Class 10 Chapter 3 - Two Stories about Flying Summary in Hindi and English

I. His First Flight

'His First Flight' primarily deals with a young seagull who succeeds in doing what he is afraid of - flying. The lesson begins by letting the reader know that the young seagull's brothers and sister had flown away the day before. The young seagull, however, is afraid of flying, thinks that his wings would not support him. When he tries to flap his wings, he gets afraid. Although he sees his brothers and sister with wings shorter than his flying away, he fails to muster the courage to do the same.

‘हिज़ फर्स्ट फ्लाइट' मुख्य रूप से एक युवा सीगल (समुद्री गल/चिड़िया) से संबंधित है जो वह करने में सफल होता है जिससे वह डरता है - और वह है ‘उड़ान’। यह पाठ, पाठक को यह बताते हुए शुरू होता है कि, युवा सीगल के भाई और बहन एक दिन पहले उड़ गए थे। युवा सीगल, जो कि, उड़ान से डरता है, सोचता है कि उसके पंख उसका साथ नहीं देगा। जब वह अपने पंखों को फड़फड़ाने की कोशिश करता है, तो वह डर जाता है। हालांकि वह अपने भाइयों और बहन को अपने से छोटे पंखों के साथ उड़ता देखता है, फिर भी वह ऐसा करने का साहस नहीं जुटा पता है

His parents threaten him by saying they would let him starve. They upbraid him even, but nothing works. Only the day before, he had seen his brothers and sister perfecting the art of flying. Also, his elder brother had caught a fish with his beak, devouring it later. But that day, as the sun begins to ascend, the young seagull starts feeling hungry. Thus, he decides to feign sleep so he can draw the attention of his family. Nevertheless, he sees his brothers and sister are dozing, and his father is preening his white back. 

उसके माता-पिता उसे यह कहकर धमकी देते हैं कि वे उसे भूखा रहने देंगे। वे उसे ऊपर भी उठाते हैं लेकिन कोई फर्क नहीं पड़ता है। एक दिन पहले ही उसने अपने भाई-बहन को उड़ने की कला को निपुण होते हुए देखा था। इसके अलावा, उसके बड़े भाई ने अपनी चोंच से एक मछली पकड़ी थी, जिसे बाद में वह निगल गया। लेकिन उस दिन, जैसे ही सूरज चढ़ना शुरू होता है, युवा सीगल भूख महसूस करना शुरू कर देता है। इस प्रकार, वह सोने का ढोंग करने का फैसला करता है ताकि वह अपने परिवार का ध्यान आकर्षित कर सके। फिर भी, वह देखता है कि उसेक भाई और बहन झपकी ले रहे है और उसके पिता चोंच से उन दोनों के सफ़ेद पीठ के पर को सँवार रहे है

Upon seeing the young seagull hungry, the mother tears a piece of the fish and flies across to him. But instead of going near him, she stops exactly at a location where the young seagull could flap his wings and try reaching her.

युवा सीगल को भूखा देखकर, मां मछली का एक टुकड़ा फाड़ देती है और उसके पास उड़ के आती है। लेकिन उसके पास जाने के बजाय, वह ठीक उसी स्थान पर रुकती है जहां युवा सीगल अपने पंखों को फड़फड़ा सकता है और उस तक पहुंचने की कोशिश कर सकता है।

The seagull, who finally dives at the fish, realises soon after that he is flying. He is not scared anymore. Although he is dizzy on account of being hungry, he flaps his wings so he can soar higher. Flying over the sea, he sees his family down below. So, he lands onto the sea and his legs sink. His family then offers him pieces of dogfish and also praises him for having made his first flight. 

सीगल, जो अंततः मछली पर गोता लगाता है, उसे एहसास होता है कि उसके तुरंत बाद वह उड़ रहा है। वह अब और नहीं डरता है। यद्यपि हालाँकि भूख लगने के कारण उसे चक्कर आ रहा है, फिर भी वह अपना पंख फड़फड़ाता है ताकि वह ऊंची उड़ान भर सके। समुद्र के ऊपर उड़ते हुए, वह अपने परिवार को नीचे देखता है। इसलिए, वह समुद्र पर उतरता है और उसके पैर डूब जाते हैं। उसका परिवार तब उसे डॉगफ़िश के टुकड़े प्रदान करता है और अपनी पहली उड़ान भरने के लिए उसकी प्रशंसा भी करता है।

Two Stories about Flying Summary in Hindi and English

II. The Black Aeroplane

‘The Black Aeroplane’ talks about the narrator’s strange experience of chancing upon an aeroplane without lights while he was flying his old Dakota (an aircraft) from Paris to London. The chapter begins with the author stating that he was flying over France back to English, hoping to spend time with his family. He contacts the control room and everything seems to be going well. 

