This is a heartwarming story about a daughter
searching for her mother's possessions in Holland after the war. Mrs S.'s
daughter is the narrator, and she died during the war. The narrator reached
number 46, Marconi Street to see Mrs Dorling, an old friend of her mother's who
had relocated practically all of her mother's stuff here during the war. Mrs
Dorling wanted to save her stuff, which they would lose if they had to leave the
place, therefore all of this was done with Mrs S's silent consent.
यह एक दिल को छू लेने वाली कहानी है जिसमें एक बेटी युद्ध के बाद हॉलैंड में अपनी मां की संपत्ति की तलाश कर रही है। श्रीमती एस की बेटी कथावाचक है, और युद्ध के दौरान उसकी मृत्यु हो गई। कथाकार अपनी माँ की एक पुरानी मित्र श्रीमती डोरलिंग को देखने के लिए मार्कोनी स्ट्रीट के नंबर 46 पर पहुंची, जहाँ उन्होंने युद्ध के दौरान व्यावहारिक रूप से अपनी माँ का सारा सामान यहाँ स्थानांतरित कर दिया था। श्रीमती डोरलिंग अपना सामान सहेजना चाहती थीं, जिसे वे खो देंगे यदि उन्हें वह स्थान छोड़ना पड़ा, इसलिए यह सब श्रीमती एस की मौन सहमति से किया गया था।
During the first part of the war, the narrator saw Mrs Dorling for the first time. She'd only been home for a few days when she noticed the difference in the rooms. She was missing a number of items. Mrs Dorling had relocated these things to safety, and her mother gave her the address 46, Marconi Street. The narrator returned to the address her mother had given her after the war. Mrs Dorling was fresh in her mind. She was a tall, slender woman with a broad back.
प्रथम युद्ध के दौरान, कथाकार श्रीमती डोरलिंग को पहली बार देखी थी। वह कुछ दिनों के लिए ही घर पर आई थी जब उसने कमरों में अंतर देखा। वहाँ कई सामान गायब थे। श्रीमती डोरलिंग ने इन चीजों को सुरक्षित स्थान पर स्थानांतरित कर दिया था, और उनकी मां ने उन्हें 46, मार्कोनी स्ट्रीट का पता दिया था। कथाकार उस पते पर लौट आया जो उसकी माँ ने युद्ध के बाद उसे दिया था। श्रीमती डोरलिंग के मन में ताजगी थी। वह एक लंबी, दुबली-पतली महिला थी जिसकी पीठ चौड़ी थी।
Mrs Dorling gazed at the narrator with a puzzled
expression on her face, as if she didn't recognise him. She continued to stare
in silence. She noticed that the narrator was staring at her mother's green
knitted cardigan, which she had recognised. She crouched halfway behind the
door and refused to look at her. She was taken aback when she saw the
storyteller, who had survived the battle.
श्रीमती डोरलिंग ने अपने चेहरे पर एक अजीब अभिव्यक्ति के साथ कथाकार को देखा, जैसे कि वह उसे नहीं पहचानती। वह चुपचाप देखती रही। उसने देखा कि कथाकार उसकी माँ के हरे रंग के बुना हुआ कार्डिगन (बुनी हुई ऊनी जाकेट) को घूर रहा था, जिसे उसने पहचान लिया था। वह आधे दरवाजे के पीछे झुकी और उसकी ओर देखने से इनकार कर दिया। जब उसने कहानीकार को देखा, जो युद्ध से बच गया था, तो वह दंग रह गई।
The narrator went back to the train station and
boarded it. She remembered the first time she saw Mrs Dorling and how her
mother had introduced her to an old acquaintance and given her the address
while on the train.
कथाकार ट्रेन स्टेशन जाकर वापिस उसमे सवार हो गया। उसे याद आया कि उसने पहली बार श्रीमती डोरलिंग को देखा था और कैसे उसकी माँ ने उसे एक पुराने परिचित से मिलवाया था और ट्रेन में उसे पता दिया था।
After a fruitless initial visit to Mrs Dorling's
house, the narrator returned for a second visit. This time, she was greeted by
a fifteen-year-old girl. She inquired as to if the girl's mother was present.
The narrator decided to wait for her because she was away.
श्रीमती डोरलिंग के घर की एक निष्फल प्रारंभिक यात्रा के बाद, कथाकार दूसरी यात्रा के लिए लौट आया। इस बार, उसे पंद्रह वर्षीय लड़की ने बधाई दी। उसने पूछा कि क्या लड़की की मां मौजूद है। कथाकार ने उसकी प्रतीक्षा करने का निश्चय किया क्योंकि वह दूर थी।
She walked alongside the girl down the corridor. An old-fashioned iron Hanukkah candle holder positioned next to a mirror was the first thing that caught her eye. They went into the living room after that. The narrator was terrified since she was in a room she was both familiar and unfamiliar with. She found herself in the middle of things she desperately wanted to see again, but which oppressed her in the unusual environment.
