, and hunger was visible in his eyes. His life was depressing and routine. He was by himself.

एक बार एक आदमी था जो छोटे-छोटे तार के चूहेदानी बेचने जाता था। उसने उसे खुद बनाया, लेकिन उनकी कंपनी को पैसे का नुकसान हो रहा था। इसलिए उसे जिंदा रहने के लिए भीख मांगने और चोरी करने पर निर्भर रहना पड़ा। उसके कपड़े अस्त-व्यस्त/घिसे-पिटे थे, उसके गाल धँसे हुए थे और उसकी आँखों में भूख दिखाई दे रही थी। उसका जीवन निराशाजनक और सामान्य था। वह अपने आप में रहता था।

One day, he had the realization that the entire world was nothing more than a giant rattrap. It enticed people with riches and pleasures, shelter and food, warmth and clothing, just as the rattrap did with cheese and pork. The rattrap closed in on anyone who allowed himself to be tempted to touch the bait.

एक दिन उन्हें यह अहसास हुआ कि पूरी दुनिया एक विशालकाय चूहेदानी से ज्यादा कुछ नहीं है। इसने लोगों को धन और सुख, आश्रय और भोजन, गर्मी और कपड़ों के साथ लुभाया, जैसे कि चूहे को पनीर और सूअर के मांस के साथ किया। चूहेदानी किसी भी व्यक्ति के लिए बंद हो गई जिसने भी खुद को चारा को छूने के लिए लुभाने की अनुमति दी।

He was walking slowly and with heavy steps one dark evening when he came across a small grey cottage by the roadside. He knocked on the door and asked for a place to sleep for the night. The proprietor was a senior citizen. He didn't have a wife or a child. In his loneliness, he was relieved to have someone to talk to. He gave him tobacco for his pipe and served him porridge for supper. Then he took out an old deck of cards and played "mjölis" with his visitor until it was time to go to bed.

एक अंधेरी शाम को वह धीरे-धीरे और भारी कदमों से चल रहा था, जब वह सड़क के किनारे एक छोटे से भूरे रंग की झोपड़ी के पास आया। उसने दरवाजा खटखटाया और रात को सोने के लिए जगह मांगी। मालिक एक वरिष्ठ नागरिक था। उसकी कोई पत्नी या बच्चा नहीं था। अपने अकेलेपन में, किसी से बात करने के लिए उन्हें राहत मिली। उसने उसे अपने पाइप के लिए तंबाकू दिया और उसे रात के खाने के लिए दलिया परोसा। फिर उसने पुराने ताश के पत्ते निकले और बिस्तर पर जाने तक अपने आगंतुक/परिदर्शक के साथ "मजोलिस" खेला।

During his prosperous days, the host had worked as a crofter at Ramsjö Ironworks. He had labored on the property. He was no longer able to work as a day laborer. It was his cow who kept him afloat. This exceptional cow could provide milk for the creamery on a daily basis. He told the stranger that he had received thirty kronor in payment last month. The crofter displayed three wrinkled ten kronor bills to his visitor, which he had taken from a leather pouch hung on a nail in the window frame.

अपने समृद्ध दिनों के दौरान, मेजबान ने रामजो आयरनवर्क्स में एक क्रॉफ्टर/चकदार के रूप में काम किया था। वह संपत्ति पर मजदूरी करता था। वह अब दिहाड़ी मजदूर के रूप में काम करने में सक्षम नहीं था। यह उसकी गाय थी जिसने उसे बचाए रखा। यह असाधारण गाय दैनिक आधार पर मलाई के लिए दूध उपलब्ध कराती थी। उसने अजनबी से कहा कि उसे पिछले महीने भुगतान में तीस क्रोनर मिले थे। क्रॉफ्टर ने अपने आगंतुक/परिदर्शक को तीन झुर्रीदार दस क्रोनर का नोट दिखाया, जो उसने खिड़की के फ्रेम में एक कील पर लटके चमड़े की थैली से निकाले थे।

Both men got up early the next day. The crofter needed to milk his cow as soon as possible. When his host awoke, the other man did not want to stay in bed. They both stepped out of the cottage at the same time. The crofter shut the door behind him and slipped the key into his pocket. The rattraps-wielding gentleman said his goodbyes and thanked his host before departing. The rattrap peddler reappeared half an hour later. He broke a windowpane with his hand and got his hands on the thirty kronor pouch. He took the money from the drawer and stuffed it into his pocket. Then he carefully hung the leather pouch back in its place and walked away.