'द ब्लैक एयरोप्लेन' कथाकार के रोशनी के बिना एक हवाई जहाज पर आकस्मिक अजीब अनुभव के बारे में बताता है, जब वह पेरिस से लंदन के लिए अपने पुराने डकोटा (एक प्रकार का विमान) को उड़ा रहा था। अध्याय की शुरुआत लेखक यह कहते हुए करता है कि वह अपने परिवार के साथ समय बिताने की उम्मीद में, फ्रांस से वापस अंग्रेजी/इंग्लैण्ड के लिए उड़ान भर रहा था। वह कंट्रोल रूम/नियंत्रण कक्ष से संपर्क करता है और सब कुछ ठीक चल रहा है।

He checks everything around him, including the map and the compass and goes ahead, turning Dakota twelve degrees west towards England. What he desperately wants now is the English breakfast. Having travelled nearly 150 km from Paris, the narrator witnesses some clouds that appear like huge black mountains. 

वह नक्शे और कम्पास/दिशा निरूपण यंत्र सहित अपने चारों ओर सब कुछ जांचता है और आगे बढ़ता है, डकोटा/विमान को इंग्लैंड की ओर 12 डिग्री पश्चिम की ओर मोड़ता है। अब वह जो जल्द से जल्द चाहता है वो है अंग्रेजी नाश्ता। पेरिस से लगभग 150 किमी की यात्रा करने के बाद, कथाकार कुछ बादलों को देखता है जो विशाल काले पहाड़ों की तरह दिखाई देते हैं।

Although he immediately realises that it’s not easy to go over those clouds or even around them on account of lack of fuel, he decides to risk his life by actually going through the clouds. He does have a chance to turn and head back to Paris, but his utter desperateness in wanting to have the English breakfast makes him take this risk.

हालांकि वह तुरंत महसूस करता है कि ईंधन की कमी के कारण उन बादलों या उनके आसपास भी जाना आसान नहीं है, फिर भी वह सच में बादलों के बीच से जाकर अपने जीवन को जोखिम में डालने का फैसला करता है। उसके पास मुड़ने और वापस पेरिस जाने का मौका है, लेकिन अंग्रेजी नाश्ता करने की चाहत में उसकी अत्यधिक हताशा ने उसे यह जोखिम उठाने पर मजबूर करता है।

What ensues is horrifying, to say the least. Finding it difficult to see anything outside the aeroplane, he senses that his old Dakota is only jumping and twisting in the air. What adds fuel to the fire is the compass turning dead. He tries to get help by trying the radio but realises that the radio is dead too.

जो होता है वह भयानक है, कम से कम कहने के लिए। विमान के बाहर कुछ भी देखना मुश्किल लगने के कारन, वह महसूस करता है कि उसका पुराना डकोटा/विमान हवा में केवल कूद रहा है और घूम रहा है। उपर से कम्पास/दिशा निरूपण यंत्र का काम न करना जलती आग में तेल डालने का काम करता है। वह रेडियो से मदद पाने की कोशिश करता है लेकिन पता चलता है कि रेडियो भी काम नहीं कर रहा है।

No sooner does the narrator realise that the storm is a horrific one then a black aeroplane is spotted by him. He could even see the pilot’s face turning towards him, the pilot was waving his hand and asking the narrator to follow him. He also makes it easier for the narrator to follow him, and the narrator just goes after him like an obedient child.

जल्द ही कथाकार को एहसास होता है कि यह एक भयानक तूफान है, और तभी वह एक काला हवाई जहाज को देखता है। यहाँ तक की वह पायलट का चेहरा उसकी ओर मुड़ते हुए भी देख सकता है, पायलट अपना हाथ लहरा रहा था और कथाकार को उसके पीछे-पीछे आने के लिए कह रहा था। वह कथाकार के लिए उसके पीछे-पीछे आना भी आसान बनाता जाता है, और कथाकार एक आज्ञाकारी बच्चे की तरह पीछे-पीछे चला जाता है।

Now the fuel is only left to travel just for another five or ten minutes, the narrator gets scared again. But then he goes down, following the aeroplane without lights, and finds the runway right beneath him. When he looks back after having found the runway, he does not spot the black aeroplane.

