I. A Baker from Goa
This story, which is the first part of Glimpses of India, is written by Lucio Rodrigues. He says that Goa, once under the Portuguese rule, continues to be influenced by the Portuguese culture. People often reminisce about the 'good, old Portuguese’ days. The author makes it very evident that the traditional profession of the people had been baking at the time and that the bakers were referred to as padres by the Goans.
यह कहानी, जो भारत की झलकियों का पहला भाग है, लुसियो रोड्रिग्स द्वारा लिखी गई है। उनका कहना है कि गोवा, एक बार पुर्तगाली शासन के तहत, पुर्तगाली संस्कृति से प्रभावित रहता है। लोग अक्सर 'अच्छे, पुराने पुर्तगाली' दिनों के बारे में याद करते हैं। लेखक यह बहुत स्पष्ट करता है कि लोगों का पारंपरिक पेशा उस समय बेकिंग था और बेकर्स को गोवा वासियों द्वारा पैडर्स के रूप में संदर्भित किया गया था।
Bread happened to be an important part of their culture, consumed quite often on all significant occasions. From children to elders, there was nobody who did not have bread. While the author does detail the attires worn by the bakers then and when he was a kid, he also says that not many people tend to enjoy bread these days although bakers continue to exist.
रोटी उनकी संस्कृति का एक महत्वपूर्ण हिस्सा थी, जो सभी महत्वपूर्ण अवसरों पर अक्सर खपत होती थी। बच्चों से लेकर बड़ों तक कोई ऐसा नहीं था, जिसके पास रोटी न हो। जबकि लेखक बेकर्स द्वारा पहने गए परिधानों का विस्तार करता है और जब वह एक बच्चा था, तो वह यह भी कहता है कि बहुत से लोग इन दिनों रोटी का आनंद नहीं लेते हैं, हालांकि अबिभी बेकर्स मौजूद हैं।
Baking is considered a profitable profession in Goa, says the author. The author is also of the opinion that the families of bakers probably enjoyed their life and also prospered. Their plump appearance, described by the author as ‘jackfruit-like’ was proof to this.
लेखक कहते हैं, गोवा में बेकिंग को एक लाभदायक पेशा माना जाता है। लेखक की यह भी राय है कि बेकर्स के परिवारों ने शायद अपने जीवन का आनंद लिया और समृद्ध भी हुए। उनकी मोटा उपस्थिति, लेखक द्वारा 'कटहल की तरह' के रूप में वर्णित इस बात का सबूत था।
II. Coorg
‘Coorg’ is a wonderful, spellbinding story written by Lokesh Abrol. He talks at length about Coorg, which happens to be a wondrous town located in the state of Karnataka between the well-known places Mysore and Mangalore. The author stresses that Coorg is a place where one can not only find evergreen rainforests but also numerous spice and coffee plantations.
'कुर्ग' लोकेश अबरोल द्वारा लिखित एक अद्भुत, वर्तनी कहानी है। वह कुर्ग के बारे में विस्तार से बात करते हैं, जो कर्नाटक राज्य में प्रसिद्ध स्थानों में मैसूर और मंगलौर के बीच स्थित एक चमत्कारिक शहर है। लेखक ने जोर देकर कहा कि कुर्ग एक ऐसी जगह है जहां कोई न केवल सदाबहार वर्षावनों को पा सकता है, बल्कि कई मसाले और कॉफी के बागान भी पा सकता है।
The beauty of the hills in Coorg is scintillating, and the people who live there are independent. The author stresses that they are probably of Greek or Arabic origin. Despite their culture being very different from that of the Indians, they ended up getting wedded to Indians.
कुर्ग में पहाड़ियों की सुंदरता शानदार है, और जो लोग वहां रहते हैं वे स्वतंत्र हैं। लेखक ने जोर देकर कहा कि वे शायद ग्रीक या अरबी मूल के हैं। उनकी संस्कृति भारतीयों से बहुत अलग होने के बावजूद, वे भारतीयों से शादी कर रहे थे।
The author says that the hilly town has a lot of things to offer to visitors, the most important one being many an energising sport. The landscape of Coorg is beautiful, and it is possible to chance upon different kinds of animals in the region.
लेखक का कहना है कि पहाड़ी शहर में आगंतुकों को पेश करने के लिए बहुत सी चीजें हैं, सबसे महत्वपूर्ण एक कई ऊर्जावान खेल हैं। कुर्ग का परिदृश्य सुंदर है, और इस क्षेत्र में विभिन्न प्रकार के जानवरों पर मौका देना संभव है।
III. Tea from Assam
‘Tea from Assam’, written by Arup Kumar Datta mentions, deals with an Assamese lad by the name Pranjol, who was young and a classmate of a boy named Rajvir. They went to school in Delhi. The author says that Pranjol’s father happens to be a manager of a tea-garden in Upper Assam and that the boy invites his friend to pay a visit to his home during the summer holidays. Rajvir feels excited about the invite and while on the way to Assam, he enjoys the beauty of everything wonderful he sees. He only wants to make the best use of this trip.
अरूप कुमार दत्ता द्वारा लिखित 'असम से चाय' में उल्लेख किया गया है, प्रांजोल नाम के एक असमिया लड़के से संबंधित है, जो युवा था और राजवीर नाम के एक लड़के का सहपाठी था। वे दिल्ली के स्कूल गए थे। लेखक का कहना है कि प्रांजोल के पिता ऊपरी असम में एक चाय बागान के प्रबंधक हैं और लड़का अपने दोस्त को गर्मियों की छुट्टियों के दौरान अपने घर की यात्रा करने के लिए आमंत्रित करता है। राजवीर निमंत्रण के बारे में उत्साहित महसूस करता है और असम के रास्ते में, वह हर अद्भुत चीज की सुंदरता का आनंद लेता है जो वह देखता है। वह केवल इस यात्रा का सबसे अच्छा उपयोग करना चाहता है।
Poem: The Trees
The poem 'The Trees' composed by Adrienne Rich is heart-wrenching. The trees in the poem are a metaphor, no doubt, but whether they are a metaphor for humans is debatable. The poet describes in the poem her observations. The imagery is strikingly vivid and she says how she observes the trees from her house and wishes those trees could move back to the forest. It seems that she is against deforestation and wants to make it evident that human beings are being reckless with their selfish pursuits. She is of the opinion that forests are the natural habitat of trees and that we ought to stop destroying the natural habitat of plants and trees lest we should be in trouble.
एड्रिएन रिच द्वारा रचित कविता 'द ट्रीज' दिल को झकझोर देने वाली है। कविता में पेड़ एक रूपक हैं, इसमें कोई संदेह नहीं है, लेकिन क्या वे मनुष्यों के लिए एक रूपक हैं, यह बहस का विषय है। कवि कविता में अपने अवलोकनों का वर्णन करता है। इमेजरी आश्चर्यजनक रूप से ज्वलंत है और वह कहती है कि वह अपने घर से पेड़ों को कैसे देखती है और चाहती है कि वे पेड़ जंगल में वापस जा सकें। ऐसा लगता है कि वह वनों की कटाई के खिलाफ है और यह स्पष्ट करना चाहती है कि मनुष्य अपने स्वार्थी कार्यों के साथ लापरवाह हो रहे हैं। उनका विचार है कि वन पेड़ों का प्राकृतिक निवास स्थान हैं और हमें पौधों और पेड़ों के प्राकृतिक आवास को नष्ट करना बंद करना चाहिए ताकि हमें परेशानी में न पड़ जाए।
|
Comments
Post a Comment
Need English Assistance, Have Doubts or Any Suggestions? Do let us know.