About the Author
Jack Finney (1911–1995) was a renowned American author born as Walter Braden Finney in Milwaukee, Wisconsin. He later moved to New York, where he worked in the advertising industry before turning to a full-time writing career. Finney received his education at Knox College in Galesburg, Illinois—a setting that frequently appeared in his stories as a symbol of a peaceful, vanished past.
Finney is best known for his mastery of science fiction and thrillers, specifically those exploring the themes of time travel and escapism. His most iconic work, The Body Snatchers (1955), became a cultural phenomenon, inspiring several film adaptations. However, his literary masterpiece is often considered the 1970 novel Time and Again, which won him immense critical acclaim for its meticulous historical detail. In 1987, Finney was honored with the World Fantasy Award for Life Achievement, cementing his legacy as a writer who beautifully bridged the gap between mundane reality and the extraordinary.
BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले
- Have you ever had any curious experience which others find hard to believe?
क्या आपको कभी कोई ऐसा अजीब अनुभव हुआ है जिस पर दूसरों के लिए विश्वास करना कठिन हो?
Explanation in Hindi
THE presidents of the New York Central and the New York, New Haven and Hartford railroads will swear on a stack of timetables that there are only two. But I say there are three, because I’ve been on the third level of the Grand Central Station. Yes, I’ve taken the obvious step: I talked to a psychiatrist friend of mine, among others. I told him about the third level at Grand Central Station, and he said it was a waking-dream wish fulfillment. He said I was unhappy. That made my wife kind of mad, but he explained that he meant the modern world is full of insecurity, fear, war, worry and all the rest of it, and that I just want to escape. Well, who doesn’t? Everybody I know wants to escape, but they don’t wander down into any third level at Grand Central Station.
न्यूयॉर्क सेंट्रल और न्यूयॉर्क, न्यू हेवन और हार्टफोर्ड रेलमार्गों के अध्यक्ष समय-सारणियों (timetables) के ढेर पर हाथ रखकर कसम खाएंगे कि वहाँ केवल दो ही तल हैं। लेकिन मैं कहता हूँ कि वहाँ तीन हैं, क्योंकि मैं ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर होकर आया हूँ। हाँ, मैंने वह कदम उठाया जो ऐसे में कोई भी उठाता: मैंने अन्य लोगों के अलावा अपने एक मनोरोग विशेषज्ञ (psychiatrist) मित्र से बात की। मैंने उसे ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे तल के बारे में बताया, और उसने कहा कि यह 'जागती आँखों से देखा गया सुखद सपना' (waking-dream wish fulfillment) जैसा था। उसने कहा कि मैं नाखुश था। इस बात ने मेरी पत्नी को थोड़ा नाराज कर दिया, लेकिन उसने स्पष्ट किया कि उसके कहने का अर्थ था कि आधुनिक दुनिया असुरक्षा, भय, युद्ध, चिंता और इन जैसी तमाम चीजों से भरी हुई है, और मैं बस इससे पलायन (escape) करना चाहता हूँ। खैर, कौन नहीं चाहता? जिन्हें भी मैं जानता हूँ, वे सब पलायन करना चाहते हैं, लेकिन वे ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के किसी तीसरे तल में भटकते हुए नहीं पहुँच जाते।
But that’s the reason, he said, and my friends all agreed. Everything points to it, they claimed. My stamp collecting, for example; that’s a ‘temporary refuge from reality.’ Well, maybe, but my grandfather didn’t need any refuge from reality; things were pretty nice and peaceful in his day, from all I hear, and he started my collection. It’s a nice collection too, blocks of four of practically every U.S. issue, first-day covers, and so on. President Roosevelt collected stamps too, you know.
लेकिन उसने कहा कि कारण यही है, और मेरे सभी मित्र इस पर सहमत हो गए। उन्होंने दावा किया कि हर चीज़ इसी ओर इशारा करती है। उदाहरण के लिए, मेरा टिकट संग्रह (stamp collecting); वह 'यथार्थ से एक अस्थायी शरण' (temporary refuge from reality) है। खैर, हो सकता है, लेकिन मेरे दादाजी को हकीकत से बचने के लिए किसी शरण की ज़रूरत नहीं थी; जहाँ तक मैंने सुना है, उनके ज़माने में चीज़ें काफी अच्छी और शांतिपूर्ण थीं, और उन्होंने ही मेरा यह संग्रह शुरू किया था। यह एक अच्छा संग्रह है, जिसमें लगभग हर अमेरिकी अंक (issue) के चार-चार के ब्लॉक, फर्स्ट-डे कवर्स और ऐसी ही चीज़ें हैं। आपको पता है, राष्ट्रपति रूजवेल्ट भी डाक टिकट जमा करते थे।
Anyway, here’s what happened at Grand Central. One night last summer I worked late at the office. I was in a hurry to get uptown to my apartment so I decided to take the subway from Grand Central because it’s faster than the bus.
