A Visit to Cambridge
A ‘Visit to Cambridge’ is a heart-warming account of
a tête-à-tête between Firdaus Kanga and Stephen Hawking, one of the greatest
scientists to have lived on our planet. The story is an excerpt from Kanga’s
book ‘Heaven on Wheels’. The writer, who is wheelchair-bound, is on a visit to
Cambridge when he learns that Stephen Hawking is living there. Intrigued by the
piece of news, he decides to visit the renowned astrophysicist.
‘अ विज़िट टु कैंब्रिज’ फिरदौस कांगा और स्टीफन हॉकिंग के बीच बातचीत का एक दिल को छू लेने वाला विवरण है, जो हमारे ग्रह पर रहने वाले सबसे महान वैज्ञानिकों में से एक है। यह कहानी कांगा की किताब 'हेवन ऑन व्हील्स' का एक अंश है। लेखक, जो व्हीलचेयर से बंधे हुए हैं, कैम्ब्रिज की यात्रा पर हैं जब उन्हें पता चलता है कि स्टीफन हॉकिंग वहां रह रहे हैं। खबर पा के वे उत्सक हो जाते है, वह प्रसिद्ध खगोल भौतिकीविद् का दौरा करने का फैसला करता है।
Hawking, who is a famed scientist and the author of
one of the best-selling books ‘A Brief History of Time’, excites the writer,
and the writer wishes to draw inspiration from the scientist as the latter had
attained huge success despite being paralysed. So, the writer, who hails from
India, rushes to a phone booth, and being confined to a wheelchair, and makes a
call to the scientist’s house to try to fix an appointment.
हॉकिंग, जो एक प्रसिद्ध वैज्ञानिक हैं और सबसे अधिक बिकने वाली पुस्तकों में से एक 'ए ब्रीफ हिस्ट्री ऑफ टाइम' के लेखक हैं, लेखक को उत्साहित करते हैं, और लेखक वैज्ञानिक से प्रेरणा लेना चाहते हैं क्योंकि हॉकिंग ने लकवाग्रस्त होने के बावजूद बड़ी सफलता प्राप्त की थी। इसलिए, लेखक, जो भारत से आता है, एक फोन बूथ पर भागता है, व्हीलचेयर तक सीमित होता है, और एक मिलने का समय तय करने की कोशिश करने के लिए वैज्ञानिक के घर पर कॉल करता है।
The call is answered by Hawking’s assistant, and the
latter accepts the author’s request, thereby fixing a half-an-hour meeting.
Although the author gets excited, he also mentions that he suddenly turns weak
after hanging up the call, adding that he had got fed up with those that asked
him to be brave. Drawing a beautiful analogy, the author wonders if being brave
was like having a ‘courage account’ on which a disabled person felt too lazy to
draw a cheque. He also feels that meeting Hawking could make him stronger.
कॉल का जवाब हॉकिंग के सहायक द्वारा दिया जाता है, और हॉकिंग लेखक के अनुरोध को स्वीकार करता है, जिससे आधे घंटे की बैठक तय होती है। हालांकि लेखक उत्साहित हो जाता है, वह यह भी उल्लेख करता है कि वह कॉल को काटने के बाद अचानक कमजोर हो जाता है, यह कहते हुए कि वह उन लोगों से तंग आ गया था जिन्होंने उसे बहादुर होने के लिए कहा था। लेखक आश्चर्य करता है कि क्या बहादुर होना एक 'साहस खाता' होने की तरह था जिस में एक विकलांग व्यक्ति चेक डालने में बहुत आलसी महसूस करे । उन्हें यह भी लगता है कि हॉकिंग से मुलाकात उन्हें मजबूत बना सकती है।
The story fast-forwards to the meeting, and Stephen
Hawking tells the writer that he had never been brave and that he had had no
choice. These words of the scientist leave the writer wondering if living life
creatively despite a body that was deteriorating was a choice. Anyhow, the
writer chooses to keep mum as he feels guilty about having to force Hawking to
respond. Hawking, who could not speak on account of his disability, uses a
voice synthesiser to air his thoughts. Nevertheless, there is certain anguish
within Hawking which is felt by the writer, the anguish of having active
thoughts in the mind but being unable to express them coherently.