अब सिर्फ पांच या दस मिनट की यात्रा करने के लिए ईंधन बचा होता है, कथाकार फिर से डर जाता है। लेकिन फिर वह रोशनी के बिना हवाई जहाज का पीछा करते हुए नीचे चला जाता है, और अपने नीचे रनवे/धावनपथ पाता है। जब वह धावनपथ खोजने के बाद पीछे मुड़कर देखता है, तो उसको वो काला हवाई जहाज नहीं दिखता है।

After making a safe landing, the narrator takes the trouble of walking away from his old Dakota to the control centre. He asks the woman sitting there who the other pilot was. But instead of answering, she looks at the narrator strangely and lets out a laugh. No other aeroplane had flown by the route that day! The narrator, evidently surprised, just asks himself who the other pilot could possibly have been. 

एक सुरक्षित अवतरण करने के बाद, कथाकार अपने पुराने डकोटा से दूर नियंत्रण केंद्र तक चलने की परेशानी लेता है। वह वहां बैठी महिला से पूछता है कि दूसरा पायलट कौन था। लेकिन जवाब देने के बजाय, वह कथाकार को अजीब तरह से देखती है और हंस देती है। उस दिन उस मार्ग से कोई अन्य विमान नहीं उड़ा था! कथाकार, स्पष्ट रूप से आश्चर्यचकित, बस खुद से पूछता है कि दूसरा पायलट संभवतः कौन हो सकता है।

Poem: How to Tell Wild Animals

‘How to Tell Wild Animals’ is a humorous poem by Carolyn Wells that tells its readers how to spot different animals in Bengal. Some animals that have been mentioned in the poem are tiger, lion, leopard, bear, and crocodile. Each of these animals is described in one stanza. The poet also deliberately makes a few mistakes - both grammatical and those involving spellings - to bring about a certain poetic effect. 

‘हाउ टू टेल वाइल्ड एनिमल्स' कैरोलिन वेल्स की एक विनोदी/हास्यमयी कविता है जो अपने पाठकों को बताती है कि बंगाल में विभिन्न जानवरों को कैसे देखा जाता है। कविता में जिन जानवरों का उल्लेख किया गया है, वे हैं बाघ, शेर, तेंदुआ, भालू और मगरमच्छ। इन जानवरों में से प्रत्येक को एक- एक छंद में वर्णित किया गया है। कवि ने कविता को एक निश्चित काव्यात्मक प्रभाव देने के लिए जानबूझकर कुछ गलतियाँ भी की है - व्याकरणिक और वर्तनी सम्बंधित दोनों।

In the first stanza, the poet says how a large and tawny creature that will roar while one is dying can immediately be identified as an Asian lion.  While in the second stanza, the poet refers to a Bengal Tiger as ‘a noble wild beast’ with black stripes on a yellow background. He calls the leopard a beast whose hide is ‘peppered with spots’. He employs the word ‘lept’ instead of ‘leapt’ to help the reader remember that a leopard leaps. Although these are spelling mistakes, the poet has made them deliberately as his primary motive is to entertain the readers.

पहले छंद में, कवि कहता है कि कैसे एक बड़ा और पिले रंग के प्राणी जो मरते समय दहाड़ेगा, उसे तुरंत एशियाई शेर के रूप में पहचाना जा सकता है।  जबकि दूसरे छंद में, कवि एक बंगाल टाइगर को 'एक महान जंगली जानवर' के रूप में संदर्भित करता है, जिसकी पीली पृष्ठभूमि पर काली धारियाँ होती हैं। वह तेंदुए को एक ऐसा जानवर कहता है, जिसकी खाल 'धब्बों से सजी' होती है। पाठक को यह याद रखने में मदद करने के लिए कि एक तेंदुआ छलांग लगाता है, वह 'छलांग' के बजाय 'उछलना' शब्द का इस्तेमाल करता है। हालाँकि ये वर्तनी की गलतियाँ हैं, लेकिन कवि ने इसे जानबूझकर किया है, क्योंकि कवि का प्रथम उद्देश्य पाठकों का मनोरंजन करना है।

Next, the poet goes on to say that if a creature hugs someone, it has to be a bear. One may call to mind the expression 'bear hug' here, which means to wrap one's arm around the person. In the last two stanzas, the poet refers to hyena, crocodile, and chameleon. He says that while hyenas come with 'pretty smiles' (hyena is called the laughing animal), crocodiles tend to weep (recall the idiom 'crocodile tears'). Intimating that a chameleon, which has no ears or wings, changes colours or camouflages, he says that if someone finds nothing on a tree, then a chameleon is definitely going to be there.

