FF.3. Two Stories about Flying: Explanation in Hindi Class 10 English CBSE

About the Author

Liam O’Flaherty was a renowned Irish novelist and short-story writer, best known for his realistic and powerful portrayal of human struggle and social injustice. He was born on 28 August 1896 on the Aran Islands, County Galway, Ireland, a place that deeply influenced his writing style and themes.

O’Flaherty’s works often reflect the harsh realities of life, including poverty, conflict, and the impact of war. He had firsthand experience of hardship—he served in the British Army during World War I, which left a strong impression on his literary outlook. His writing is marked by honesty, intensity, and deep psychological insight.

Among his celebrated short stories, "His First Flight" stands out as a timeless tale of overcoming fear and embracing independence, while "The Sniper" vividly portrays Ireland's political turmoil. He died in 1984, leaving behind a significant contribution to Irish literature. 

Before You Read / पढ़ने से पहले 

Since the earliest times, humans have dreamt of conquering the skies. Here are two stories about flying.

I. A young seagull is afraid to fly. How does he conquer his fear?
II. A pilot is lost in storm clouds. Does he arrive safe? Who helps him?

आदिकाल से ही मनुष्य ने आकाश को जीतने का सपना देखा है। यहाँ उड़ान से जुड़ी दो कहानियाँ दी गई हैं—

  1. एक युवा सीगल उड़ने से डरता है। वह अपने डर पर कैसे विजय पाता है?
  2. एक पायलट तूफ़ानी बादलों में रास्ता भटक जाता है। क्या वह सुरक्षित पहुँचता है? उसे कौन मदद करता है?

His First Flight: Explanation in Hindi

THE young seagull was alone on his ledge. His two brothers and his sister had already flown away the day before. He had been afraid to fly with them. Somehow when he had taken a little run forward to the brink of the ledge and attempted to flap his wings he became afraid.  
युवा/नन्हा सीगल अपनी ताक/कगार पर अकेला था। उसके दो भाई और उसकी बहन एक दिन पहले ही उड़ गए थे। वह उनके साथ उड़ने से डरता था। किसी तरह जब वह ताक/कगार के किनारे तक थोड़ा आगे बढ़ा और अपना पंख फड़फड़ाने की कोशिश की तो वह डर गया। 
The great expanse of sea stretched down beneath, and it was such a long way down — miles down. He felt certain that his wings would never support him; so he bent his head and ran away back to the little hole under the ledge where he slept at night.  
समुद्र का विशाल विस्तार नीचे तक फैला हुआ था, और यह बहुत लंबा रास्ता था - मीलों नीचे। उसे यकीन था कि उसके पंख कभी उसका साथ नहीं देगा; इसलिए उसने अपना सिर झुकाया और वापस ताक/कगार के नीचे उस छोटे से छेद की ओर भाग गया जहाँ वह रात को सोया करता था। 
Even when each of his brothers and his little sister, whose wings were far shorter than his own, ran to the brink, flapped their wings, and flew away, he failed to muster up courage to take that plunge which appeared to him so desperate.  
यहां तक ​​कि जब उसका प्रत्येक भाई और उसकी छोटी बहन, जिनके पंख उसके पंख से बहुत छोटे थे, ताक/कगार पर भागे, अपने पंख फड़फड़ाए और उड़ गए, तब भी वह छलांग लगाने का साहस जुटाने में असफल रहा जो उसे बहुत हताशापूर्ण लग रहा था।

His father and mother had come around calling to him shrilly, upbraiding him, threatening to let him starve on his ledge unless he flew away. But for the life of him he could not move. 
उसके पिता और माँ उसे जोर-जोर से बुलाने लगे थे, उसे डाँट रहे थे और धमकी दे रहे थे कि अगर वह उड़ नहीं पाया तो उसे अपनी ताक/कगार पर भूखा मरने छोड़ दिया जाएगा। लेकिन अपने जीवन के लिए वह हिल भी नहीं सका।