अगले दिन दोनों आदमी जल्दी उठ गए। क्रॉफ्टर को जल्द से जल्द अपनी गाय का दूध दुहने की जरूरत थी। जब उसका मेजबान जाग गया, तो दूसरा आदमी बिस्तर पर नहीं रहना चाहता था। वे दोनों एक ही समय में झोपड़ी से बाहर निकले। क्रॉटर ने अपने पीछे का दरवाजा बंद कर लिया और चाबी अपनी जेब में रख ली। चूहेदानी चलाने वाले सज्जन ने अलविदा कहा और प्रस्थान करने से पहले अपने मेजबान को धन्यवाद दिया। आधे घंटे बाद चूहेदानी बेचने वाला फिर आया। उसने अपने हाथ से एक खिड़की का शीशा तोड़ा और तीस क्रोनोर की थैली पर हाथ रखा। उसने दराज से पैसे निकाले और जेब में भर लिया। फिर उसने ध्यान से चमड़े की थैली को उसकी जगह पर लटका दिया और चला गया।

He was pleased with his intelligence. Then he realized he couldn't go any further on the public road. As a result, he went into the woods. He ended up in a large and perplexing forest. He continued walking without reaching the forest's end. He realized he'd been walking in the same area of the forest for quite some time. He believed he had been caught because he had been duped by a bait. He saw the forest as an unbreakable prison from which he would never be able to escape.

वह अपनी बुद्धि से प्रसन्न था। तब उन्हें एहसास हुआ कि वह सार्वजनिक सड़क पर और आगे नहीं जा सकते। इसके चलते वह जंगल में चला गया। वह एक बड़े और हैरान करने वाले जंगल में घुस गया था। वह जंगल के छोर तक पहुंचे बिना चलता रहा। उसने महसूस किया कि वह काफी समय से जंगल के उसी क्षेत्र में घूम रहा है। उसका मानना ​​था कि वह पकड़ा गया क्योंकि उसे एक चारा/प्रलोभन द्वारा धोखा दिया गया था। उसने जंगल को एक अटूट जेल के रूप में देखा, जिससे वह कभी नहीं बच पाएगा।

It was the last week of December. The danger, as well as his gloom and despair, increased with the darkness. He sank to the ground because he was exhausted. The sound of hammer strokes reached him. He gathered all of his strength, stood up, and staggered toward the sound. He arrived at a forge, where the master smith and his assistant sat near the furnace, waiting for the pig iron to be ready for unveiling. Big bellows groaned, burning coal cracked, the fire boy shoveled charcoal with a lot of clatters, the waterfall roared, and a sharp north wind whipped the rain against the brick-tiled roof. Due to the clatter of noises, the blacksmith did not notice that a stranger had opened the gate and entered the forge until he was standing close to the furnace.

दिसंबर का आखिरी हफ्ता था। खतरा, साथ ही उसकी उदासी और निराशा, अंधेरे के साथ बढ़ती गई। थक जाने के कारण वह जमीन पर गिर गया। हथौड़े के वार की आवाज उसके पास पहुंची। उसने अपनी सारी शक्ति इकट्ठी कर ली, और खड़ा हो गया, और ध्वनि की ओर डगमगाता गया। वह एक लोहार की दुकान पर पहुंचा, जहां कुशल लोहार और उसका सहायक भट्ठी के पास बैठे थे, इंतजार कर रहे थे कि कच्चा लोहा अनावरण के लिए तैयार हो। बड़ी धौंकनी कराह उठी, जलता हुआ कोयला फटा, फायर बॉय ने लकड़ी का कोयला ढेर कर दिया, झरने की गर्जना हुई, और तेज उत्तरी हवा ने ईंट-टाइल वाली छत के खिलाफ बारिश को थाम लिया। शोर की गड़गड़ाहट के कारण, लोहार ने ध्यान नहीं दिया कि एक अजनबी ने गेट खोल दिया है और भट्ठी के पास खड़े होने तक उसके दुकान में प्रवेश कर लिया है।

The intruder with a long beard, dirty, ragged, and a bunch of rattraps dangling on his chest drew only a casual and indifferent glance from the blacksmiths. The peddler requested permission to remain. Without saying anything, the master blacksmith nodded haughtily in agreement. On one of his nightly inspection rounds, the ironmaster who owned the Ramsjo iron mill came into the forge.

