The Ashes that Made Trees Bloom
The story “The Ashes that Made the Trees Bloom” is a
Japanese tale written by William Elliot Griffis. Once there was an old couple
who lived with a pet. They didn’t have a child, so they loved the dog as their
own child. They called them Muko. They fed the Muko with their own chopsticks.
The dog also loved them very much.
कहानी "द एशेज दैट मेड द ट्रीज ब्लूम" विलियम इलियट ग्रिफिस द्वारा लिखित एक जापानी कहानी है। एक बार एक बूढ़ा जोड़ा था जो एक पालतू जानवर के साथ रहता था। उनके पास कोई बच्चा नहीं था, इसलिए वे कुत्ते को अपने बच्चे के रूप में प्यार करते थे। वे उसे मुको कहते थे। उन्होंने अपने स्वयं के चॉपस्टिक्स के साथ मुको को खिलाया था। कुत्ता भी उन्हें बहुत प्यार करता था।
Every morning the old man used to go to his field
and the dog too used to follow him to the field. One day the dog came running
to the old man, put his paws against the old man’s legs and pointed to a spot
behind with his head. The old man thought that the dog was playing with him.
But the dog continued doing that and the old man realised that the dog was
trying to show something, so he followed the dog. At a distance, the dog stopped
and started scratching the ground. The old man helped his god in digging the
ground with his hoe and the old man found a pile of gold.
रोज सुबह वह बूढ़ा अपने खेत में जाता था और कुत्ता भी उसके पीछे-पीछे खेत में जाता था। एक दिन कुत्ता दौड़ते हुए बूढ़े आदमी के पास आया, उसने अपने पंजे को बूढ़े आदमी के पैरों के खिलाफ रखा और अपने सिर के साथ पीछे एक जगह की ओर इशारा किया। बूढ़े आदमी को लगा कि कुत्ता उसके साथ खेल रहा है। लेकिन कुत्ते ने ऐसा करना जारी रखा और बूढ़े आदमी को एहसास हुआ कि कुत्ता कुछ दिखाने की कोशिश कर रहा था, इसलिए उसने कुत्ते का पीछा किया।. कुछ ही दूरी पर, कुत्ता रुक गया और जमीन को खरोंचना शुरू कर दिया। बूढ़े आदमी ने अपने कुदाल के साथ जमीन खोदने में अपने कुत्ते की मदद की और बूढ़े आदमी को सोने का ढेर मिला।
Thus the old couple became rich in an hour. They
fulfilled their basic needs. They made a feast for their friends and gave
plenty to their poor neighbours. There was also a wicked old couple living in
the same village. After hearing their neighbours’ good luck they coaxed the dog
into their garden. They set food before him but the dog neither ate nor moved.
They dragged the dog out of the door. The moment the dog came near a pine tree,
he began to paw and scratch the ground as if there was a treasure beneath.
इस प्रकार वृद्ध दंपत्ति एक घंटे में अमीर बन गए । उन्होंने अपनी बुनियादी जरूरतों को पूरा किया। उन्होंने अपने दोस्तों के लिए एक दावत बनाई और अपने गरीब पड़ोसियों को बहुत कुछ दिया। उसी गांव में एक दुष्ट वृद्ध जोड़ा भी रहता था। अपने पड़ोसियों की अच्छी किस्मत सुनने के बाद, वे बेहला-फुसला अपने बगीचे में ले आए। उन्होंने उसके सामने भोजन रखा लेकिन कुत्ते ने न तो खाया और न ही स्थानांतरित किया। वे कुत्ते को दरवाजे से बाहर खींच ले गए। जैसे ही कुत्ता चीड़ के पेड़ के पास आया, उसने ज़मीन को पंजा मारना और खोदना शुरू कर दिया, जैसे की वहां खज़ाना हो।
The greedy couple was delighted. They started
digging the ground but found nothing but a dead kitten. They became angry and
killed the dog. They flung the dog into a hole and heaped the earth over his
dead body.