वह लड़की के साथ गलियारे में चली गई। एक पुराने जमाने के लोहे के हनुक्का मोमबत्ती धारक को एक दर्पण के बगल में रखा गया था जिसने पहली बार उसकी आँखों ने देखा। इसके बाद वे लिविंग रूम (बैठक कक्ष) में चले गए। कथाकार भयभीत थी क्योंकि वह एक ऐसे कमरे में थी जिससे वह परिचित और अपरिचित दोनों थी। उसने खुद को उन चीजों के बीच में पाया, जिसे वह फिर से देखना चाहती थी, लेकिन इसने उसे असामान्य वातावरण में प्रताड़ित किया।
The
shabby decor, the ugliness of the furnishings, and the humid odour all
contributed to this atmosphere. She lacked the guts to take a glance around.
She sat down and glanced at the tablecloth, which was made of wool. She
realised it was their tablecloth, which had a burn scar that had never been
mended, as she followed the lines of the pattern. She soon discovered the hole.
जर्जर साज-सज्जा, उसकी कुरूपता और नम गंध सभी ने इस वातावरण में योगदान दिया। उसके पास चारों ओर एक नज़र डालने की हिम्मत नहीं थी। वह बैठ गई और मेज़पोश पर नज़र डाली, जो ऊन से बना था। उसने महसूस किया कि यह उसका मेज़पोश था, जिसमें एक जले का निशान था जिसे कभी नहीं सुधारा गया, क्योंकि वह पैटर्न की रेखाओं का पालन करती थी। उसने जल्द ही उसमे छेद खोज ली।
The young lady drank her tea from a white pot with a
gold border on the lid. She got some spoons from the box after opening it. The
box was commended by the narrator. It was an antique, according to Mrs
Dorling's daughter. They had a lot more, and she indicated it by pointing
around the room. The storyteller was well aware of what she was referring to.
She mentioned the silver cutlery, which included spoons, forks, and knives. The
girl burst out laughing. She approached the sideboard with the intention of
opening a drawer.
युवती ने ढक्कन पर सोने के बॉर्डर वाले सफेद बर्तन से चाय पी। उसे खोलने के बाद बॉक्स में से कुछ चम्मच मिले। कथाकार द्वारा बॉक्स की सराहना की गई। श्रीमती डोरलिंग की बेटी के अनुसार, यह एक प्राचीन वस्तु थी। उनके पास और भी बहुत कुछ था, और उसने कमरे के चारों ओर इशारा करते हुए इसका संकेत दिया। कथाकार अच्छी तरह से जानती थी कि वह क्या कह रही है। उसने चांदी की कटलरी का उल्लेख किया, जिसमें चम्मच, कांटे और चाकू शामिल थे। लड़की खिलखिलाकर हँस पड़ी। वह एक दराज खोलने के इरादे से साइडबोर्ड (अलमारी) के पास पहुंची।
The narrator became agitated. The artefacts
associated with her mother triggered recollections from her previous existence.
She was excited to see them at first, but they had lost their worth since they
had been separated from her mother and stored in different places. Furthermore,
given her current state, they were useless to her. She hired a modest room with
barely enough space for a handful of utensils to fit in the narrow table
drawer.
कथाकार उत्तेजित हो गया। उसकी माँ से जुड़ी कलाकृतियों ने उसके पिछले अस्तित्व की यादें ताजा कर दीं। पहले तो वह उन्हें देखने के लिए उत्साहित थी, लेकिन उन्होंने अपनी कीमत खो दी थी क्योंकि वे उसकी माँ से अलग हो गए थे और अलग-अलग जगहों पर जमा हो गए थे। इसके अलावा, उसकी वर्तमान स्थिति को देखते हुए, वे उसके लिए बेकार थे। उसने एक छोटा सा कमरा किराए पर लिया था, जिसमें बहुत कम जगह थी, ताकि संकीर्ण टेबल की दराज में मुट्ठी भर बर्तन फिट हो सकें। अतः उसने पता भूल जाने का फैसला किया। उसने आगे बढ़ने का फैसला किया क्योंकि वह अपनी माँ की यादों और युद्ध को अपने पीछे रखना चाहती थी।
Comments
Post a Comment
Need English Assistance, Have Doubts or Any Suggestions? Do let us know.