My
Childhood
‘My Childhood’ is an excerpt from former president A
P J Abdul Kalam’s renowned book ‘Wings of Fire’. As the name of the lesson
suggests, it deals with Kalam’s childhood, the kind of family he had, and also
the kind of relationship he shared with his teachers and close friends.
'माई चाइल्डहुड' पूर्व राष्ट्रपति ए पी जे अब्दुल कलाम की प्रसिद्ध पुस्तक 'विंग्स ऑफ फायर' का एक अंश है। जैसा कि पाठ के नाम से पता चलता है, यह कलाम के बचपन, उनके परिवार और अपने शिक्षकों और करीबी दोस्तों के साथ उनके द्वारा साझा किए गए रिश्ते से संबंधित है।
The author, Kalam, was born into a middle-class
Tamil family in Rameshwaram, an island town in the present state of Tamil Nadu
known then as Madras. His father Jainulabdeen, who did not possess formal
education or wealth, was generous and led an austere life. His mother,
Ashiamma, too was selfless and would feed many outsiders each day.
लेखक कलाम का जन्म रामेश्वरम में एक मध्यमवर्गीय तमिल परिवार में हुआ था, जो वर्तमान तमिलनाडु राज्य में एक द्वीप शहर था, जिसे तब मद्रास के नाम से जाना जाता था। उनके पिता जैनुलाबदीन, जिनके पास औपचारिक शिक्षा या धन नहीं था, उदार थे और एक कठोर जीवन जीते थे। उनकी मां, आशिम्मा भी निस्वार्थ थीं और हर दिन कई बाहरी लोगों को खिलाती थीं।
The author says that there were more outsides who
ate their house than all the members of the family put together. His parents
were tall and handsome, but the author says he was short with ordinary looks.
They lived in their ancestral house. This house, the author mentions, was built
in the nineteenth century. Beyond a shadow of a doubt, he had a secure
childhood.
लेखक का कहना है कि परिवार के सभी सदस्यों की तुलना में अधिक बाहरी लोग थे जो उनके घर पर खाते थे । उनके माता-पिता लंबे और सुंदर थे, लेकिन लेखक का कहना है कि वह साधारण दिखने के साथ छोटा था। वे अपने पुश्तैनी घर में रहते थे। यह घर, लेखक का उल्लेख है, उन्नीसवीं शताब्दी में बनाया गया था। एक संदेह की छाया से परे, वह एक सुरक्षित बचपन था।
When the author was eight years old, the Second
World War erupted and the demand for tamarind seeds skyrocketed. So he started
collecting the seeds and sold them to a provision shop on Mosque Street,
managing to earn one anna each day. His brother, Jallaluddin, would tell him
stories of the War and the author would later try tracing them in newspapers.
जब लेखक आठ साल का था, तो द्वितीय विश्व युद्ध छिड़ गया और इमली के बीजों की मांग आसमान छू गई। इसलिए उन्होंने बीजों को इकट्ठा करना शुरू कर दिया और उन्हें मस्जिद स्ट्रीट पर एक प्रावधान की दुकान में बेच दिया, प्रत्येक दिन एक अन्ना कमाने का प्रबंधन किया। उनके भाई, जललालुद्दीन, उन्हें युद्ध की कहानियां सुनाते थे और लेखक बाद में समाचार पत्रों में उनका पता लगाने की कोशिश करते थे।
When India joined the Allied Forces, something like
a state of emergency was declared, which led to the suspension of the train
halt at the Rameshwaram Station. This forced his cousin, Samsuddin, a newspaper
distributor, to look for a person who could catch the bundles that would be
thrown off the train. And the author became that person. The author says that
it was Samsuddin who helped him earn his first wages.
जब भारत मित्र देशों की सेनाओं में शामिल हुआ, तो आपातकाल की स्थिति जैसी कुछ घोषणा की गई, जिसके कारण रामेश्वरम स्टेशन पर ट्रेन हॉल्ट को निलंबित कर दिया गया। इस स्थिति ने उनके चचेरे भाई, समसुद्दीन, एक समाचार पत्र वितरक को एक ऐसे व्यक्ति की तलाश करने के लिए मजबूर किया जो उन बंडलों को पकड़ सके जिन्हें ट्रेन से फेंक दिया जाएगा। और लेखक वह व्यक्ति बन गया। लेखक का कहना है कि यह समसुद्दीन था जिसने उसे अपनी पहली मजदूरी अर्जित करने में मदद की।
Nevertheless, the author then goes on to talk about the certain qualities that children inherit from their parents. He says he inherited honesty and self-discipline from his father and goodness and deep kindness from his mother. Talking about his close friends at school, the author says he shared a close bond with Ramanadha Sastry, Aravindan and Sivaprakasan despite their being from orthodox Hindu families.
