Class 7 Chapter 4 - The Ashes that Made Trees Bloom Summary in Hindi and English

The Ashes that Made Trees Bloom

The story “The Ashes that Made the Trees Bloom” is a Japanese tale written by William Elliot Griffis. Once there was an old couple who lived with a pet. They didn’t have a child, so they loved the dog as their own child. They called them Muko. They fed the Muko with their own chopsticks. The dog also loved them very much.

เค•เคนाเคจी "เคฆ เคเคถेเคœ เคฆैเคŸ เคฎेเคก เคฆ เคŸ्เคฐीเคœ เคฌ्เคฒूเคฎ" เคตिเคฒिเคฏเคฎ เค‡เคฒिเคฏเคŸ เค—्เคฐिเคซिเคธ เคฆ्เคตाเคฐा เคฒिเค–िเคค เคเค• เคœाเคชाเคจी เค•เคนाเคจी เคนै। เคเค• เคฌाเคฐ เคเค• เคฌूเคข़ा เคœोเคก़ा เคฅा เคœो เคเค• เคชाเคฒเคคू เคœाเคจเคตเคฐ เค•े เคธाเคฅ เคฐเคนเคคा เคฅा। เค‰เคจเค•े เคชाเคธ เค•ोเคˆ เคฌเคš्เคšा เคจเคนीं เคฅा, เค‡เคธเคฒिเค เคตे เค•ुเคค्เคคे เค•ो เค…เคชเคจे เคฌเคš्เคšे เค•े เคฐूเคช เคฎें เคช्เคฏाเคฐ เค•เคฐเคคे เคฅे। เคตे เค‰เคธे  เคฎुเค•ो เค•เคนเคคे เคฅे। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค…เคชเคจे เคธ्เคตเคฏं เค•े เคšॉเคชเคธ्เคŸिเค•्เคธ เค•े เคธाเคฅ เคฎुเค•ो เค•ो เค–िเคฒाเคฏा เคฅा। เค•ुเคค्เคคा เคญी เค‰เคจ्เคนें เคฌเคนुเคค เคช्เคฏाเคฐ เค•เคฐเคคा เคฅा।

Every morning the old man used to go to his field and the dog too used to follow him to the field. One day the dog came running to the old man, put his paws against the old man’s legs and pointed to a spot behind with his head. The old man thought that the dog was playing with him. But the dog continued doing that and the old man realised that the dog was trying to show something, so he followed the dog. At a distance, the dog stopped and started scratching the ground. The old man helped his god in digging the ground with his hoe and the old man found a pile of gold.

เคฐोเคœ เคธुเคฌเคน เคตเคน เคฌूเคข़ा เค…เคชเคจे เค–ेเคค เคฎें เคœाเคคा เคฅा เค”เคฐ เค•ुเคค्เคคा เคญी เค‰เคธเค•े เคชीเค›े-เคชीเค›े เค–ेเคค เคฎें เคœाเคคा เคฅा। เคเค• เคฆिเคจ เค•ुเคค्เคคा เคฆौเคก़เคคे เคนुเค เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เค•े เคชाเคธ เค†เคฏा, เค‰เคธเคจे เค…เคชเคจे เคชंเคœे เค•ो เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เค•े เคชैเคฐों เค•े เค–िเคฒाเคซ เคฐเค–ा เค”เคฐ เค…เคชเคจे เคธिเคฐ เค•े เคธाเคฅ เคชीเค›े เคเค• เคœเค—เคน เค•ी เค“เคฐ เค‡เคถाเคฐा เค•िเคฏा। เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เค•ो เคฒเค—ा เค•ि เค•ुเคค्เคคा เค‰เคธเค•े เคธाเคฅ เค–ेเคฒ เคฐเคนा เคนै। เคฒेเค•िเคจ เค•ुเคค्เคคे เคจे เคเคธा เค•เคฐเคจा เคœाเคฐी เคฐเค–ा เค”เคฐ เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เค•ो เคเคนเคธाเคธ เคนुเค† เค•ि เค•ुเคค्เคคा เค•ुเค› เคฆिเค–ाเคจे เค•ी เค•ोเคถिเคถ เค•เคฐ เคฐเคนा เคฅा, เค‡เคธเคฒिเค เค‰เคธเคจे เค•ुเคค्เคคे เค•ा เคชीเค›ा เค•िเคฏा।. เค•ुเค› เคนी เคฆूเคฐी เคชเคฐ, เค•ुเคค्เคคा เคฐुเค• เค—เคฏा เค”เคฐ เคœเคฎीเคจ เค•ो เค–เคฐोंเคšเคจा เคถुเคฐू เค•เคฐ เคฆिเคฏा। เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เคจे เค…เคชเคจे เค•ुเคฆाเคฒ เค•े เคธाเคฅ เคœเคฎीเคจ เค–ोเคฆเคจे เคฎें เค…เคชเคจे เค•ुเคค्เคคे เค•ी เคฎเคฆเคฆ เค•ी เค”เคฐ เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เค•ो เคธोเคจे เค•ा เคขेเคฐ เคฎिเคฒा।