कहानी बैठक पर पहुंच जाती है, और स्टीफन हॉकिंग लेखक को बताते हैं कि वह कभी बहादुर नहीं था और उसके पास कोई विकल्प नहीं था। वैज्ञानिक के ये शब्द लेखक को यह सोच में डाल देते हैं कि क्या जीवन को रचनात्मक रूप से जीना, एक शरीर के साथ जो बिगड़ रहा था, एक विकल्प था । लेखक मौन रहने का का विकल्प चुनता है क्योंकि वह हॉकिंग को जवाब देने के लिए मजबूर करने के बारे में दोषी महसूस करता है। हॉकिंग, जो अपनी विकलांगता के कारण बात नहीं कर सकते थे, अपने विचारों को बताने के लिए एक आवाज संश्लेषक का उपयोग करते हैं। फिर भी, हॉकिंग के भीतर कुछ पीड़ा है जो लेखक द्वारा महसूस की जाती है, मन में सक्रिय विचारों को रखने की पीड़ा क्यूंकि वह उन्हें सुसंगत रूप से व्यक्त करने में असमर्थ है।
The conversation between the two also drives home the point that disabled people aren’t chronically unhappy as many people think. Hawking himself finds it amusing when people patronise him. But one thing that surely annoys Hawking is when someone comes and disturbs him in his work!
दोनों के बीच बातचीत भी इस बिंदु को घर ले जाती है कि अक्षम लोग क्रोनिक रूप से नाखुश नहीं हैं जैसा कि कई लोग सोचते हैं। हॉकिंग खुद को यह मनोरंजक पाता है जब लोग उन्हें संरक्षण देते हैं। लेकिन एक बात जो निश्चित रूप से हॉकिंग को परेशान करती है, वह यह है कि जब कोई आता है और उसे अपने काम में परेशान करता है!
Notwithstanding, the writer expresses shock at
Hawking’s physical state in the story. His head is twisted, and his eyes are
saying something urgent and profound, but since he is unable to speak, the
writer finds it hard to figure out what is it that Hawking wishes to convey.
Nonetheless, Hawking’s one-way smile and earnestness make him beautiful. The
writer says that even though his physical appearance is unattractive, his inner
glow is visible. There are a few more questions that the writer throws at
Hawking, but there is particularly one question that the writer feels could
have been avoided - The question of whether it helped when others considered
him as their source of inspiration. The writer realises immediately that it
hardly does any good when people are smiling with admiration when the person
being admired is just breathing still.
इसके बावजूद, लेखक कहानी में हॉकिंग की भौतिक स्थिति पर सदमे को व्यक्त करता है। उसका सिर मुडा हुआ है, और उसकी आंखें कुछ जरूरी और गहरा कह रही हैं, लेकिन चूंकि वह बोलने में असमर्थ है, लेखक को यह पता लगाना मुश्किल लगता है कि हॉकिंग क्या व्यक्त करना चाहता है। फिर भी, हॉकिंग की एक तरफा मुस्कान और ईमानदारी उन्हें सुंदर बनाती है। लेखक का कहना है कि भले ही उसका शारीरिक रूप अनाकर्षक है, लेकिन उसकी आंतरिक चमक दिखाई देती है। कुछ और सवाल हैं जो लेखक हॉकिंग से करता है, लेकिन विशेष रूप से एक सवाल जो लेखक को लगता है कि इससे बचा जा सकता था - यह सवाल कि क्या यह मदद करता है जब दूसरों ने उन्हें प्रेरणा के स्रोत के रूप में माना। लेखक को तुरंत एहसास होता है कि यह शायद ही कोई अच्छा करता है जब लोग प्रशंसा के साथ मुस्कुरा रहे होते हैं जब जिस व्यक्ति की प्रशंसा की जा रही है वह अभी भी सांस ले रहा है।
Anyhow, is there any advice that Hawking has for the
differently-abled? Well, yes. Hawking suggests that the disabled focus on what
they love doing instead of trying to do something like taking part in sports
and the like. The writer tends to agree and recounts his own experience of
unstringing a guitar on not being able to handle it well.
किसी भी तरह, क्या हॉकिंग के पास विकलांगों के लिए कोई सलाह है? हाँ, है। हॉकिंग का सुझाव है कि विकलांगों को इस बात पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए कि वे क्या करना पसंद करते हैं, बजाय इसके कि वे खेल और उसी की तरह कुछ करने पे ध्यान दें । लेखक सहमत हो जाता है और एक गिटार के तार निकालने के अपने स्वयं के अनुभव को बताता है।
The conversation, which goes on for one hour, ends on a positive note with the scientist offering the writer tea and a small trip of his home garden. When the writer leaves, he looks backs to take a final glimpse of Stephen Hawking, who has by then become the embodiment of the writer’s bravest self.