खैर, ग्रैंड सेंट्रल पर जो हुआ वह यह है। पिछली गर्मियों की एक रात मैंने दफ़्तर में देर तक काम किया। मुझे अपने अपार्टमेंट पहुँचने की जल्दी थी, इसलिए मैंने ग्रैंड सेंट्रल से सबवे लेने का फैसला किया क्योंकि यह बस की तुलना में तेज़ है।
Now, I don’t know why this should have happened to me. I’m just an ordinary guy named Charley, thirty-one years old, and I was wearing a tan gabardine suit and a straw hat with a fancy band; I passed a dozen men who looked just like me. And I wasn’t trying to escape from anything; I just wanted to get home to Louisa, my wife.
अब, मुझे नहीं पता कि यह मेरे साथ ही क्यों होना चाहिए था। मैं चार्ली नाम का एक साधारण सा आदमी हूँ, इकतीस साल का, और मैंने हल्के भूरे रंग का गैबर्डीन सूट और फैंसी बैंड वाली तिनके की टोपी (straw hat) पहनी हुई थी; मेरे पास से दर्जनों ऐसे आदमी गुज़रे जो बिल्कुल मेरी तरह दिख रहे थे। और मैं किसी चीज़ से भागने की कोशिश नहीं कर रहा था; मैं बस अपनी पत्नी लुइज़ा के पास घर पहुँचना चाहता था।
I turned into Grand Central from Vanderbilt Avenue, and went down the steps to the first level, where you take trains like the Twentieth Century. Then I walked down another flight to the second level, where the suburban trains leave from, ducked into an arched doorway heading for the subway — and got lost. That’s easy to do. I’ve been in and out of Grand Central hundreds of times, but I’m always bumping into new doorways and stairs and corridors. Once I got into a tunnel about a mile long and came out in the lobby of the Roosevelt Hotel. Another time I came up in an office building on Forty-sixth Street, three blocks away.
मैं वेंडरबिल्ट एवेन्यू से ग्रैंड सेंट्रल की ओर मुड़ा, और सीढ़ियों से उतरकर पहले तल पर गया, जहाँ से 'ट्वेंटीएथ सेंचुरी' जैसी ट्रेनें मिलती हैं। फिर मैं एक और सीढ़ी उतरकर दूसरे तल पर गया, जहाँ से उपनगरीय (suburban) ट्रेनें छूटती हैं, सबवे की ओर जाने वाले एक मेहराबदार (arched) दरवाज़े में झुका — और खो गया। ऐसा होना आसान है। मैं सैकड़ों बार ग्रैंड सेंट्रल आया-गया हूँ, लेकिन मैं हमेशा नए दरवाज़ों, सीढ़ियों और गलियारों से टकरा जाता हूँ। एक बार मैं लगभग एक मील लंबी सुरंग में घुस गया और रूजवेल्ट होटल की लॉबी में बाहर निकला। दूसरी बार मैं तीन ब्लॉक दूर, फ़ॉर्टी-सिक्स्थ स्ट्रीट की एक ऑफिस बिल्डिंग में निकला।
Sometimes I think Grand Central is growing like a tree, pushing out new corridors and staircases like roots. There’s probably a long tunnel that nobody knows about feeling its way under the city right now, on its way to Times Square, and maybe another to Central Park. And maybe — because for so many people through the years Grand Central has been an exit, a way of escape — maybe that’s how the tunnel I got into... But I never told my psychiatrist friend about that idea.