Thus the old couple became rich in an hour. They fulfilled their basic needs. They made a feast for their friends and gave plenty to their poor neighbours. There was also a wicked old couple living in the same village. After hearing their neighbours’ good luck they coaxed the dog into their garden. They set food before him but the dog neither ate nor moved. They dragged the dog out of the door. The moment the dog came near a pine tree, he began to paw and scratch the ground as if there was a treasure beneath.

เค‡เคธ เคช्เคฐเค•ाเคฐ เคตृเคฆ्เคง เคฆंเคชเคค्เคคि เคเค• เค˜ंเคŸे เคฎें เค…เคฎीเคฐ เคฌเคจ เค—เค । เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค…เคชเคจी เคฌुเคจिเคฏाเคฆी เคœเคฐूเคฐเคคों เค•ो เคชूเคฐा เค•िเคฏा। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค…เคชเคจे เคฆोเคธ्เคคों เค•े เคฒिเค เคเค• เคฆाเคตเคค เคฌเคจाเคˆ เค”เคฐ เค…เคชเคจे เค—เคฐीเคฌ เคชเคก़ोเคธिเคฏों เค•ो เคฌเคนुเคค เค•ुเค› เคฆिเคฏा। เค‰เคธी เค—ांเคต เคฎें เคเค• เคฆुเคท्เคŸ เคตृเคฆ्เคง เคœोเคก़ा เคญी เคฐเคนเคคा เคฅा। เค…เคชเคจे เคชเคก़ोเคธिเคฏों เค•ी เค…เคš्เค›ी เค•िเคธ्เคฎเคค เคธुเคจเคจे เค•े เคฌाเคฆ, เคตे เคฌेเคนเคฒा-เคซुเคธเคฒा  เค…เคชเคจे เคฌเค—ीเคšे เคฎें เคฒे เค†เค। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค‰เคธเค•े เคธाเคฎเคจे เคญोเคœเคจ เคฐเค–ा  เคฒेเค•िเคจ เค•ुเคค्เคคे เคจे เคจ เคคो เค–ाเคฏा เค”เคฐ เคจ เคนी เคธ्เคฅाเคจांเคคเคฐिเคค เค•िเคฏा। เคตे เค•ुเคค्เคคे เค•ो เคฆเคฐเคตाเคœे เคธे เคฌाเคนเคฐ เค–ींเคš เคฒे เค—เค। เคœैเคธे เคนी เค•ुเคค्เคคा เคšीเคก़ เค•े เคชेเคก़ เค•े เคชाเคธ เค†เคฏा, เค‰เคธเคจे เฅ›เคฎीเคจ เค•ो เคชंเคœा เคฎाเคฐเคจा เค”เคฐ เค–ोเคฆเคจा เคถुเคฐू เค•เคฐ เคฆिเคฏा, เคœैเคธे เค•ी เคตเคนां เค–เฅ›ाเคจा เคนो।

The greedy couple was delighted. They started digging the ground but found nothing but a dead kitten. They became angry and killed the dog. They flung the dog into a hole and heaped the earth over his dead body.