That was twenty-four hours ago. Since then nobody had come near him. The day before, all day long, he had watched his parents flying about with his brothers and sister, perfecting them in the art of flight, teaching them how to skim the waves and how to dive for fish. वह चौबीस घंटे पहले की बात है। तब से कोई भी उसके पास नहीं आया था। एक दिन पहले, पूरे दिन, उसने अपने माता-पिता को अपने भाइयों और बहन के साथ उड़ते हुए देखा था, उन्हें उड़ने की कला में निपुण करते हुए, लहरों पर कैसे पार करना और मछली के लिए गोता लगाना सिखाया था।

He had, in fact, seen his older brother catch his first herring and devour it, standing on a rock, while his parents circled around raising a proud cackle. And all the morning the whole family had walked about on the big plateau midway down the opposite cliff taunting him with his cowardice. 
वास्तव में, उसने अपने बड़े भाई को चट्टान पर खड़े होकर पहली हेरिंग/मछली पकड़ते और खाते हुए देखा था, जबकि उसके माता-पिता गर्व से चिल्लाते हुए उसके चारों ओर चक्कर लगा रहे थे। और सुबह-सुबह पूरा परिवार उसकी कायरता का मज़ाक उड़ाते हुए सामने की चट्टान के बीचों-बीच बड़े पठार पर घूमता रहा।

The sun was now ascending the sky, blazing on his ledge that faced the south. He felt the heat because he had not eaten since the previous nightfall. सूर्य अब ऊपर/आकाश की ओर चढ़ रहा था, दक्षिण की ओर मुख किये हुए उसके ताक/कगार पर चमक रहा था। उसे गर्मी महसूस की क्योंकि उसने पिछली रात से कुछ खाया नहीं था।

He stepped slowly out to the brink of the ledge, and standing on one leg with the other leg hidden under his wing, he closed one eye, then the other, and pretended to be falling asleep. Still they took no notice of him.  

वह धीरे-धीरे ताक/कगार के किनारे से बाहर निकला, और एक पैर पर खड़ा हो गया और दूसरे पैर को अपने पंख के नीचे छिपा लिया, उसने एक आंख बंद की, फिर दूसरी, और सो जाने का नाटक किया। फिर भी उन्होंने उस पर कोई ध्यान नहीं दिया।

He saw his two brothers and his sister lying on the plateau dozing with their heads sunk into their necks. His father was preening the feathers on his white back. Only his mother was looking at him. She was standing on a little high hump on the plateau, her white breast thrust forward.  

उसने देखा कि उसके दो भाई और उसकी बहन पठार पर लेटे हुए हैं और उनके सिर उनकी गर्दन में धँसे हुए हैं। उसके पिता उसकी सफ़ेद पीठ पर पंख लगा रहे थे। बस उसकी माँ ही थी जो उसे देख रही थी। वह पठार पर एक छोटे से ऊंचे उभार पर खड़ी थी, उसके सफेद छाती/स्तन आगे की ओर झुके हुए थे।

Now and again, she tore at a piece of fish that lay at her feet and then scrapped each side of her beak on the rock. The sight of the food maddened him. How he loved to tear food that way, scrapping his beak now and again to whet it. बार-बार, वह अपने पैरों के पास पड़ी मछली के एक टुकड़े को फाड़ती और फिर अपनी चोंच के दोनों किनारों को पत्थर/चट्टान पर रगड़ती थी। भोजन को देखकर वह पागल हो गया। उसे भोजन को इस तरह से फाड़ना, उसे मसलने के लिए बार-बार अपनी चोंच को कुरेदना बहुत अच्छा लगता था।

“Ga, ga, ga,” he cried begging her to bring him some food. “Gaw-col-ah,” she screamed back derisively. But he kept calling plaintively, and after a minute or so he uttered a joyful scream. His mother had picked up a piece of the fish and was flying across to him with it.  उसने "गा, गा, गा," रोते हुए उससे कुछ खाना लाने की भीख मांगी। वह उपहासपूर्वक "गॉ-कोल-आह," चिल्लाई। लेकिन वह उदास होकर पुकारता रहा, और एक-दो मिनट के बाद उसने खुशी भरी चीख निकाली। क्यों कि उसकी माँ ने मछली का एक टुकड़ा उठा लिया था और उसे लेकर उसकी ओर उड़ रही थी।