कभी-कभी मुझे लगता है कि ग्रैंड सेंट्रल एक पेड़ की तरह बढ़ रहा है, जो जड़ों की तरह नए गलियारे और सीढ़ियाँ निकाल रहा है। शायद वहाँ कोई लंबी सुरंग है जिसके बारे में कोई नहीं जानता और जो इस समय शहर के नीचे अपना रास्ता बना रही है, टाइम्स स्क्वायर की ओर, और शायद दूसरी सेंट्रल पार्क की ओर। और शायद — क्योंकि सालों से बहुत से लोगों के लिए ग्रैंड सेंट्रल एक निकास रहा है, पलायन का एक रास्ता — शायद इसी तरह वह सुरंग जिसमें मैं घुसा... लेकिन मैंने अपने मनोरोग विशेषज्ञ मित्र को इस विचार के बारे में कभी नहीं बताया।
The corridor I was in began angling left and slanting downward and I thought that was wrong, but I kept on walking. All I could hear was the empty sound of my own footsteps and I didn’t pass a soul. Then I heard that sort of hollow roar ahead that means open space and people talking. The tunnel turned sharp left; I went down a short flight of stairs and came out on the third level at Grand Central Station. For just a moment I thought I was back on the second level, but I saw the room was smaller, there were fewer ticket windows and train gates, and the information booth in the centre was wood and old-looking. And the man in the booth wore a green eyeshade and long black sleeve protectors. The lights were dim and sort of flickering. Then I saw why; they were open flame gaslights.
जिस गलियारे में मैं था, वह बाईं ओर मुड़ने लगा और नीचे की ओर झुकने लगा, मुझे लगा कि यह गलत है, लेकिन मैं चलता रहा। मुझे सिर्फ अपने ही कदमों की सूनी आहट सुनाई दे रही थी और कोई भी इंसान पास से नहीं गुज़रा। फिर मुझे आगे से एक खोखली सी गूंज सुनाई दी, जिसका मतलब था खुला स्थान और लोगों की बातचीत। सुरंग तेज़ी से बाईं ओर मुड़ी; मैं छोटी सी सीढ़ी उतरा और ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे तल पर बाहर निकला। बस एक पल के लिए मुझे लगा कि मैं वापस दूसरे तल पर आ गया हूँ, लेकिन मैंने देखा कि कमरा छोटा था, वहाँ टिकट खिड़कियाँ और ट्रेन के गेट कम थे, और बीच में बना पूछताछ केंद्र (information booth) लकड़ी का और पुराना सा था। और बूथ में बैठा आदमी आँखों पर हरा चश्मा (eyeshade) और लंबी काली आस्तीन के रक्षक (sleeve protectors) पहने हुए था। रोशनी मद्धम थी और टिमटिमा रही थी। तब मैंने देखा कि ऐसा क्यों था; वे खुली लौ वाली गैस की रोशनियाँ थीं।
There were brass spittoons on the floor, and across the station a glint of light caught my eye; a man was pulling a gold watch from his vest pocket. He snapped open the cover, glanced at his watch and frowned. He wore a derby hat, a black four-button suit with tiny lapels, and he had a big, black, handlebar mustache. Then I looked around and saw that everyone in the station was dressed like eighteen-ninety-something; I never saw so many beards, sideburns and fancy mustaches in my life. A woman walked in through the train gate; she wore a dress with leg-of-mutton sleeves and skirts to the top of her high-buttoned shoes. Back of her, out on the tracks, I caught a glimpse of a locomotive, a very small Currier & Ives locomotive with a funnel-shaped stack. And then I knew.
फर्श पर पीतल के पीकदान रखे थे, और स्टेशन के दूसरी ओर रोशनी की एक चमक ने मेरा ध्यान खींचा; एक आदमी अपनी वास्कट (vest) की जेब से सोने की घड़ी निकाल रहा था। उसने झटके से उसका ढक्कन खोला, घड़ी पर नज़र डाली और माथे पर बल आ गए। उसने 'डर्बी' टोपी, छोटे लैपेल वाला काला चार बटन वाला सूट पहना था, और उसकी बड़ी, काली, घनी मूंछें (handlebar mustache) थीं। फिर मैंने चारों ओर देखा और पाया कि स्टेशन पर हर किसी ने अठारह सौ नब्बे के दशक के आस-पास के कपड़े पहने हुए थे; मैंने अपनी ज़िंदगी में कभी इतनी दाढ़ी, कलमें (sideburns) और फैंसी मूंछें नहीं देखी थीं। ट्रेन के गेट से एक महिला अंदर आई; उसने 'लेग-ऑफ-मटन' आस्तीन वाली पोशाक और अपने ऊंचे बटन वाले जूतों तक लंबी स्कर्ट पहनी थी। उसके पीछे, पटरियों पर, मुझे एक रेल के इंजन (locomotive) की झलक दिखी, एक बहुत छोटा 'कूरियर एंड इव्स' इंजन जिसकी चिमनी कीप (funnel) के आकार की थी। और तब मुझे समझ आया।
To make sure, I walked over to a newsboy and glanced at the stack of papers at his feet. It was The World; and The World hasn’t been published for years. The lead story said something about President Cleveland. I’ve found that front page since, in the Public Library files, and it was printed June 11, 1894.