เคฒाเคฒเคšी เคœोเฅœा เค–ुเคถ เคฅा। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เคœเคฎीเคจ เค–ोเคฆเคจा เคถुเคฐू เค•เคฐ เคฆिเคฏा เคฒेเค•िเคจ เคเค• เคฎृเคค เคฌिเคฒ्เคฒी เค•े เคฌเคš्เคšे เค•े เค…เคฒाเคตा เค•ुเค› เคญी เคจเคนीं เคฎिเคฒा। เคตे เค—ुเคธ्เคธे เคฎें เค† เค—เค เค”เคฐ เค•ुเคค्เคคे เค•ो เคฎाเคฐ เคกाเคฒा। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค•ुเคค्เคคे เค•ो เคเค• เค›ेเคฆ เคฎें เคซेंเค• เคฆिเคฏा เค”เคฐ เค‰เคธเค•े เคฎृเคค เคถเคฐीเคฐ เคชเคฐ เคชृเคฅ्เคตी เค•ा เคขेเคฐ เคฒเค—ा เคฆिเคฏा।

When the old man heard about the death of Muko, they started mourning as if the dog had been his own child. He went to the garden where the dog was buried, set up some bamboo tubes such as they are used before tombs and put fresh flowers. He mourned for an hour calling him many dear names as if he were alive.

เคœเคฌ เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เคจे เคฎुเค•ो เค•ी เคฎौเคค เค•े เคฌाเคฐे เคฎें เคธुเคจा, เคคो เค‰เคจ्เคนोंเคจे เคถोเค• เค•เคฐเคจा เคถुเคฐू เค•เคฐ เคฆिเคฏा เคœैเคธे เค•ि เค•ुเคค्เคคा เค‰เคธเค•ा เค…เคชเคจा เคฌเคš्เคšा เคฅा। เคตเคน เคฌเค—ीเคšे เคฎें เค—เคฏा เคœเคนां เค•ुเคค्เคคे เค•ो เคฆเคซเคจाเคฏा เค—เคฏा เคฅा, เค•ुเค› เคฌांเคธ เคŸ्เคฏूเคฌों เค•ो เคธ्เคฅाเคชिเคค เค•िเคฏा เค—เคฏा เคœो เค•เคฌ्เคฐों เคธे เคชเคนเคฒे เค‰เคชเคฏोเค— เค•िเค เคœाเคคे เคนैं เค”เคฐ เคคाเคœा เคซूเคฒ เคกाเคฒे । เค‰เคจ्เคนोंเคจे เคซिเคฐ เคเค• เค˜ंเคŸे เค•े เคฒिเค เคถोเค• เค•िเค†, เค”เคฐ เค•ुเคค्เคคे เค•ो เค•เคˆ เคช्เคฏाเคฐे เคจाเคฎों เคธे เคฌुเคฒाเคฏा เค•ि เคตเคน เคœीเคตिเคค เคฅा।

That night he saw the spirit of his dog in his dream. The dog asked him to cut the pine tree and make a mortar and a mill. The next morning, the old man cut the pine tree and made mortar for rice pastry and a mill for bean sauce. When the new years’ time came, he wished to make some rice pastry. They put the boiled rice into the mortar and used a wooden hammer to pound the mass into a dough. When it was ready for backing, suddenly the whole mass turned into a heap of cold coins. The gold dropped like rain when they began to grind. So the old couple became rich again.

