‘The Beggar’ written by Anton Chekov talks about a beggar’s transformation and the events that lead to the same. The story begins with the beggar lying to an advocate named Sergei that he had been a schoolteacher for eight years who had lost his place through secret schemes. He adds that it’s a year since he has done something.
एंटोन चेकोव द्वारा लिखित 'द भिखारी' एक भिखारी के परिवर्तन और उन घटनाओं के बारे में बात करता है जो उसी की ओर ले जाती हैं। कहानी की शुरुआत भिखारी के सर्गेई नामक एक वकील से झूठ बोलने के साथ होती है कि वह आठ साल से एक स्कूल शिक्षक था और गुप्त योजनाओं के माध्यम से अपनी जगह खो चुका था। उन्होंने आगे कहा कि यह एक साल है जब से उन्होंने कुछ किया है।
Sergie, after having heard the beggar, feels he has
seen the man somewhere before. But when the beggar says he has got an offer of
a position in a place called Kaluga, Sergie’s eyes fall on the man’s overshoes,
and he immediately understands that he was the same beggar whom he had seen in
Sadovya Street two days before. At that
time, the beggar had lied that he was a student who had been expelled.
सर्गेई, भिखारी को सुनने के बाद, महसूस करता है कि उसने पहले कहीं आदमी को देखा है। लेकिन जब भिखारी कहता है कि उसे कलुगा नामक स्थान पर एक पद का प्रस्ताव मिला है, तो सेर्गी की नजर उस आदमी के ओवरशूज पर पड़ती है, और वह तुरंत समझ जाता है कि वह वही भिखारी था जिसे उसने दो दिन पहले सदोविया स्ट्रीट में देखा था। उस समय भिखारी ने झूठ बोला था कि वह एक छात्र है जिसे निष्कासित कर दिया गया है।
When Sergei tells the beggar that he is swindling,
the latter, realising his folly, admits that he had lied and that he formerly
sang in a Russian choir but was sent away for drunkenness. However, he
justifies his act of lying by saying that there is nothing else that he can do
to earn his bread and better.
जब सर्गेई भिखारी को बताता है कि वह धोखा दे रहा है, तो उत्तरार्द्ध, अपनी मूर्खता को महसूस करते हुए, स्वीकार करता है कि उसने झूठ बोला था और वह पहले एक रूसी गाना बजानेवालों में गाता था, लेकिन नशे के लिए दूर भेज दिया गया था। हालांकि, वह झूठ बोलने के अपने कार्य को यह कहकर सही ठहराता है कि अपनी रोटी और मक्खन कमाने के लिए वह और कुछ भी नहीं कर सकता है।
That is when Sergei tells the beggar to look for
work, and when the beggar asks where he can find work, Sergie asks him whether
he would be willing to come and chop wood for him. The beggar responds in the
affirmative, and Sergei takes him to his place. He calls his cook, Olga, out of
the kitchen and asks her to let the beggar chop wood.
यही वह समय है जब सर्गेई भिखारी को काम की तलाश करने के लिए कहता है, और जब भिखारी पूछता है कि उसे कहां काम मिल सकता है, तो सर्गेई उससे पूछता है कि क्या वह उसके लिए आने और लकड़ी काटने के लिए तैयार होगा। भिखारी हां में जवाब देता है, और सर्गेई उसे अपनी जगह पर ले जाता है। वह अपने कुक, ओल्गा को रसोई से बाहर बुलाता है और उसे भिखारी को लकड़ी काटने देने के लिए कहता है।
The gait of the beggar reveals that he is
disinterested in chopping wood and that he agreed to do so because he has been
trapped by his own words. Furthermore, he looks unhealthy and unwilling to
toil.
भिखारी की चाल से पता चलता है कि वह लकड़ी काटने में उदासीन है और वह ऐसा करने के लिए सहमत हो गया क्योंकि वह अपने शब्दों से फंस गया है। इसके अलावा, वह अस्वास्थ्यकर और मेहनत करने के लिए तैयार नहीं दिखता है।
When Sergei looks out of the window in the dining
room, he finds Olga glaring angrily at the beggar. She pushes him aside with her elbow, unlocks the
shed, and bangs the door. The beggar, who is also referred to as a
pseudo-teacher, then tries to pull a billet of wood towards him but fails in
his attempts.
जब सर्गेई भोजन कक्ष में खिड़की से बाहर देखता है, तो वह ओल्गा को भिखारी पर गुस्से में चमकता हुआ पाता है। वह उसे अपनी कोहनी के साथ एक तरफ धकेलती है, शेड को अनलॉक करती है, और दरवाजा खटखटाती है। भिखारी, जिसे छद्म शिक्षक के रूप में भी जाना जाता है, फिर लकड़ी का एक बिलेट अपनी ओर खींचने की कोशिश करता है लेकिन अपने प्रयासों में विफल रहता है।
Sergie, who observes the beggar, feels ashamed that he has asked a sick and drunken man to work for him in the cold. An hour later, Olga announces that the wood had been chopped, and Sergei asks her to give a half a ruble to the beggar. He tells the beggar that he is free to come and chop wood at his place the first of every month.