पुष्टि करने के लिए, मैं एक अखबार बेचने वाले लड़के के पास गया और उसके पैरों के पास रखे अखबारों के ढेर पर नज़र डाली। वह 'द वर्ल्ड' (The World) था; और 'द वर्ल्ड' सालों से प्रकाशित नहीं हुआ है। मुख्य खबर राष्ट्रपति क्लीवलैंड के बारे में कुछ कह रही थी। मुझे वह मुखपृष्ठ (front page) बाद में पब्लिक लाइब्रेरी की फाइलों में मिला, और वह 11 जून, 1894 को छपा था।
I turned toward the ticket windows knowing that here — on the third level at Grand Central — I could buy tickets that would take Louisa and me anywhere in the United States we wanted to go. In the year 1894. And I wanted two tickets to Galesburg, Illinois.
मैं टिकट खिड़कियों की ओर मुड़ा, यह जानते हुए कि यहाँ — ग्रैंड सेंट्रल के तीसरे तल पर — मैं ऐसी टिकटें खरीद सकता था जो लुइज़ा और मुझे संयुक्त राज्य अमेरिका में कहीं भी ले जा सकती थीं जहाँ हम जाना चाहते थे। साल 1894 में। और मुझे इलिनोइस के गेल्सबर्ग के लिए दो टिकट चाहिए थे।
Have you ever been there? It’s a wonderful town still, with big old frame houses, huge lawns, and tremendous trees whose branches meet overhead and roof the streets. And in 1894, summer evenings were twice as long, and people sat out on their lawns, the men smoking cigars and talking quietly, the women waving palm-leaf fans, with the fire-flies all around, in a peaceful world. To be back there with the First World War still twenty years off, and World War II over forty years in the future... I wanted two tickets for that.
क्या आप कभी वहाँ गए हैं? वह आज भी एक अद्भुत शहर है, जहाँ बड़े पुराने लकड़ी के घर, विशाल लॉन और बहुत बड़े पेड़ हैं जिनकी शाखाएं ऊपर आपस में मिलकर सड़कों पर छत बना लेती हैं। और 1894 में, गर्मियों की शामें आज से दोगुनी लंबी हुआ करती थीं, और लोग अपने लॉन में बाहर बैठते थे, पुरुष सिगार पीते और धीरे-धीरे बातें करते थे, महिलाएँ ताड़ के पत्तों के पंखे झलती थीं, और चारों ओर जुगनू होते थे — एक शांत दुनिया। प्रथम विश्व युद्ध के अभी बीस साल दूर होने और द्वितीय विश्व युद्ध के भविष्य में चालीस साल से अधिक दूर होने के समय में वापस जाना... मुझे उसके लिए दो टिकट चाहिए थे।
The clerk figured the fare — he glanced at my fancy hatband, but he figured the fare — and I had enough for two coach tickets, one way. But when I counted out the money and looked up, the clerk was staring at me. He nodded at the bills. ‘‘That ain’t money, mister,’’ he said, ‘‘and if you’re trying to skin me, you won’t get very far,’’ and he glanced at the cash drawer beside him. Of course the money was old-style bills, half again as big as the money we use nowadays, and different-looking. I turned away and got out fast. There’s nothing nice about jail, even in 1894.