เค‰เคธ เคฐाเคค เค‰เคธเคจे เค…เคชเคจे เคธเคชเคจे เคฎें เค…เคชเคจे เค•ुเคค्เคคे เค•ी เค†เคค्เคฎा เค•ो เคฆेเค–ा। เค•ुเคค्เคคे เคจे เค‰เคธे เคšीเคก़ เค•े เคชेเคก़ เค•ो เค•ाเคŸเคจे เค”เคฐ เคเค• เคฎोเคฐ्เคŸाเคฐ เค”เคฐ เคเค• เคšเค•्เค•ी เคฌเคจाเคจे เค•े เคฒिเค เค•เคนा। เค…เค—เคฒी เคธुเคฌเคน, เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เคจे เคšीเคก़ เค•े เคชेเคก़ เค•ो เค•ाเคŸ เคฆिเคฏा เค”เคฐ เคšाเคตเคฒ เคชेเคธ्เคŸ्เคฐी เค•े เคฒिเค เคฎोเคฐ्เคŸाเคฐ เค”เคฐ เคฌीเคจ เคธॉเคธ เค•े เคฒिเค เคเค• เคšเค•्เค•ी เคฌเคจाเคˆ। เคœเคฌ เคจเค เคธाเคฒ เค•ा เคธเคฎเคฏ เค†เคฏा, เคคो เคตเคน เค•ुเค› เคšाเคตเคฒ เคชेเคธ्เคŸ्เคฐी เคฌเคจाเคจा เคšाเคนเคคा เคฅा। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค‰เคฌเคฒे เคนुเค เคšाเคตเคฒ เค•ो เคฎोเคฐ्เคŸाเคฐ เคฎें เคกाเคฒ เคฆिเคฏा เค”เคฐ เคเค• เคฒเค•เคก़ी เค•े เคนเคฅौเคก़े เค•ा เค‰เคชเคฏोเค— เคเค• เค†เคŸे เคฎें เคฆ्เคฐเคต्เคฏเคฎाเคจ เค•ूเคŸเคจे เค•े เคฒिเค เค•िเคฏा। เคœเคฌ เคฏเคน เคธेंเค•เคจे เค•े เคฒिเค เคคैเคฏाเคฐ เคฅा, เคคो เค…เคšाเคจเค• เคชूเคฐा เคฆ्เคฐเคต्เคฏเคฎाเคจ เค ंเคกे เคธिเค•्เค•ों เค•े เคขेเคฐ เคฎें เคฌเคฆเคฒ เค—เคฏा। เคธोเคจा เคฌाเคฐिเคถ เค•ी เคคเคฐเคน เค—िเคฐ เค—เคฏा เคœเคฌ เค‰เคจ्เคนोंเคจे เคชीเคธเคจा เคถुเคฐू เค•िเคฏा । เค‡เคธเคฒिเค เคฌूเคข़ा เคœोเคก़ा เคซिเคฐ เคธे เค…เคฎीเคฐ เคนो เค—เคฏा।

The envious neighbours saw everything from the window. The next day they came and borrowed the mortar and the mill. They followed the same process of making pastry but the mass didn’t become gold. Again, they became angry and chopped the mortar into pieces.

เคˆเคฐ्เคท्เคฏाเคฒु เคชเคก़ोเคธिเคฏों เคจे เค–िเคก़เค•ी เคธे เคธเคฌ เค•ुเค› เคฆेเค–ा। เค…เค—เคฒे เคฆिเคจ เคตे เค†เค เค”เคฐ เคฎोเคฐ्เคŸाเคฐ เค”เคฐ เคฎिเคฒ เค‰เคงाเคฐ เคฒे เคฒिเคฏा। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เคชेเคธ्เคŸ्เคฐी เคฌเคจाเคจे เค•ी เคเค• เคนी เคช्เคฐเค•्เคฐिเคฏा เค•ा เคชाเคฒเคจ เค•िเคฏा เคฒेเค•िเคจ เคฆ्เคฐเคต्เคฏเคฎाเคจ เคธोเคจा เคจเคนीं เคฌเคจा । เคซिเคฐ, เคตे เคจाเคฐाเคœ เคนो เค—เค เค”เคฐ เคฎोเคฐ्เคŸाเคฐ เค•ो เคŸुเค•เคก़ों เคฎें เค•ाเคŸ เคฆिเคฏा।

After some days, the old man again saw the spirit of his dog in his dream. The dog advised him to bring the ashes of the mill which his neighbour had burnt, and sprinkle the ashes on the bare and dry trees, they will bloom again. The next day, the old man went to his neighbours and brought the ashes. The old man went to the garden with his wife and sprinkled the ashes on the bare cherry tree. The tree. The tree spouted blossoms. The news was spread in the village and everyone came to see the wonder.