फिर भी, लेखक तब उन कुछ गुणों के बारे में बात करने के लिए आगे बढ़ता है जो बच्चों को अपने माता-पिता से विरासत में मिलते हैं। उनका कहना है कि उन्हें अपने पिता से ईमानदारी और आत्म-अनुशासन और अपनी मां से अच्छाई और गहरी दयालुता विरासत में मिली है। स्कूल में अपने करीबी दोस्तों के बारे में बात करते हुए, लेखक का कहना है कि उन्होंने रूढ़िवादी हिंदू परिवारों से होने के बावजूद रमनाधा शास्त्री, अरविंदन और शिवप्रकासन के साथ घनिष्ठ संबंध साझा किया।
The author makes it clear that none of his friends
ever felt any difference amongst themselves because of the differences in
religion and upbringing. While Ramanadha Sastry went on to take over the
priesthood of Rameshwaram temple from his father, Aravindan went into the
business of arranging transport to tourists. Sivaprakasan, on the other hand,
went on to work as a catering contractor for Southern Railways.
लेखक यह स्पष्ट करता है कि धर्म और परवरिश में अंतर के कारण उसके किसी भी दोस्त ने कभी भी आपस में कोई अंतर महसूस नहीं किया। जबकि रमणधा शास्त्री अपने पिता से रामेश्वरम मंदिर के पुजारी का पदभार संभालने के लिए चले गए, अरविंदन पर्यटकों के लिए परिवहन की व्यवस्था करने के व्यवसाय में चले गए। दूसरी ओर, शिवप्रकासन दक्षिण रेलवे के लिए एक कैटरिंग ठेकेदार के रूप में काम करते थे।
The author also makes a mention of the Sita Rama
festival, saying his family arranged boats with a platform so that Lord Ram’s
idol could be carried to the marriage site situated in the middle of the pond.
His bedtime stories were events from the Ramayana and the life of Prophet
Muhammad.
लेखक ने सीता राम उत्सव का भी उल्लेख किया है, जिसमें कहा गया है कि उनके परिवार ने एक मंच के साथ नावों की व्यवस्था की ताकि भगवान राम की मूर्ति को तालाब के बीच स्थित विवाह स्थल पर ले जाया जा सके। उनके सोने की कहानियां रामायण और पैगंबर मुहम्मद के जीवन की घटनाएं थीं।
Recalling an incident from his fifth grade, the
author says he was saddened when he was asked to go and sit on the last bench
by a teacher because the teacher could not digest his sitting next to Ramanadha
Sastry, a Brahmin. He says that not only he but his friend too was dejected by
the episode. The teacher later reformed when Ramanadha Sastry’s father,
Lakshmana Sastry, asked him to apologise or leave the island for sowing the
seeds of communal hatred in innocent minds.
अपनी पांचवीं कक्षा की एक घटना को याद करते हुए, लेखक कहते हैं कि जब उन्हें एक शिक्षक द्वारा अंतिम बेंच पर जाने और बैठने के लिए कहा गया था, तो उन्हें दुख हुआ क्योंकि शिक्षक एक ब्राह्मण रमणधा शास्त्री के बगल में उनके बैठने को पचा नहीं पा रहे थे। वह कहते हैं कि न केवल वह बल्कि उनके दोस्त भी इस घटना से निराश थे। शिक्षक ने बाद में सुधार किया जब रमणधा शास्त्री के पिता, लक्ष्मण शास्त्री ने उन्हें निर्दोष बच्चों के दिमागों में सांप्रदायिक घृणा के बीज बोने के लिए माफी मांगने या द्वीप छोड़ने के लिए कहा।
The author also underlines that although a majority
of people were in terms of differences that existed amongst social groups,
there were some like one of his teachers Sivasubramania Iyer, who, despite
being from an upper-caste Hindu family, invited the author for a meal to his
house. His wife, however, was appalled and refused to serve the author in the
ritually pure kitchen. But that did not stop the teacher from inviting the
author to dine at his place the very next weekend.
लेखक यह भी रेखांकित करता है कि हालांकि अधिकांश लोग सामाजिक समूहों के बीच मौजूद मतभेदों के संदर्भ में थे, लेकिन उनके शिक्षकों में से एक शिवसुब्रमण्यम अय्यर जैसे कुछ लोग थे, जिन्होंने उच्च जाति के हिंदू परिवार से होने के बावजूद, लेखक को अपने घर में भोजन के लिए आमंत्रित किया था। हालांकि, उनकी पत्नी हैरान थी और उन्होंने अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध रसोई में लेखक को खाना देने से इनकार कर दिया। लेकिन इसने शिक्षक को अगले सप्ताहांत में अपने स्थान पर भोजन करने के लिए लेखक को आमंत्रित करने से नहीं रोका।
When the author expressed his hesitation, Sivasubramania
Iyer told him categorically that problems would have to be confronted if one
had decided to change the system. The next time, however, he was served food by
his wife in the kitchen itself.