He leaned out eagerly, tapping the rock with his feet, trying to get nearer to her as she flew across. But when she was just opposite to him, she halted, her wings motionless, the piece of fish in her beak almost within reach of his beak.  जैसे ही वह उड़ी, वह उत्सुकता से झुक गया, अपने पैरों से पत्थर को थपथपाते हुए उसके करीब जाने की कोशिश करने लगा। लेकिन जब वह उसके ठीक विपरीत थी, वह रुक गई, उसके पंख गतिहीन हो गये, और उसकी चोंच में मछली का टुकड़ा लगभग उस नन्हें सीगल की चोंच के पास ही था।

He waited a moment in surprise, wondering why she did not come nearer, and then, maddened by hunger, he dived at the fish. With a loud scream he fell outwards and downwards into space.

वह आश्चर्य में एक पल इंतजार करता रहा, सोचता रहा कि वह करीब क्यों नहीं आई, और फिर, भूख से परेशान होकर, उसने मछली पर गोता लगाया। एक तेज़ चीख के साथ वह बाहर और नीचे अंतरिक्ष में गिर गया।

Then a monstrous terror seized him and his heart stood still. He could hear nothing. But it only lasted a minute. The next moment he felt his wings spread outwards. The wind rushed against his breast feathers, then under his stomach, and against his wings. He could feel the tips of his wings cutting through the air.  

तब एक भयानक आतंक ने उसे पकड़ लिया और उसका हृदय ठिठक गया। वह कुछ भी नहीं सुन सका। लेकिन यह केवल एक मिनट तक चला। अगले ही पल उसे महसूस हुआ कि उसके पंख बाहर की ओर फैले हुए हैं। हवा उसके छाती पर, फिर उसके पेट के नीचे, और उसके पंखों पर टकड़ा रही थी। वह अपने पंखों की नोकों को हवा से काटता हुआ महसूस कर सकता था।

He was not falling headlong now. He was soaring gradually downwards and outwards. He was no longer afraid. He just felt a bit dizzy. Then he flapped his wings once and he soared upwards. “Ga, ga, ga, Ga, ga, ga, Gaw-col-ah,” his mother swooped past him, her wings making a loud noise.  

अब वह सिर के बल नहीं गिर रहा था। वह धीरे-धीरे नीचे और बाहर की ओर उड़ रहा था। उसे अब कोई डर नहीं था। उसे बस थोड़ा चक्कर सा महसूस हुआ। फिर उसने एक बार अपने पंख फड़फड़ाये और वह ऊपर की ओर उड़ गया। उसकी मां जोर से "गा, गा, गा, गा, गा, गा, गॉ-कोल-आह," की शोर मचाते हुए उसके पास से झपटी।

He answered her with another scream. Then his father flew over him screaming. He saw his two brothers and his sister flying around him curveting and banking and soaring and diving. 

उसने एक और चीख के साथ उत्तर दिया। तभी उसके पिता चिल्लाते हुए उसके ऊपर से उड़ गए। उसने अपने दो भाइयों और अपनी बहन को अपने चारों ओर चक्कर लगाते, उछलते और गोता लगाते हुए उड़ते देखा।

Then he completely forgot that he had not always been able to fly, and commended himself to dive and soar and curve, shrieking shrilly.  

फिर वह पूरी तरह से भूल गया कि वह हमेशा उड़ने में सक्षम नहीं था, और जोर-जोर से चिल्लाते हुए खुद को गोता लगाने, उड़ने और मुड़ने के लिए प्रेरित करने लगा।

He was near the sea now, flying straight over it, facing straight out over the ocean. He saw a vast green sea beneath him, with little ridges moving over it and he turned his beak sideways and cawed amusedly. 