लंबी दाढ़ी, गंदी, फटी-चिटी, और छाती पर लटके हुए चूहेदानी के गुच्छे के साथ घुसपैठिए पर लोहारों ने केवल एक आकस्मिक और उदासीन नज़र डाली। चूहेदानी वाला ने रहने की अनुमति मांगी। बिना कुछ कहे, कुशल लोहार ने सहमति में अहंकार से सिर हिलाया। अपने एक रात के निरीक्षण दौर में, रामसो लौह मिल के मालिक आयरनमास्टर फोर्ज/भट्ठी  में आए।

The ironmaster noticed that a person dressed in filthy rags had moved so close to the furnace that steam was rising from his wet rags. He approached him closely and gave him a thorough examination. To get a better view of his face, he tore off his hat, which had a wide flexible brim. He addressed him as 'Nils Olof,' and inquired about his appearance.

लोहे/भट्ठी के मालिक ने देखा कि गंदे कपड़े पहने एक व्यक्ति भट्टी के इतने करीब आ गया था कि उसके गीले कपड़े से भाप उठ रही थी। वह उसके करीब गया और उसकी गहन जांच की। उसके चेहरे को बेहतर ढंग से देखने के लिए, उसने उसकी टोपी को फाड़ दिया, जिसमें एक विस्तृत लचीला किनारा था। उन्होंने उसे 'निल्स ओलोफ' कहकर संबोधित किया और उसकी उपस्थिति के बारे में पूछताछ की।

The rattraps' owner had never seen the ironmaster at Ramsjo before and had no idea what his name was. He reasoned that the ironmaster might toss a couple of kronor at his old acquaintance. As a result, he didn't inform him that he was mistaken. He should not have resigned from the regiment, according to the ironmaster. Then he invited the stranger to accompany him home. The tramp was not on board. He remembered the thirty kronor. It would be like throwing himself into the lion's den if he went up to the manor’s house.

चूहेदानी के मालिक ने पहले कभी रामजो में लोहे के मालिक को नहीं देखा था और उसे पता नहीं था कि उसका नाम क्या है। उसने तर्क दिया कि आयरनमास्टर अपने पुराने परिचित पर एक-दो क्रोनर उछाल सकता है। नतीजतन, उसने उसे सूचित नहीं किया कि वह गलत था। आयरनमास्टर के अनुसार उन्हें सैन्य दल से इस्तीफा नहीं देना चाहिए था। फिर उसने अजनबी को अपने साथ घर आने के लिए आमंत्रित किया। ट्रैम्प बोर्ड पर नहीं था। उसे तीस क्रोनर याद आ गए। यदि वह जागीर के घर में गया तो वह सिंह की मांद में खुद को फेंक देने जैसा होगा।

Because of his dreadful attire, the ironmaster assumed he was embarrassed. He claimed that his wife, Elizabeth, had died, that his sons had gone abroad, and that he was alone with his oldest daughter. He extended an invitation to the stranger to spending the holidays with them. Three times the stranger said "no." Captain von Stahle preferred to spend the night with the ironmaster, according to Stjernstrom, the blacksmith. He walked away, laughing to himself.

अपने भयानक पहनावे के कारण, लोहे के मालिक ने मान लिया कि वह शर्मिंदा है। उसने बताया कि उसकी पत्नी, एलिजाबेथ की मृत्यु हो गई, उसके बेटे विदेश चले गए, और वह अपनी सबसे बड़ी बेटी के साथ अकेला रहता था। उसने अजनबी को उनके साथ छुट्टियां बिताने का निमंत्रण दिया। तीन बार अजनबी ने कहा "नहीं।" लोहार स्टजर्नस्ट्रॉम के अनुसार, कैप्टन वॉन स्टाहले ने आयरनमास्टर के साथ रात बिताना पसंद किया। वह खुद हंसते हुए चला गया।

Outside the forge, the sound of carriage wheels could be heard half an hour later. The ironmaster's daughter arrived, accompanied by a valet wearing a large fur coat. Edla Willmansson was her name when she introduced herself. She noticed the man was terrified.