क्लर्क ने किराए का हिसाब लगाया — उसने मेरी फैंसी टोपी के बैंड पर नज़र डाली, पर उसने किराए की गणना की — और मेरे पास एक तरफ की दो कोच टिकटों के लिए पर्याप्त पैसे थे। लेकिन जब मैंने पैसे गिने और ऊपर देखा, तो क्लर्क मुझे घूर रहा था। उसने नोटों की ओर सिर हिलाया। "यह पैसा नहीं है, श्रीमान," उसने कहा, "और अगर आप मुझे ठगने (skin) की कोशिश कर रहे हैं, तो आप बहुत दूर नहीं जा पाएंगे," और उसने अपने पास वाले कैश दराज की ओर देखा। ज़ाहिर है, वह पैसा पुराने ज़माने के नोट थे, जो आजकल के नोटों की तुलना में आकार में लगभग डेढ़ गुना बड़े और दिखने में अलग थे। मैं मुड़ा और जल्दी से बाहर निकल आया। जेल में कुछ भी अच्छा नहीं है, यहाँ तक कि 1894 में भी।
And that was that. I left the same way I came, I suppose. Next day, during lunch hour, I drew three hundred dollars out of the bank, nearly all we had, and bought old-style currency (that really worried my psychiatrist friend). You can buy old money at almost any coin dealer’s, but you have to pay a premium. My three hundred dollars bought less than two hundred in old-style bills, but I didn’t care; eggs were thirteen cents a dozen in 1894.
और बस बात खत्म हुई। मुझे लगता है कि मैं उसी रास्ते से बाहर निकला जिससे आया था। अगले दिन, दोपहर के भोजन के समय, मैंने बैंक से तीन सौ डॉलर निकाले, जो हमारे पास मौजूद लगभग पूरी जमापूंजी थी, और पुरानी मुद्रा खरीदी (इस बात ने मेरे मनोरोग विशेषज्ञ मित्र को वाकई चिंतित कर दिया)। आप लगभग किसी भी सिक्का व्यापारी के यहाँ पुराना पैसा खरीद सकते हैं, लेकिन आपको इसके लिए अतिरिक्त कीमत (premium) चुकानी पड़ती है। मेरे तीन सौ डॉलर के बदले दो सौ से भी कम पुराने नोट मिले, लेकिन मुझे परवाह नहीं थी; 1894 में अंडे तेरह सेंट प्रति दर्जन थे।
But I’ve never again found the corridor that leads to the third level at Grand Central Station, although I’ve tried often enough.
लेकिन मुझे ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे तल तक ले जाने वाला वह गलियारा फिर कभी नहीं मिला, हालाँकि मैंने पर्याप्त बार कोशिश की है।
Louisa was pretty worried when I told her all this, and didn’t want me to look for the third level any more, and after a while I stopped; I went back to my stamps. But now we’re both looking, every weekend, because now we have proof that the third level is still there. My friend Sam Weiner disappeared! Nobody knew where, but I sort of suspected because Sam’s a city boy, and I used to tell him about Galesburg — I went to school there — and he always said he liked the sound of the place. And that’s where he is, all right. In 1894.
जब मैंने लुइज़ा को यह सब बताया तो वह काफी चिंतित हो गई, और नहीं चाहती थी कि मैं अब और तीसरे तल की तलाश करूँ, और कुछ समय बाद मैंने इसे बंद कर दिया; मैं वापस अपने डाक टिकटों की ओर लौट आया। लेकिन अब हम दोनों हर सप्ताहांत तलाश कर रहे हैं, क्योंकि अब हमारे पास सबूत है कि तीसरा तल अभी भी वहीं है। मेरा दोस्त सैम वीनर गायब हो गया! किसी को नहीं पता था कि कहाँ, लेकिन मुझे थोड़ा संदेह था क्योंकि सैम शहर का लड़का है, और मैं उसे गेल्सबर्ग के बारे में बताया करता था — मैंने वहाँ पढ़ाई की थी — और वह हमेशा कहता था कि उसे उस जगह के बारे में सुनना अच्छा लगता है। और वह ठीक वहीं है। 1894 में।
Because one night, fussing with my stamp collection, I found — Well, do you know what a first-day cover is? When a new stamp is issued, stamp collectors buy some and use them to mail envelopes to themselves on the very first day of sale; and the postmark proves the date. The envelope is called a first-day cover. They’re never opened; you just put blank paper in the envelope.