बातचीत, जो एक घंटे तक चलती है, वैज्ञानिक के साथ एक सकारात्मक नोट पर समाप्त होती है, जो लेखक को चाय और अपने घर के बगीचे की एक छोटी सी यात्रा का अवसर देता है। जब लेखक वहां से निकलता है, तो वह स्टीफन हॉकिंग की अंतिम झलक लेने के लिए वापस देखता है, जो अब लेखक के सबसे बहादुर स्वयं का अवतार बन गया है।
Poem: When I Set Out for Lyonnesse
The poem ‘When I Set Out for Lyonnesse’ is written
by a famous Nineteenth-Century English poet Thomas Hardy. He is famously known
for writing some classic novels and short stories as well.
कविता ' व्हेन आई सेट आउट फॉर ल्योनेसे ' उन्नीसवीं सदी के एक प्रसिद्ध अंग्रेजी कवि थॉमस हार्डी द्वारा लिखी गई है। वह प्रसिद्ध रूप से कुछ क्लासिक उपन्यासों और लघु कथाओं को लिखने के लिए भी जाने जाते हैं।
In this poem, Lyonnesse is the name of a country or
a place that is famous in mythological Arthurian Legends. Arthurian Legend
refers to the mythical time of King Arthur the Great. This place was considered
to have sunk undersea like a lost world. Thomas Hardy, here, incorporates the
legends of King Arthur and a mythological country which enhances the beauty of
this poetry.
इस कविता में, लियोननेसे एक देश या एक जगह का नाम है जो पौराणिक आर्थरियन किंवदंतियों में प्रसिद्ध है। आर्थरियन किंवदंती राजा आर्थर महान के पौराणिक समय को संदर्भित करता है। इस जगह को एक खोई हुई दुनिया की तरह समुद्र के नीचे डूबने के लिए माना जाता था। थॉमस हार्डी, यहां, राजा आर्थर की किंवदंतियों और एक पौराणिक देश को शामिल करते हैं जो इस कविता की सुंदरता को बढ़ाता है।
The poem is written in the technique of the
first-person narrative where the writer mentions “I” in this piece of work.
Here, the poet is an architect who has been assigned to rebuild or renovate a
rundown Church at Lyonesse which is Hundred Miles away from his place.
Throughout the poem, he shares his experiences at the legendary place of
Lyonesse.
कविता पहले व्यक्ति की कथा की तकनीक में लिखी गई है जहां लेखक काम के इस टुकड़े में "मैं" का उल्लेख करता है। यहां, कवि एक वास्तुकार है जिसे ल्योनेस में एक रनडाउन चर्च के पुनर्निर्माण या नवीनीकरण के लिए सौंपा गया है जो उसकी जगह से सौ मील दूर है। कविता के दौरान, वह ल्योनेसे के पौराणिक स्थान पर अपने अनुभवों को साझा करता है।
It was winter when the poet gets ready to go
Lyonesse. The leaves of trees and everywhere else is covered with winter snow.
While he is traveling his loneliness is accompanied by the light of the stars
in the sky.
यह सर्दियों था जब कवि ल्योनेसे के लिए जाने के लिए तैयार हो गया। पेड़ों की पत्तियां और हर जगह सर्दियों की बर्फ से ढकी हुई हैं। जब वह यात्रा कर रहा होता है तो उसका अकेलापन आकाश में सितारों की रोशनी के साथ होता है।
The poet further goes on to think about what kind of things he’ll experience while staying in Lyonesse and rebuilding the church. Not a single prophet or not a single wizard would be able to predict the kind of time the poet will have at such a beautiful and mystical place. The poet finally returns from his journey and admits that the time he had at Lyonesse changed him a lot. There was magic in his eyes there is a radiance that no one can measure on his face and that anyone can see it.
कवि आगे सोचने के लिए आगे बढ़ता है कि वह ल्योनेस में रहने और चर्च के पुनर्निर्माण के दौरान किस तरह की चीजों का अनुभव करेगा। एक भी नबी या एक भी जादूगर इस तरह के एक सुंदर और रहस्यमय स्थान पर कवि के पास किस तरह का समय होगा, इसकी भविष्यवाणी करने में सक्षम नहीं होगा। कवि अंततः अपनी यात्रा से लौटता है और स्वीकार करता है कि लियोनेसी में उसके पास जो समय था, उसने उसे बहुत बदल दिया। उसकी आँखों में जादू था, एक चमक थी जिसे कोई भी उसके चेहरे पर नहीं माप सकता है और जिसे कोई भी देख सकता है।
Comments
Post a Comment
Need English Assistance, Have Doubts or Any Suggestions? Do let us know.