किले के बाहर आधे घंटे बाद गाड़ी के पहियों की आवाज सुनाई दी। आयरनमास्टर की बेटी एक बड़े फर कोट पहने एक सेवक के साथ पहुंची। जब उसने अपना परिचय दिया तो उसका नाम एडला विलमैनसन था। उसने देखा कि वह आदमी डरा हुआ था।

She assumed he had either stolen something or had gotten out of jail. She assured him, however, that he would be able to leave them as freely as he had entered. She addressed him as captain and asked him to spend Christmas Eve with them. The rattrap peddler agreed to accompany her because she said it in such a friendly manner. He threw the fur coat over his rags and followed the young lady to her carriage. On his way back, the peddler pondered why he had taken that man's money. He was stuck in the trap and had no way of getting out.

उसने मान लिया कि वह या तो कुछ चुराया है या जेल से छूट के आया है। हालाँकि, उसने उसे आश्वासन दिया कि वह उसे उसी तरह आज़ादी से छोड़ने में सक्षम होगा जैसे उसने प्रवेश किया था। उसने उसे कप्तान के रूप में संबोधित किया और क्रिसमस की पूर्व संध्या को उसके साथ बिताने के लिए कहा। चूहेदानी बेचने वाला उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया क्योंकि उसने इसे इतने दोस्ताना तरीके से कहा था। उसने अपने कपड़े उतारा और फर कोट पहन कर युवती के पीछे उसकी गाड़ी तक गया। वापस जाते समय, चूहेदानी बेचने वाला ने सोचा कि उसने उस आदमी के पैसे क्यों लिए थे। वह जाल में फंस गया था और उसके पास बाहर निकलने का कोई रास्ता नहीं था।

It was Christmas Eve the next day. Breakfast was served in the dining room by the ironmaster. He remembered his old regimental comrade, whom he had met by chance. He was satisfied, and he mentioned that he would feed him well and give him a respectable job. His daughter said that she didn't notice anything about him last night that indicated he was once a well-educated man. The ironmaster requested that she be patient and allow him to clean and dress. Then she'd notice something unusual. With the tramp clothes, his tramp manners would fall away.

अगले दिन क्रिसमस की पूर्व संध्या थी। भोजन कक्ष में आयरनमास्टर द्वारा नाश्ता परोसा गया। उन्हें अपने पुराने सैन्य दल के साथी की याद आ गई, जिनसे वे संयोग से मिले थे। वह संतुष्ट था, और उसने उल्लेख किया कि वह उसे अच्छी तरह से खिलाएगा और उसे एक सम्मानजनक नौकरी देगा। उसकी बेटी ने कहा कि उसने कल रात उसके बारे में कुछ भी नोटिस नहीं किया, जिससे संकेत मिलता कि वह कभी एक शिक्षित व्यक्ति था। आयरनमास्टर ने अनुरोध किया कि वह धैर्य रखें और उसे साफ होने और कपड़े पहनने की अनुमति दें। तब उसे कुछ असामान्य दिखाई देगा। आवारा कपड़े के साथ, उसके आवारा शिष्टाचार हट जायेगा।

The stranger then walked in wearing a nice suit, a white shirt with a starched collar, and whole shoes. The ironmaster, despite his well-groomed appearance, did not appear pleased. He realized he'd made a mistake the night before. It was impossible to mistake him for an old acquaintance now that he was out in the open. The stranger made no attempt to conceal his identity. It was not his fault, he explained. He'd never pretended to be anything other than a scrounger. He'd asked the Ironmaster to allow him to remain in the forge. He was all set to put on his rags and flee.