वह अब समुद्र के पास था, सीधे समुद्र की ओर मुंह करके, उसके ऊपर उड़ रहा था। उसने अपने नीचे एक विशाल हरा समुद्र देखा, जिसके ऊपर छोटी-छोटी टीलें/पहाड़ भी चल रहे थे और उसने अपनी चोंच को बगल में घुमाया और मजे से काँव-काँव किया।

His parents and his brothers and sister had landed on this green flooring ahead of him. They were beckoning to him, calling shrilly. He dropped his legs to stand on the green sea. His legs sank into it. He screamed with fright and attempted to rise again flapping his wings.  

उसके माता-पिता और उसके भाई-बहन उससे पहले इस हरे फर्श/समुद्र पर उतरे थे। वे उसे इशारे से बुला रहे थे, जोर-जोर से पुकार रहे थे। उसने हरे समुद्र पर खड़े होने के लिए अपने पैर नीचे कर दिए। उसके पैर उसमें धँस गये। वह डर के मारे चिल्लाया और अपना पंख फड़फड़ाते हुए फिर से उड़ने का प्रयास किया।

But he was tired and weak with hunger and he could not rise, exhausted by the strange exercise. His feet sank into the green sea, and then his belly touched it and he sank no farther. He was floating on it, and around him his family was screaming, praising him and their beaks were offering him scraps of dog-fish. He had made his first flight.  

लेकिन वह भूख से थका हुआ और कमजोर था और अजीब व्यायाम/उड़ान से थककर उठ नहीं पा रहा था। उसके पैर हरे समुद्र में डूब गए, और फिर उसका पेट उससे छू गया लेकिन वह और आगे नहीं डूबा। वह उस पर तैर रहा था, और उसके चारों ओर उसका परिवार चिल्ला रहा था, उसकी प्रशंसा कर रहा था और उनकी चोंच उसे डॉग-फिश (मछली) के टुकड़े दे रही थी। इस तरह नन्हें सीगल ने अपनी पहली उड़ान भरी।

Thinking about the Text - Answers

The Black Aeroplane: Explanation in Hindi

THE moon was coming up in the east, behind me, and stars were shining in the clear sky above me. There wasn’t a cloud in the sky. I was happy to be alone high up above the sleeping countryside. I was flying my old Dakota aeroplane over France back to England. I was dreaming of my holiday and looking forward to being with my family. I looked at my watch: one thirty in the morning.  

चाँद मेरे पीछे पूर्व दिशा में आ रहा था, और तारे मेरे ऊपर साफ़ आकाश में चमक रहे थे। आसमान में कोई बादल नहीं था। मैं सोए हुए ग्रामीण इलाके के ऊपर अकेले रहकर खुश था। मैं अपना पुराना डकोटा हवाई जहाज फ़्रांस के ऊपर से इंग्लैंड वापसी में उड़ा रहा था। मैं अपनी छुट्टियों का सपना देख रहा था और अपने परिवार के साथ रहने का इंतज़ार कर रहा था। मैंने अपनी घड़ी की ओर देखा: सुबह के डेढ़ बज रहे थे।

‘I should call Paris Control soon,’ I thought. As I looked down past the nose of the aeroplane, I saw the lights of a big city in front of me. I switched on the radio and said, “Paris Control, Dakota DS 088 here. Can you hear me? I’m on my way to England. Over.”  

जैसे ही मैंने हवाई जहाज़ की नाक से नीचे देखा, मुझे अपने सामने एक बड़े शहर की रोशनी दिखाई दी, मैंने सोचा 'मुझे जल्द ही पेरिस कंट्रोल को फोन करना चाहिए’। मैंने रेडियो चालू किया और कहा, “पेरिस कंट्रोल, डकोटा डीएस 088 से बोल रहा हूँ। क्या आप मुझे सुन सकते हैं? मैं इंग्लैंड जा रहा हूं। समाप्त।"

The voice from the radio answered me immediately: “DS 088, I can hear you. You ought to turn twelve degrees west now, DS 088. Over.” I checked the map and the compass, switched over to my second and last fuel tank, and turned the Dakota twelve degrees west towards England. ‘I’ll be in time for breakfast,’ I thought. A good big English breakfast!  