क्योंकि एक रात, अपने टिकट संग्रह को उलट-पुलट करते हुए, मुझे मिला — खैर, क्या आप जानते हैं कि फर्स्ट-डे कवर क्या होता है? जब कोई नया डाक टिकट जारी किया जाता है, तो टिकट संग्रहकर्ता कुछ टिकट खरीदते हैं और बिक्री के पहले ही दिन लिफ़ाफ़ों पर उन्हें लगाकर खुद को ही डाक भेज देते हैं; और डाकघर की मुहर (postmark) तारीख को साबित कर देती है। उस लिफ़ाफ़े को फर्स्ट-डे कवर कहा जाता है। वे कभी खोले नहीं जाते; आप बस लिफ़ाफ़े में कोरा कागज़ डाल देते हैं।
That night, among my oldest first-day covers, I found one that shouldn’t have been there. But there it was. It was there because someone had mailed it to my grandfather at his home in Galesburg; that’s what the address on the envelope said. And it had been there since July 18, 1894 — the postmark showed that — yet I didn’t remember it at all. The stamp was a six-cent, dull brown, with a picture of President Garfield. Naturally, when the envelope came to Granddad in the mail, it went right into his collection and stayed there — till I took it out and opened it.
उस रात, अपने सबसे पुराने फर्स्ट-डे कवर्स के बीच, मुझे एक ऐसा मिला जिसे वहाँ नहीं होना चाहिए था। लेकिन वह वहाँ था। वह वहाँ इसलिए था क्योंकि किसी ने उसे गेल्सबर्ग में मेरे दादाजी के घर के पते पर भेजा था; लिफ़ाफ़े पर लिखे पते से यही पता चलता था। और वह वहाँ 18 जुलाई, 1894 से था — मुहर से यही ज़ाहिर होता था — फिर भी मुझे इसकी बिल्कुल भी याद नहीं थी। टिकट छह सेंट का, मटमैले भूरे रंग का था, जिस पर राष्ट्रपति गारफील्ड की तस्वीर थी। स्वाभाविक रूप से, जब लिफ़ाफ़ा डाक से दादाजी के पास पहुँचा, तो वह सीधे उनके संग्रह में चला गया और वहीं रहा — जब तक कि मैंने उसे बाहर निकालकर खोला नहीं।
The paper inside wasn’t blank. It read / अंदर का कागज़ कोरा नहीं था। उस पर लिखा था:
Charley / चार्ली,
I got to wishing that you were right. Then I got to believing you were right. And, Charley, it’s true; I found the third level! I’ve been here two weeks, and right now, down the street at the Daly’s, someone is playing a piano, and they’re all out on the front porch singing ‘Seeing Nelly Home.’ And I’m invited over for lemonade. Come on back, Charley and Louisa. Keep looking till you find the third level! It’s worth it, believe me!
मैं कामना करने लगा था कि तुम्हारी बात सच हो। फिर मुझे विश्वास होने लगा कि तुम सही थे। और, चार्ली, यह सच है; मुझे तीसरा तल मिल गया! मैं यहाँ दो हफ़्तों से हूँ, और अभी, सड़क के नीचे 'डेलीज़' के यहाँ कोई पियानो बजा रहा है, और वे सब बाहर बरामदे में बैठकर 'सीइंग नेली होम' गा रहे हैं। और मुझे शिकंजी (lemonade) के लिए बुलाया गया है। चार्ली और लुइज़ा, वापस आ जाओ। जब तक तुम्हें तीसरा तल न मिल जाए, तब तक तलाश जारी रखो! यह इसके लायक है, मेरा विश्वास करो!
The note is signed Sam. / पत्र पर सैम के हस्ताक्षर हैं।
At the stamp and coin store I go to, I found out that Sam bought eight hundred dollars’ worth of old-style currency. That ought to set him up in a nice little hay, feed and grain business; he always said that’s what he really wished he could do, and he certainly can’t go back to his old business. Not in Galesburg, Illinois, in 1894. His old business? Why, Sam was my psychiatrist.
जिस डाक टिकट और सिक्के की दुकान पर मैं जाता हूँ, वहाँ मुझे पता चला कि सैम ने आठ सौ डॉलर की पुरानी मुद्रा खरीदी थी। इससे उसका घास, चारे और अनाज का एक अच्छा छोटा व्यवसाय शुरू हो जाना चाहिए; वह हमेशा कहता था कि वह वास्तव में यही काम करना चाहता था, और वह निश्चित रूप से अपने पुराने व्यवसाय में वापस नहीं जा सकता। 1894 में इलिनोइस के गेल्सबर्ग में तो बिल्कुल नहीं। उसका पुराना व्यवसाय? अरे, सैम तो मेरा मनोरोग विशेषज्ञ (psychiatrist) था।
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