เค•ुเค› เคฆिเคจों เค•े เคฌाเคฆ, เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เคจे เคซिเคฐ เคธे เค…เคชเคจे เคธเคชเคจे เคฎें เค…เคชเคจे เค•ुเคค्เคคे เค•ी เค†เคค्เคฎा เค•ो เคฆेเค–ा। เค•ुเคค्เคคे เคจे เค‰เคธे เคธเคฒाเคน เคฆी เค•ि เคตเคน เคฎिเคฒ เค•ी เคฐाเค– เค•ो เคฒाเคं เคœिเคธे เค‰เคธเค•े เคชเคก़ोเคธी เคจे เคœเคฒा เคฆिเคฏा เคฅा, เค”เคฐ เคจंเค—े เค”เคฐ เคธूเค–े เคชेเคก़ों เคชเคฐ เคฐाเค– เค›िเคก़เค• เคฆें, เคตे เคซिเคฐ เคธे เค–िเคฒ เคœाเคंเค—े। เค…เค—เคฒे เคฆिเคจ, เคฌूเคข़ा เค†เคฆเคฎी เค…เคชเคจे เคชเคก़ोเคธिเคฏों เค•े เคชाเคธ เค—เคฏा เค”เคฐ เคฐाเค– เคฒाเคฏा। เคฌूเคข़ा เค†เคฆเคฎी เค…เคชเคจी เคชเคค्เคจी เค•े เคธाเคฅ เคฌเค—ीเคšे เคฎें เค—เคฏा เค”เคฐ เคšेเคฐी เค•े เคจंเค—े เคชेเคก़ เคชเคฐ เคฐाเค– เค›िเคก़เค• เคฆिเคฏा। เคชेเคก़। เคชेเคก़ เคซूเคฒ เคฐเคนा เคฅा। เค–เคฌเคฐ เค—ांเคต เคฎें เคซैเคฒ เค—เคˆ เค”เคฐ เคนเคฐ เค•ोเคˆ เค†เคถ्เคšเคฐ्เคฏ เคฎें เคฆेเค–เคจे เค•े เคฒिเค เค†เคฏा।

It was the day of daimios when their lord passed by. People would fall upon their hands and knees and remain prostrate until the procession passed by. When the daimio’s cart came near, the old man scattered some ashes over a tree and the tree blossomed. The daimio stopped the cart to see the wonder. The old man was rewarded.

เคฏเคน เคฆाเค‡เคฎिเคฏोเคธ เค•ा เคฆिเคจ เคฅा เคœเคฌ เค‰เคจเค•ा เคธ्เคตाเคฎी เค—ुเคœเคฐा เคฅा। เคฒोเค— เค…เคชเคจे เคนाเคฅों เค”เคฐ เค˜ुเคŸเคจों เคชเคฐ เค—िเคฐ เคœाเคคे เคฅे เค”เคฐ เคœुเคฒूเคธ เค•े เค—ुเคœเคฐเคจे เคคเค• เคธเคœเคฆा เค•เคฐเคคे เคฅे। เคœเคฌ เคฆाเค‡เคฎिเคฏो เค•ी เค—ाเคก़ी เคชाเคธ เค†เคˆ, เคคो เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เคจे เคเค• เคชेเคก़ เคชเคฐ เค•ुเค› เคฐाเค– เคฌिเค–ेเคฐ เคฆी เค”เคฐ เคชेเคก़ เค–िเคฒ เค—เคฏा। เคฆाเค‡เคฎिเคฏो เคจे เค†เคถ्เคšเคฐ्เคฏ เค•ो เคฆेเค–เคจे เค•े เคฒिเค เค—ाเคก़ी เค•ो เคฐोเค• เคฆिเคฏा। เคฌूเคข़े เค†เคฆเคฎी เค•ो เคชुเคฐเคธ्เค•ृเคค เค•िเคฏा เค—เคฏा।

Hearing this, the greedy neighbour came to the old man and asked for ashes. He went on the highway and waited till the daimio’s train came. Instead of kneeling down, he climbed on a bare cherry tree. When the daimio’s train came under the tree, he threw some ashes over the tree, but the wind flew the dust into the noses and eyes of the daimio and his wife. The daimio got angry and left him to die after beating him soundly. Thus, the wicked old man died and the old couple lived to a green old age. 