रेडियो से आवाज़ ने मुझे तुरंत जवाब दिया: “डीएस 088, मैं आपको सुन सकता हूँ। आपको अब 12 डिग्री पश्चिम की ओर मुड़ना चाहिए, डीएस 088। समाप्त।" मैंने मानचित्र और कम्पास/दिक्सूचक को देखा, ईंधन को अपने दूसरे और आखिरी टैंक पर लगा दिया, और डकोटा को 12 डिग्री पश्चिम में इंग्लैंड की ओर मोड़ दिया। मैंने सोचा, 'मैं नाश्ते के लिए समय पर पहुंच जाऊंगा’। एक अच्छा सा अंग्रेजी नाश्ता!

Everything was going well — it was an easy flight. Paris was about 150 kilometres behind me when I saw the clouds. Storm clouds. They were huge. They looked like black mountains standing in front of me across the sky. I knew I could not fly up and over them, and I did not have enough fuel to fly around them to the north or south.  

सब कुछ ठीक चल रहा था - यह एक आसान उड़ान थी। जब मैंने बादल देखे तो पेरिस मुझसे लगभग 150 किलोमीटर पीछे था। तूफ़ानी बादल। बहुत बड़े-बड़े बादल। वे मेरे सामने आसमान में खड़े काले पहाड़ों की तरह लग रहे थे। मैं जानता था कि मैं और ऊपर, उनके ऊपर से उड़ान नहीं भर सकता, क्योकि मेरे पास उनके चारों ओर उत्तर से दक्षिण उड़ने के लिए पर्याप्त ईंधन नहीं था।

“I ought to go back to Paris,” I thought, but I wanted to get home. I wanted that breakfast. ‘I’ll take the risk,’ I thought, and flew that old Dakota straight into the storm. 

"मुझे पेरिस वापस जाना चाहिए," मैंने सोचा, लेकिन मैं घर जाना चाहता था। मुझे वह नाश्ता चाहिए था। फिर मैंने सोचा, 'मैं जोखिम लूंगा,’ और उस पुराने डकोटा को सीधे उस तूफ़ानी बादल में उड़ा दिया।

Inside the clouds, everything was suddenly black. It was impossible to see anything outside the aeroplane. The old aeroplane jumped and twisted in the air. I looked at the compass. I couldn’t believe my eyes: the compass was turning round and round and round. It was dead. It would not work! The other instruments were suddenly dead, too. I tried the radio.  

बादलों के अंदर अचानक सब कुछ काला हो गया। हवाई जहाज के बाहर कुछ भी देखना असंभव था। पुराना हवाई जहाज हवा में उछलकर मुड़ गया। मैंने कम्पास/दिक्सूचक की ओर देखा। मुझे अपनी आँखों पर विश्वास नहीं हो रहा था: दिक्सूचक गोल-गोल घूम रहा था। वह बंद हो चुका था। बिलकुल काम नहीं कर रहा था! अन्य उपकरण भी अचानक बंद हो गया। मैंने फिर रेडियो आज़माया।

“Paris Control? Paris Control? Can you hear me?” There was no answer. The radio was dead too. I had no radio, no compass, and I could not see where I was. I was lost in the storm. 

“पेरिस कंट्रोल? पेरिस कंट्रोल? क्या आप मुझे सुन सकते हैं?" कोई जवाब नहीं आया। रेडियो भी ख़राब हो गया था। मेरे पास ना तो रेडियो था, ना कंपास, और ना ही मैं नहीं देख पा रहा था कि मैं कहाँ हूँ। मैं तूफ़ान में खो गया था।

Then, in the black clouds quite near me, I saw another aeroplane. It had no lights on its wings, but I could see it flying next to me through the storm.  