आगे, कवि कहता है कि अगर कोई प्राणी किसी को गले लगाता है, तो वह भालू होना चाहिए। यहाँ 'बिअर हग' शब्द को ध्यान में रखा जा सकता है, जिसका अर्थ है मज़बूत आलिंगन यानि किसी व्यक्ति के चारों ओर अपनी बांह लपेटना। अंतिम दो छंदों में, कवि हाइना, मगरमच्छ और गिरगिट को संदर्भित करता है। वह कहते हैं कि हाइना 'सुंदर मुस्कान' के साथ आती हैं (हाइना को हंसते हुए जानवर कहा जाता है), जबकि मगरमच्छ रोते हुए (याद कीजिये वो मुहावरे 'मगरमच्छ के आँसू')। एक गिरगिट जिसके कान या पंख नहीं होते है, वह अपना रंग या छलावरण बदलता रहता है; यह बताते हुए कवि कहता हैं कि अगर किसी को एक पेड़ पर कुछ नहीं मिलता है, तो वहां एक गिरगिट जरूर होगा।

The Ball Poem

‘The Ball Poem’ is a poem composed by late American poet John Berryman that employs ‘ball’ as a metaphor for ‘money’ or anything holding a monetary value. The poem talks about a young boy who grieves upon losing his prized possession - a ball. The poet put forth the question ‘What is the boy to do with the lost ball?’ suggesting that what is lost is lost and any amount of grieving is not going to bring it back

'द बॉल पोएम' स्वर्गीय अमेरिकी कवि जॉन बेरीमैन द्वारा रचित एक कविता है जो 'बॉल' को 'पैसे' के अलंकार के रूप में या मौद्रिक मूल्य धारण करने वाली किसी भी चीज़ के रूप में नियोजित करता है। कविता एक युवा लड़के के बारे में बात करती है जो अपने बेशकीमती सम्पत्ती - एक गेंद, को खोने पर शोक करता है। कवि यह सुझाव देते हुए कि जो खो गया वह खो गया और किसी भी तरह का शोक इसे वापस लाने वाला नहीं है, आगे एक सवाल भी रखा है कि 'खोई हुई गेंद के साथ लड़का क्या करता है?'

The poet says that the boy finds the ball floating in the water down the street, and looking at the harbour, brings to his mind images from the past. He realises that the very ball had a lot of times rolled down the street ending up at the harbour and that he would have to lose many balls (or prized possessions) in the future.

कवि कहता है कि लड़का सड़क के नीचे पानी में गेंद को तैरता हुआ पाता है, और बंदरगाह को देखकर उसके दिमाग में अतीत की तस्वीरें आती हैं। वह महसूस करता है कि बहुत बार गेंद बंदरगाह पर समाप्त होने वाली सड़क पर लुढ़क गई थी और भविष्य में उसे कई गेंदें (या बेशकीमती संपत्ति) खोनी होंगी।

At the same time, the poet does not want to stop the boy from grieving, for he wants him to understand the value of lost things. He says that he would not offer any suggestions to the boy or intrude on him. It would be worthless to buy another ball worth just a dime. On the other hand, what is important is for the boy to understand is that balls will be lost no matter what. It is also vital for him to know that it is important to stand up instead of brooding over a lost ball.

साथ ही कवि लड़के को शोक करने से रोकना नहीं चाहता है, क्योंकि वह चाहता है कि वह खोई हुई चीजों के मूल्य को समझे। वह कहता है कि वह लड़के को कोई सुझाव नहीं देगा या उसमे हस्तक्षेप नहीं करेगा। सिर्फ एक पैसा के लायक एक और गेंद खरीदना बेकार होगा। दूसरी ओर, लड़के के लिए यह समझना महत्वपूर्ण है कि चाहे जो भी हो गेंदें तो खोएंगी ही। उसके लिए यह जानना भी आवश्यक है कि खोई हुई गेंद पर चिंता करने के बजाय उसका सामना करना ज्यादा महत्वपूर्ण है।

1. A Letter to God summary 

2. Nelson Mandela Long Walk to Freedom summary  

3. Two Stories about Flying summary

4. From the Diary of Anne Frank summary 

5. The Hundred Dresses-i summary

6. The Hundred Dresses-Ii summary

7. Glimpses of India summary

8. Mijbil the Otter summary

9. Madam rides the Bus summary

10. The Sermon at Benares summary

11. The Proposal summary

 


Comments