เคฏเคน เคธुเคจเค•เคฐ เคฒाเคฒเคšी เคชเคก़ोเคธी เคฌुเคœुเคฐ्เค— เค•े เคชाเคธ เค†เคฏा เค”เคฐ เคฐाเค– เค•ी เคฎांเค— เค•ी। เคตเคน เคนाเคˆเคตे เคชเคฐ เค—เคฏा เค”เคฐ เคฆाเคฏिเคฎिเคฏो เค•ी เคŸ्เคฐेเคจ เค†เคจे เคคเค• เค‡ंเคคเคœाเคฐ เค•เคฐเคคा เคฐเคนा। เค˜ुเคŸเคจे เคŸेเค•เคจे เค•े เคฌเคœाเคฏ, เคตเคน เคเค• เคจंเค—े เคšेเคฐी เค•े เคชेเคก़ เคชเคฐ เคšเคข़ เค—เคฏा। เคœเคฌ เคฆाเค‡เคฎिเคฏो เค•ी เคŸ्เคฐेเคจ เคชेเคก़ เค•े เคจीเคšे เค†เคˆ, เคคो เค‰เคธเคจे เคชेเคก़ เค•े เคŠเคชเคฐ เค•ुเค› เคฐाเค– เคซेंเค• เคฆी, เคฒेเค•िเคจ เคนเคตा เคจे เคฆाเค‡เคฎिเคฏो เค”เคฐ เค‰เคธเค•ी เคชเคค्เคจी เค•ी เคจाเค• เค”เคฐ เค†ंเค–ों เคฎें เคงूเคฒ เค‰เคก़ा เคฆी। เคฆाเค‡เคฎिเคฏो เค•ो เค—ुเคธ्เคธा เค† เค—เคฏा เค”เคฐ เค‰เคธे เค…เคš्เค›ी เคคเคฐเคน เคธे เคชीเคŸเคจे เค•े เคฌाเคฆ เค‰เคธे เคฎเคฐเคจे เค•े เคฒिเค เค›ोเคก़ เคฆिเคฏा। เค‡เคธ เคช्เคฐเค•ाเคฐ, เคฆुเคท्เคŸ เคฌूเคข़ा เค†เคฆเคฎी เคฎเคฐ เค—เคฏा เค”เคฐ เคฌूเคข़ा เคœोเคก़ा เคฌเคนुเคค เคธเคฎเคฏ เคคเค• เคœीเคคा เคฐเคนा।

Poem: Chivvy

The poem “Chivvy” is written by Michael Rosen. It tells various dos and don’ts that grown-ups teach to young children such as how to talk, how to walk, how to sit, how to eat, etc. In the first stanza of the poem, the poet explains the instructions issued by the adults to their children like speak up, don’t talk while eating, don’t stare or point at someone and don’t pick your nose.

เค•เคตिเคคा "เคšिเคต्เคตी" เคฎाเค‡เค•เคฒ เคฐोเคธेเคจ เคฆ्เคตाเคฐा เคฒिเค–ी เค—เคˆ เคนै। เคฏเคน เคตिเคญिเคจ्เคจ ‘เคกॉเคธ เค”เคฐ เคกोเคจ्เคŸ्เคธ’ เค•ो เคฌเคคाเคคा เคนै เคœो เคฌเฅœे  เค›ोเคŸे เคฌเคš्เคšों เค•ो เคธिเค–ाเคคे เคนैं เคœैเคธे เค•ि เค•ैเคธे เคฌाเคค เค•เคฐเคจी เคนै, เค•ैเคธे เคšเคฒเคจा เคนै, เค•ैเคธे เคฌैเค เคจा เคนै, เค•ैเคธे เค–ाเคจा เคนै, เค†เคฆि। เค•เคตिเคคा เค•े เคชเคนเคฒे เคถ्เคฒोเค• เคฎें เค•เคตि เคตเคฏเคธ्เค•ों เคฆ्เคตाเคฐा เค…เคชเคจे เคฌเคš्เคšों เค•ो เคœाเคฐी เค•िเค เค—เค เคจिเคฐ्เคฆेเคถों เค•ो เคธเคฎเคाเคคा เคนै เคœैเคธे เค•ि เคฌोเคฒเคจा, เค–ाเคคे เคธเคฎเคฏ เคฌाเคค เคจ เค•เคฐเคจा, เค•िเคธी เค•ो เค˜ूเคฐเคจा เคฏा เค‡ंเค—िเคค เคจ เค•เคฐเคจा เค”เคฐ เค…เคชเคจी เคจाเค• เคจ เค‰เค ाเคจा।