तभी, मेरे बिल्कुल नजदीक काले बादलों में, मैंने एक और हवाई जहाज देखा। इसके पंखों पर कोई रोशनी नहीं थी, लेकिन मैं इसे तूफ़ानी बादलों के बीच अपने बगल में उड़ते हुए देख सकता था। 

I could see the pilot’s face — turned towards me. I was very glad to see another person. He lifted one hand and waved. “Follow me,” he was saying. “Follow me.” ‘He knows that I am lost,’ I thought. ‘He’s trying to help me.’  मैं पायलट/विमान चालक का चेहरा मेरी ओर मुड़ा हुआ देख सकता था। मुझे दूसरे व्यक्ति को देखकर बहुत खुशी हुई। उसने एक हाथ उठाया और इशारा किया। वह कह रहा था, "मेरे पीछे आओ, मेरे पीछे आओ।" मुझे लगा कि वह जानता है कि मैं खो गया हूँ और मेरी मदद करने की कोशिश कर रहा है।

He turned his aeroplane slowly to the north, in front of my Dakota, so that it would be easier for me to follow him. I was very happy to go behind the strange aeroplane like an obedient child.

उसने अपने हवाई जहाज़ को धीरे-धीरे मेरे डकोटा के सामने उत्तर की ओर मोड़ दिया, ताकि मेरे लिए उसका पीछा करना आसान हो जाए। मैं एक आज्ञाकारी बच्चे की तरह उस अजीब हवाई जहाज के पीछे जाकर बहुत खुश था।

After half an hour the strange black aeroplane was still there in front of me in the clouds. Now there was only enough fuel in the old Dakota’s last tank to fly for five or ten minutes more.  

आधे घंटे के बाद बादलों में वह अजीब काला हवाई जहाज अभी भी मेरे सामने था। अब पुराने डकोटा के आखिरी टैंक में केवल पाँच या दस मिनट और उड़ान भरने के लिए ही ईंधन बचा था। 

I was starting to feel frightened again. But then he started to go down and I followed through the storm. 

मुझे फिर से डर लगने लगा था। लेकिन फिर वह नीचे जाने लगा और मैं तूफ़ानी बादलों के बीच उसके पीछे-पीछे चल पड़ा।

Suddenly I came out of the clouds and saw two long straight lines of lights in front of me. It was a runway! An airport! I was safe! I turned to look for my friend in the black aeroplane, but the sky was empty. There was nothing there. The black aeroplane was gone. I could not see it anywhere. 

अचानक मैं बादलों से बाहर आ गया और मेरे सामने रोशनी की दो लंबी सीधी रेखाएँ दिखीं। वह एक रनवे/दौड़पथ था! एक हवाई अड्डा/विमानतल! मैं सुरक्षित था! मैं काले हवाई जहाज़ में अपने दोस्त को ढूँढने के लिए मुड़ा, लेकिन आसमान ख़ाली था। वहां कुछ भी नहीं था। वह हवाई जहाज चला जा चुका था। मैं उसे कहीं भी नहीं ढूँढ सका।

I landed and was not sorry to walk away from the old Dakota near the control tower. I went and asked a woman in the control centre where I was and who the other pilot was. I wanted to say ‘Thank you’.  

मैं उतरा और कन्ट्रोल/नियंत्रण टॉवर के पास पुराने डकोटा से दूर जाने में मुझे कोई अफसोस नहीं था। मैं गया और नियंत्रण केंद्र में एक महिला से पूछा कि मैं कहाँ था और दूसरा पायलट कौन था। मैं उसको 'धन्यवाद' कहना चाहता था।

She looked at me very strangely, and then laughed.  “Another aeroplane? Up there in this storm? No other aeroplanes were flying tonight. Yours was the only one I could see on the radar.” वह मेरी तरफ बहुत अजीब तरह से देखी और फिर हंस पड़ी, और कहने लगी - “एक और हवाई जहाज? इस तूफ़ान में, वहाँ, ऊपर? आज रात कोई दूसरा हवाई जहाज़ उड़ान नहीं भर रहा था। रडार पर केवल आपका ही हवाई जहाज दिख रहा था।''

So who helped me to arrive there safely without a compass or a radio, and without any more fuel in my tanks? Who was the pilot on the strange black aeroplane, flying in the storm, without lights?  

तो कंपास/दिक्सूचक या रेडियो और टैंकों में ईंधन के बिना सुरक्षित रूप से वहां पहुंचने में किसने मेरी मदद की? तूफ़ान में बिना रोशनी के उड़ रहे अजीब काले हवाई जहाज का पायलट कौन था?