लालची जोड़ा खुश था। उन्होंने जमीन खोदना शुरू कर दिया लेकिन एक मृत बिल्ली के बच्चे के अलावा कुछ भी नहीं मिला। वे गुस्से में आ गए और कुत्ते को मार डाला। उन्होंने कुत्ते को एक छेद में फेंक दिया और उसके मृत शरीर पर पृथ्वी का ढेर लगा दिया।
When the old man heard about the death of Muko, they
started mourning as if the dog had been his own child. He went to the garden
where the dog was buried, set up some bamboo tubes such as they are used before
tombs and put fresh flowers. He mourned for an hour calling him many dear names
as if he were alive.
जब बूढ़े आदमी ने मुको की मौत के बारे में सुना, तो उन्होंने शोक करना शुरू कर दिया जैसे कि कुत्ता उसका अपना बच्चा था। वह बगीचे में गया जहां कुत्ते को दफनाया गया था, कुछ बांस ट्यूबों को स्थापित किया गया जो कब्रों से पहले उपयोग किए जाते हैं और ताजा फूल डाले । उन्होंने फिर एक घंटे के लिए शोक किआ, और कुत्ते को कई प्यारे नामों से बुलाया कि वह जीवित था।
That night he saw the spirit of his dog in his
dream. The dog asked him to cut the pine tree and make a mortar and a mill. The
next morning, the old man cut the pine tree and made mortar for rice pastry and
a mill for bean sauce. When the new years’ time came, he wished to make some
rice pastry. They put the boiled rice into the mortar and used a wooden hammer
to pound the mass into a dough. When it was ready for backing, suddenly the
whole mass turned into a heap of cold coins. The gold dropped like rain when
they began to grind. So the old couple became rich again.
उस रात उसने अपने सपने में अपने कुत्ते की आत्मा को देखा। कुत्ते ने उसे चीड़ के पेड़ को काटने और एक मोर्टार और एक चक्की बनाने के लिए कहा। अगली सुबह, बूढ़े आदमी ने चीड़ के पेड़ को काट दिया और चावल पेस्ट्री के लिए मोर्टार और बीन सॉस के लिए एक चक्की बनाई। जब नए साल का समय आया, तो वह कुछ चावल पेस्ट्री बनाना चाहता था। उन्होंने उबले हुए चावल को मोर्टार में डाल दिया और एक लकड़ी के हथौड़े का उपयोग एक आटे में द्रव्यमान कूटने के लिए किया। जब यह सेंकने के लिए तैयार था, तो अचानक पूरा द्रव्यमान ठंडे सिक्कों के ढेर में बदल गया। सोना बारिश की तरह गिर गया जब उन्होंने पीसना शुरू किया । इसलिए बूढ़ा जोड़ा फिर से अमीर हो गया।
The envious neighbours saw everything from the
window. The next day they came and borrowed the mortar and the mill. They
followed the same process of making pastry but the mass didn’t become gold.
Again, they became angry and chopped the mortar into pieces.
ईर्ष्यालु पड़ोसियों ने खिड़की से सब कुछ देखा। अगले दिन वे आए और मोर्टार और मिल उधार ले लिया। उन्होंने पेस्ट्री बनाने की एक ही प्रक्रिया का पालन किया लेकिन द्रव्यमान सोना नहीं बना । फिर, वे नाराज हो गए और मोर्टार को टुकड़ों में काट दिया।
After some days, the old man again saw the spirit of
his dog in his dream. The dog advised him to bring the ashes of the mill which
his neighbour had burnt, and sprinkle the ashes on the bare and dry trees, they
will bloom again. The next day, the old man went to his neighbours and brought the
ashes. The old man went to the garden with his wife and sprinkled the ashes on
the bare cherry tree. The tree. The tree spouted blossoms. The news was spread
in the village and everyone came to see the wonder.
कुछ दिनों के बाद, बूढ़े आदमी ने फिर से अपने सपने में अपने कुत्ते की आत्मा को देखा। कुत्ते ने उसे सलाह दी कि वह मिल की राख को लाएं जिसे उसके पड़ोसी ने जला दिया था, और नंगे और सूखे पेड़ों पर राख छिड़क दें, वे फिर से खिल जाएंगे। अगले दिन, बूढ़ा आदमी अपने पड़ोसियों के पास गया और राख लाया। बूढ़ा आदमी अपनी पत्नी के साथ बगीचे में गया और चेरी के नंगे पेड़ पर राख छिड़क दिया। पेड़। पेड़ फूल रहा था। खबर गांव में फैल गई और हर कोई आश्चर्य में देखने के लिए आया।
It was the day of daimios when their lord passed by.