In the second stanza, the poet explains the instructions of adults such as sit up, say please, always shut the door while leaving, don’t drag your feet, carry a hankie, and keep your hands out of your pocket.

เคฆूเคธเคฐे เคถ्เคฒोเค• เคฎें, เค•เคตि เคตเคฏเคธ्เค•ों เค•े เคจिเคฐ्เคฆेเคถों เค•ी เคต्เคฏाเค–्เคฏा เค•เคฐเคคा เคนै เคœैเคธे เค•ि เคฌैเค ो, เค•ृเคชเคฏा เค•เคนें, เคนเคฎेเคถा เคœाเคคे เคธเคฎเคฏ เคฆเคฐเคตाเคœा เคฌंเคฆ เค•เคฐें, เค…เคชเคจे เคชैเคฐों เค•ो เคจ เค–ींเคšें, เคเค• เคฐूเคฎाเคฒ เคฐเค–े, เค”เคฐ เค…เคชเคจे เคนाเคฅों เค•ो เค…เคชเคจी เคœेเคฌ เคธे เคฌाเคนเคฐ เคฐเค–ें।

In the third stanza, the poet shows that young children have grown up, but the adults around him are still criticising them. The children are unable to decide anything for themselves which is quite ironic as the children have spent their entire childhood just following the instructions of adults/elders. 

เคคीเคธเคฐे เคถ्เคฒोเค• เคฎें เค•เคตि เคธे เคชเคคा เคšเคฒเคคा เคนै เค•ि เค›ोเคŸे เคฌเคš्เคšे เคฌเคก़े เคนो เค—เค เคนैं, เคฒेเค•िเคจ เค‰เคธเค•े เค†เคธเคชाเคธ เค•े เคตเคฏเคธ्เค• เค…เคญी เคญी เค‰เคจเค•ी เค†เคฒोเคšเคจा เค•เคฐ เคฐเคนे เคนैं। เคฌเคš्เคšे เค…เคชเคจे เคฒिเค เค•ुเค› เคญी เคคเคฏ เค•เคฐเคจे เคฎें เค…เคธเคฎเคฐ्เคฅ เคนैं เคœो เค•ाเคซी เคตिเคกंเคฌเคจाเคชूเคฐ्เคฃ เคนै เค•्เคฏोंเค•ि เคฌเคš्เคšों เคจे เค…เคชเคจा เคชूเคฐा เคฌเคšเคชเคจ เคตเคฏเคธ्เค•ों / เคฌเคก़ों เค•े เคจिเคฐ्เคฆेเคถों เค•ा เคชाเคฒเคจ เค•เคฐเคคे เคนुเค เคฌिเคคाเคฏा เคนै।

1. Three Questions ; The Squirrel summary

2. A Gift of Chappals ; The Rebel summary

3. Gopal and the Hilsa Fish ; The Shed summary

4. The Ashes That Made Trees Bloom ; Chivvy summary

5. Quality ; Trees summary

6. Expert Detectives ; Mystery of the Talking Fan summary

7. The Invention of Vita-Wonk ; Dad and the Cat and the Tree summary

8. Fire: Friend and Foe ; Meadow Surprises summary

9. A Bicycle in Good Repair ; Garden Snake summary

10. The Story of Cricket summary


 

Comments