भिखारी को देखने वाले सर्गेई को शर्म आती है कि उसने एक बीमार और नशे में धुत आदमी को ठंड में उसके लिए काम करने के लिए कहा है। एक घंटे बाद, ओल्गा घोषणा करता है कि लकड़ी काट दी गई थी, और सर्गेई उसे भिखारी को आधा रूबल देने के लिए कहता है। वह भिखारी को बताता है कि वह हर महीने की पहली तारीख को अपने स्थान पर आने और लकड़ी काटने के लिए स्वतंत्र है।
Slowly and steadily, the beggar starts coming
regularly and indulges himself in doing other tasks, including shoveling the
snow and beating the dust out of rags and mattresses. Sergei also hires the man
to help him in the packing and hauling of furniture when he moves into another
house. At the time, the waif appears sober, gloomy, and silent.
धीरे-धीरे और लगातार, भिखारी नियमित रूप से आना शुरू कर देता है और खुद को अन्य कार्यों को करने में लिप्त होता है, जिसमें बर्फ को फावड़ा और गलीचे और गद्दों से धूल को मारना शामिल है। सर्गेई भी आदमी को फर्नीचर की पैकिंग और ढुलाई में मदद करने के लिए काम पर रखता है जब वह दूसरे घर में चला जाता है। उस समय, वाईफ शांत, उदास और चुप दिखाई देता है।
Realising that the beggar has changed, Sergei asks
his name, and the beggar utters his name: Lushkoff. He also asks Lushkoff
whether he can write, and when the man answers in the affirmative, Sergei
asks him to take a letter to a friend of
his and do some copying work after. From that day forth, Lushkoff never visits
Sergei’s yard for work.
यह महसूस करते हुए कि भिखारी बदल गया है, सर्गेई उसका नाम पूछता है, और भिखारी अपना नाम बोलता है: लुशकॉफ। वह लुशकॉफ से यह भी पूछता है कि क्या वह लिख सकता है, और जब आदमी सकारात्मक में जवाब देता है, तो सर्गेई उसे अपने एक दोस्त को एक पत्र लेने और बाद में कुछ नकल करने का काम करने के लिए कहता है। उस दिन से, लुशकॉफ काम के लिए सर्गेई के यार्ड का दौरा कभी नहीं करता है।
After two years, Sergei notices a man beside him
while standing at the ticket window of a theatre paying for his seat. The man
asks the ticket seller for a seat in the gallery and pays him in gold
coins. And when Sergei realises that the
man is none other than Lushkoff, he asks how he is doing.
दो साल बाद, सर्गेई ने अपने बगल में एक आदमी को नोटिस किया, जबकि एक थिएटर की टिकट खिड़की पर खड़े होकर अपनी सीट के लिए भुगतान कर रहा था। आदमी टिकट विक्रेता से गैलरी में एक सीट के लिए पूछता है और उसे सोने के सिक्कों में भुगतान करता है। और जब सर्गेई को पता चलता है कि वह आदमी लुशकॉफ के अलावा कोई और नहीं है, तो वह पूछता है कि वह कैसे कर रहा है।
Lushkoff tells Sergei that he is a notary now who
gets paid thirty-five rubles a month. Lushkoff, evidently delighted on learning
the Sergei is faring, calls him his godson and tells him that he is happy he roasted
him, thus giving him a push along the right path.
लुशकॉफ सर्गेई को बताता है कि वह अब एक नोटरी है जिसे महीने में पैंतीस रूबल का भुगतान किया जाता है। लुशकॉफ, स्पष्ट रूप से यह जानने पर प्रसन्न है कि सर्गेई फरेई कर रहा है, उसे अपना गॉडसन कहता है और उसे बताता है कि वह खुश है कि उसने उसे भुनाया, इस प्रकार उसे सही रास्ते पर एक धक्का दिया।
Lushkoff, who thanks Sergei, reveals that it was Olga who had actually saved him. He tells Sergei that when he came to his house, Olga would curse him but at the same time shed tears for him. Most importantly, Lushkoff divulges that he hadn’t chopped a single wood, but it was Olga who did it all by herself. Her noble deeds and her harsh words changed his heart, says Lushkoff, adding that he will never forget it.
लुशकॉफ, जो सर्गेई को धन्यवाद देता है, से पता चलता है कि यह ओल्गा था जिसने वास्तव में उसे बचाया था। वह सर्गेई को बताता है कि जब वह अपने घर आया, तो ओल्गा उसे शाप देगा लेकिन साथ ही उसके लिए आँसू बहाएगा। सबसे महत्वपूर्ण बात, लुशकॉफ ने खुलासा किया कि उसने एक भी लकड़ी नहीं काटी थी, लेकिन यह ओल्गा था जिसने यह सब खुद से किया था। उसके महान कार्यों और उसके कठोर शब्दों ने उसके दिल को बदल दिया, लुशकॉफ कहते हैं, यह कहते हुए कि वह इसे कभी नहीं भूलेंगे।
Comments
Post a Comment
Need English Assistance, Have Doubts or Any Suggestions? Do let us know.