जब लेखक ने अपनी हिचकिचाहट व्यक्त की, तो शिवसुब्रमण्यम अय्यर ने उन्हें स्पष्ट रूप से कहा कि अगर किसी ने प्रणाली को बदलने का फैसला किया है तो समस्याओं का सामना करना पड़ेगा। हालांकि अगली बार उन्हें उनकी पत्नी ने रसोई में ही खाना परोसा था।
The Second World War came to an end and Gandhiji then
declared that Indians would soon build a new India. It was this time when the
author made the decision of leaving Rameshwaram and going to Ramanathapuram to
pursue his higher studies. He says when he told his father of his decision, his
father expressed hope, saying that one day children have to separate from their
parents. He quoted Khalil Ghibran to his wife regarding children being born
through the parents but not from them. This was seemingly done to pacify his
wife who would have to live away from the author.
द्वितीय विश्व युद्ध समाप्त हो गया और गांधी जी ने तब घोषणा की कि भारतीय जल्द ही एक नए भारत का निर्माण करेंगे। यह इस बार था जब लेखक ने रामेश्वरम को छोड़ने और अपनी उच्च शिक्षा प्राप्त करने के लिए रामनाथपुरम जाने का निर्णय लिया था। उनका कहना है कि जब उन्होंने अपने पिता को अपने फैसले के बारे में बताया, तो उनके पिता ने उम्मीद जताई और कहा कि एक दिन बच्चों को अपने माता-पिता से अलग होना होगा। उन्होंने अपनी पत्नी को खलील घिबरान को माता-पिता के माध्यम से पैदा होने वाले बच्चों के बारे में उद्धृत किया, लेकिन उनसे नहीं। ऐसा प्रतीत होता है कि उनकी पत्नी को शांत करने के लिए किया गया था, जिन्हें लेखक से दूर रहना होगा।
Poem:
No Men Are Foreign
The poem ‘No Men Are Foreign’ by James Kirkup drives
home the point that despite the millions of differences that may supposedly
exist between peoples of different lands, all are alike at the end of the day.
The poem is divided into four stanzas with each stanza being a quatrain (a set
of four lines or verses).
जेम्स किर्कुप की कविता 'नो मेन आर फॉरेन' सोच को ज़ाहिर करती है है कि लाखों मतभेदों के बावजूद जो माना जाता है कि विभिन्न देशों के लोगों के बीच मौजूद हो सकते हैं, दिन के अंत में सभी समान हैं। कविता को चार छंदों में विभाजित किया गया है, जिसमें प्रत्येक छंद एक क्वाट्रेन (चार पंक्तियों या छंदों का एक सेट) है।
The poet begins by talking about the sameness that,
as per his opinion, prevails. He points out that all the people breathe the
same air, drink the same water, and walk on the same land. He also underlines
that it is on this very Earth all of us live and die. In other words, beneath
everything that we don, there is one single body.
कवि उस समानता के बारे में बात करके शुरू करता है जो, उसकी राय के अनुसार, प्रबल होती है। वह बताते हैं कि सभी लोग एक ही हवा में सांस लेते हैं, एक ही पानी पीते हैं, और एक ही जमीन पर चलते हैं। वह यह भी रेखांकित करता है कि यह पृथ्वी पर ही हम सभी जीते हैं और मरते हैं। दूसरे शब्दों में, हम जो कुछ भी करते हैं, उसके नीचे, एक ही पृथ्वी के निचे करते है।
In the second stanza, the poet goes on to say that
like the people here, everyone is aware of the sun, air, and water. They have
hands like we have, and they too undergo pain and hardship during the time of
war. Thus, there is nothing different
between us and them.
दूसरे श्लोक में कवि आगे कहते हैं कि यहां के लोगों की तरह सूर्य, वायु और जल के प्रति भी सभी परिचित हैं। उनके पास हमारे जैसे हाथ हैं, और वे भी युद्ध के समय दर्द और कठिनाई से गुजरते हैं। इस प्रकार, हमारे और उनके बीच कुछ भी अलग नहीं है।
The poet states that others have eyes like we do,
and they too wake up and go to bed. In every land exists a common life that can
be understood by everyone. He further says that when we are told to hate our
brethren, we do a grave injustice to ourselves. We not only dispossess
ourselves by hating others but also commit treason.
कवि कहता है कि दूसरों की आंखें हमारी तरह होती हैं, और वे भी जागते हैं और बिस्तर पर जाते हैं। हर देश में एक सामान्य जीवन मौजूद है जिसे हर कोई समझ सकता है। वह आगे कहता है कि जब हमें अपने भाइयों से नफरत करने के लिए कहा जाता है, तो हम अपने आप के साथ एक गंभीर अन्याय करते हैं। हम न केवल दूसरों से नफरत करके खुद को बेदखल करते हैं, बल्कि राजद्रोह भी करते हैं।
The fire and dust (anger and hatred, that is) that we generate only ends up violating the purity of the air around us. The air that belongs to all… And hence, no men are foreign or strange.
आग और धूल (क्रोध और घृणा, अर्थात्) जो हम उत्पन्न करते हैं, केवल हमारे चारों ओर की हवा की शुद्धता का उल्लंघन करते हैं। वह हवा जो सभी की है... और इसलिए, कोई भी पुरुष विदेशी या अजीब नहीं है।
|
Comments
Post a Comment
Need English Assistance, Have Doubts or Any Suggestions? Do let us know.