फिर वह अजनबी एक अच्छा सूट, एक सफेद शर्ट, एक तारे वाले कॉलर के साथ, और पूरे जूते पहन कर सामने आया। आयरनमास्टर, उसकी अच्छी तरह से तैयार होने के बावजूद भी प्रसन्न नहीं था। उसे एहसास हुआ कि उसने एक रात पहले गलती की थी। उसे एक पुराने परिचित के लिए गलती करना असंभव था क्योंकि वह अब सबके सामने था। अजनबी ने अपनी पहचान छुपाने की कोई कोशिश नहीं की। यह उसकी गलती नहीं थी, उसने समझाया। उन्होंने कभी भी एक चोर/ठग के अलावा कुछ भी होने का नाटक नहीं किया था। उसने आयरनमास्टर से उसे फोर्ज/मिस्त्रीखाना में रहने की अनुमति माँगा। वह अपना कपड़ा/लत्ता पहन कर भागने को तैयार था।

The ironmaster believed the man was being dishonest and wanted to contact the sheriff. The tramp then informed the ironmaster that the entire world was a giant rattrap. All of the good things that were offered to him were cheese rinds and pork bits, all of which were designed to get a poor fellow into trouble. For this, the sheriff may put him in jail. He forewarned the Ironmaster that there would come a time when he desired a large piece of pork and that he would be caught in the trap.

आयरनमास्टर का मानना ​​​​था कि वह आदमी बेईमान था और वह शेरिफ/जिलाधीश से संपर्क करना चाहता था। तब उस आवारा ने आयरनमास्टर को बताया कि पूरी दुनिया एक विशाल चूहादानी है। उसे दी जाने वाली सभी अच्छी चीजें पनीर के छिलके और सूअर के मांस के टुकड़े थे, जो सभी एक गरीब साथी को परेशानी में डालने के लिए अभिकल्पित किए गए थे। इसके लिए जिलाधीश उसे जेल में डाल सकता था। उसने आयरनमास्टर को चेतावनी दी कि एक समय आएगा जब उसे सूअर के मांस का एक बड़ा टुकड़ा चाहिए होगा और वह जाल में फंस जाएगा।

The ironmaster started laughing. He decided against informing the sheriff. He did, however, ask the tramp to leave before opening the door. Just then, his daughter walked in and inquired about her father's activities. She was in a good mood that morning. She wanted to make the wretch's surroundings as comfortable as possible. As a result, she advocated for the vagabond. She wished for him to spend a single day of peace with them throughout the year. She was well aware that there had been a blunder, but they should not expel a human being whom they had invited and promised Christmas cheer. The ironmaster hoped she wouldn't have to live with the consequences.

आयरनमास्टर हंसने लगा। उन्होंने जिलाधीश को उसके खिलाफ सूचित करने फैसला किया। हालाँकि, उसने आवारा को दरवाजा खोलने से पहले जाने के लिए कहा। तभी उनकी बेटी अंदर आई और अपने पिता की गतिविधियों के बारे में पूछताछ की। उस सुबह वह अच्छे मूड में थी। वह मनहूस के परिवेश को यथासंभव आरामदायक बनाना चाहती थी। नतीजतन, उसने आवारा की वकालत की। वह चाहती थी कि वह साल भर उनके साथ शांति का एक दिन बिताएं। वह अच्छी तरह जानती थी कि एक बड़ी भूल हुई है, लेकिन उन्हें उस इंसान को नहीं निकालना चाहिए जिसे उन्होंने आमंत्रित किया था और क्रिसमस की बधाई देने का वादा किया था। आयरनमास्टर को उम्मीद थी कि उसे परिणामों के साथ नहीं रहना पड़ेगा।

The young girl invited the stranger to sit and eat at the table. The man stood there silently, helping himself to the food. He looked at the girl, puzzled as to why she had intervened on his behalf. Christmas Eve was spent at Ramsjo in the same way it had always been. Because he did nothing but sleep, the stranger did not cause any problems. They roused him so he could eat his meals. The Christmas tree was lit in the evening. He reappeared two hours later to eat the Christmas fish and porridge. He got up from the table and went around saying "thank you" and "good night" to everyone in the room.