People would fall upon their hands and knees and remain prostrate until the
procession passed by. When the daimio’s cart came near, the old man scattered
some ashes over a tree and the tree blossomed. The daimio stopped the cart to
see the wonder. The old man was rewarded.
यह दाइमियोस का दिन था जब उनका स्वामी गुजरा था। लोग अपने हाथों और घुटनों पर गिर जाते थे और जुलूस के गुजरने तक सजदा करते थे। जब दाइमियो की गाड़ी पास आई, तो बूढ़े आदमी ने एक पेड़ पर कुछ राख बिखेर दी और पेड़ खिल गया। दाइमियो ने आश्चर्य को देखने के लिए गाड़ी को रोक दिया। बूढ़े आदमी को पुरस्कृत किया गया।
Hearing this, the greedy neighbour came to the old man and asked for ashes. He went on the highway and waited till the daimio’s train came. Instead of kneeling down, he climbed on a bare cherry tree. When the daimio’s train came under the tree, he threw some ashes over the tree, but the wind flew the dust into the noses and eyes of the daimio and his wife. The daimio got angry and left him to die after beating him soundly. Thus, the wicked old man died and the old couple lived to a green old age.
यह सुनकर लालची पड़ोसी बुजुर्ग के पास आया और राख की मांग की। वह हाईवे पर गया और दायिमियो की ट्रेन आने तक इंतजार करता रहा। घुटने टेकने के बजाय, वह एक नंगे चेरी के पेड़ पर चढ़ गया। जब दाइमियो की ट्रेन पेड़ के नीचे आई, तो उसने पेड़ के ऊपर कुछ राख फेंक दी, लेकिन हवा ने दाइमियो और उसकी पत्नी की नाक और आंखों में धूल उड़ा दी। दाइमियो को गुस्सा आ गया और उसे अच्छी तरह से पीटने के बाद उसे मरने के लिए छोड़ दिया। इस प्रकार, दुष्ट बूढ़ा आदमी मर गया और बूढ़ा जोड़ा बहुत समय तक जीता रहा।
Poem: Chivvy
The poem “Chivvy” is written by Michael Rosen. It
tells various dos and don’ts that grown-ups teach to young children such as how
to talk, how to walk, how to sit, how to eat, etc.
कविता "चिव्वी" माइकल रोसेन द्वारा लिखी गई है। यह विभिन्न ‘डॉस और डोन्ट्स’ को बताता है जो बड़े छोटे बच्चों को सिखाते हैं जैसे कि कैसे बात करनी है, कैसे चलना है, कैसे बैठना है, कैसे खाना है, आदि। कविता के पहले श्लोक में कवि वयस्कों द्वारा अपने बच्चों को जारी किए गए निर्देशों को समझाता है जैसे कि बोलना, खाते समय बात न करना, किसी को घूरना या इंगित न करना और अपनी नाक न उठाना।
In the second stanza, the poet explains the
instructions of adults such as sit up, say please, always shut the door while
leaving, don’t drag your feet, carry a hankie, and keep your hands out of your
pocket.
दूसरे श्लोक में, कवि वयस्कों के निर्देशों की व्याख्या करता है जैसे कि बैठो, कृपया कहें, हमेशा जाते समय दरवाजा बंद करें, अपने पैरों को न खींचें, एक रूमाल रखे, और अपने हाथों को अपनी जेब से बाहर रखें।
In the third stanza, the poet shows that young children have grown up, but the adults around him are still criticising them. The children are unable to decide anything for themselves which is quite ironic as the children have spent their entire childhood just following the instructions of adults/elders.
तीसरे श्लोक में कवि से पता चलता है कि छोटे बच्चे बड़े हो गए हैं, लेकिन उसके आसपास के वयस्क अभी भी उनकी आलोचना कर रहे हैं। बच्चे अपने लिए कुछ भी तय करने में असमर्थ हैं जो काफी विडंबनापूर्ण है क्योंकि बच्चों ने अपना पूरा बचपन वयस्कों / बड़ों के निर्देशों का पालन करते हुए बिताया है।
7. The Invention of Vita-Wonk ; Dad and the Cat and the Tree summary | |
Comments
Post a Comment
Need English Assistance, Have Doubts or Any Suggestions? Do let us know.