युवा लड़की ने अजनबी को मेज पर बैठने और खाने के लिए आमंत्रित किया। वह आदमी चुपचाप वहीं खड़ा रहा, खुद को खाने में मदद कर रहा था। उसने लड़की की ओर देखा, हैरान था कि उसने उसकी ओर से हस्तक्षेप क्यों किया। क्रिसमस की पूर्व संध्या रामजो में उसी तरह बिताई गई थी जैसे वह हमेशा से हो रही थी। क्योंकि उसने सोने के अलावा कुछ नहीं किया, अजनबी से कोई समस्या नहीं हुई। उन्होंने उसे जगाया ताकि वह अपना खाना खा सके। शाम को क्रिसमस ट्री जलाया गया। वह दो घंटे बाद क्रिसमस मछली और दलिया खाने के लिए फिर से प्रकट हुआ। वह मेज से उठा और कमरे में इधर-उधर जाकर सभी को "धन्यवाद" और "शुभ रात्रि" कहकर चला गया।

The girl informed him that the suit he was wearing was a Christmas gift and that he was not required to return it. He'd be welcome back if he wanted to spend the next Christmas Eve in peace. The man with the rattraps remained silent. He couldn't take his gaze away from the young girl.

लड़की ने उसे कहा कि उसने जो सूट पहना था वह क्रिसमस का उपहार था और उसे उसे वापस करने की आवश्यकता नहीं थी। यदि वह अगले क्रिसमस की पूर्व संध्या को शांति से बिताना चाहता है तो उसका स्वागत किया जाएगा। चूहेदानी बेचने वाला आदमी चुप रहा। वह अपनी नजर उस युवा लड़की से नहीं हटा सका।

The ironmaster and his daughter got up early the next morning to attend the Christmas service. They returned around ten o'clock. The young girl sat down, her head hung even lower than usual. An old crofter of the ironworks had been robbed by a man who went around selling rattraps, she had learned at church. The ironmaster was concerned that the man had taken a large number of silver spoons from the cupboard. The ironmaster inquired about the stranger as the wagon came to a halt at the front steps. The stranger had left, according to the valet. He had left a package for Miss Willmansson as a Christmas present, despite the fact that he had not taken anything with him.

आयरनमास्टर और उनकी बेटी क्रिसमस सेवा में भाग लेने के लिए अगली सुबह जल्दी उठ गए। करीब दस बजे वे लौटे। युवती बैठ गई, उसका सिर सामान्य से भी नीचे लटक गया। लोहे के काम करने वाले एक पुराने क्रॉफ्टर को एक आदमी ने लूट लिया था, जो चूहेदानी बेचने के लिए इधर-उधर गया था, उसने चर्च में सीखा था। आयरनमास्टर को इस बात की चिंता थी कि उस आदमी ने अलमारी से चांदी के बड़े चम्मच ले लिए हैं। आयरनमास्टर ने अजनबी के बारे में पूछताछ की क्योंकि वैगन सामने की सीढ़ियों पर रुक गया था। सेवक के अनुसार, अजनबी चला गया था। क्रिसमस के उपहार के रूप में उन्होंने मिस विलमैनसन के लिए एक पैकेज छोड़ा था, इस तथ्य के बावजूद कि उन्होंने अपने साथ कुछ भी नहीं लिया था।

She let out a small joyous cry as she opened the package. She discovered three wrinkled ten kronor notes in a small rattrap. A letter was also addressed to her. He didn't want her to be humiliated by a thief, so he pretended to be a captain. He asked her to give the money to the old man on the side of the road, who had a money pouch hung on the window frame as a lure for the poor wanderers. The rattrap was a gift from a rat who would have been caught in this world's rattrap if he hadn't been promoted to captain, which gave him the power to clear himself.

जैसे ही उसने पैकेज खोला, वह एक छोटी सी ख़ुशी के साथ रो पड़ी। उसे एक छोटे से चूहेदानी में तीन झुर्रीदार दस क्रोनर नोट मिला। उसके लिए एक पत्र भी था। वह नहीं चाहता था कि उसे एक चोर द्वारा अपमानित किया जाए, इसलिए उसने कप्तान होने का नाटक किया। उसने उसे पैसे सड़क के किनारे बूढ़े आदमी को देने के लिए कहा, जिसके पास गरीब पथिकों के लिए लालच के रूप में खिड़की के फ्रेम पर पैसे की थैली टंगी थी। चूहेदानी एक चूहे का उपहार था जो इस दुनिया के चूहेदानी में फंस गया अगर उसे कप्तान के रूप में पदोन्नत नहीं किया गया होता, जिसने उसे खुद को साफ करने की शक्ति दी।

Read next lessons👇

Comments