About the Author

Frederick Forsyth is a celebrated British novelist, journalist, and former intelligence agent, best known for his gripping political and espionage thrillers. He was born on 25 August 1938 in Ashford, Kent, England. Before becoming a full-time writer, Forsyth worked as a Royal Air Force pilot and later as a foreign correspondent for Reuters and the BBC.

His breakthrough novel, The Day of the Jackal (1971), earned international acclaim for its meticulous research and suspenseful narrative. Many of his works, including The Odessa File, The Dogs of War, and The Fourth Protocol, are rooted in real political events and global conflicts. 

His short story "The Black Aeroplane" explores mystery and suspense as it narrates a pilot's surreal flight experience. His novels have been translated into many languages and adapted into successful films, securing his place as a master of modern thrillers.

Thinking about the Text - Answers

How to Tell Wild Animals: Explanation in Hindi

— कैरोलिन वेल्स

This humorous poem suggests some dangerous ways to identify (or ‘tell’) wild animals! Read it aloud, keeping to a strong and regular rhythm.
यह हास्यपूर्ण कविता जंगली जानवरों की पहचान करने (या उन्हें “पहचानने”) के कुछ खतरनाक तरीकों का संकेत देती है! इसे ज़ोर से पढ़िए और इसकी सशक्त व नियमित लय का ध्यान रखिए।

If ever you should go by chance
To jungles in the east;
And if there should to you advance
A large and tawny beast,
If he roars at you as you’re dyin’
You’ll know it is the Asian Lion...

अगर कभी इत्तेफाक से 
तुम पूरब के जंगलों में जाओ,
और तुम्हारे सामने 
एक बड़ा और पीला-भूरा सा जानवर आए,
अगर वह तुम पर ऐसे दहाड़े कि तुम्हारी जान ही निकल जाए,
तो समझ लेना कि वह 'एशियाई शेर' है।

व्याख्या: कवयित्री यहाँ पूरब का संदर्भ भारत और उसके पड़ोसी देशों के लिए दे रही हैं। यहाँ हास्य यह है कि शेर की दहाड़ इतनी भयानक होती है कि वह आपको डराने के लिए काफी है, लेकिन कवयित्री कहती है कि अगर आप उस दहाड़ से "मर रहे हैं", तभी आप पक्का जान पाएंगे कि वह शेर है। उदाहरण: जैसे सफारी के दौरान अगर कोई शेर गाड़ी के पास आकर ज़ोर से दहाड़ता है, तो दिल की धड़कन रुक जाना ही उसकी पहचान बन जाती है।

Or if some time when roaming round,
A noble wild beast greets you,
With black stripes on a yellow ground,
Just notice if he eats you.
This simple rule may help you learn
The Bengal Tiger to discern.

या फिर कभी घूमते हुए 
तुम्हारा सामना एक शानदार जानवर से हो,
जिसकी पीली खाल पर काली धारियां हों,
बस यह ध्यान देना कि कहीं वह तुम्हें खा न जाए,
बंगाल टाइगर को पहचानने का 
यही सबसे आसान नियम है।

व्याख्या: बाघ दिखने में तो बहुत शालीन और सुंदर लगता है, लेकिन उसका व्यवहार उतना ही हिंसक है। कवयित्री कहती हैं कि बाघ को पहचानने का सबसे "सरल नियम" यह है कि वह आपको खा जाता है। यही इस कविता का हास्य है। उदाहरण: सुंदरवन के बाघ (इंसानों का शिकार करने वाले) के रूप में जाने जाते हैं। उनकी पीली खाल पर काली धारियाँ उन्हें झाड़ियों में छिपने में मदद करती हैं, जिससे वे अचानक हमला कर पाते हैं। 

If strolling forth, a beast you view,
Whose hide with spots is peppered,
As soon as he has lept on you,
You’ll know it is the Leopard.
’Twill do no good to roar with pain,
He’ll only lep and lep again.

अगर टहलते हुए तुम्हें कोई ऐसा जीव दिखे,
जिसकी खाल काली मिर्च जैसे धब्बों से भरी हो,
और जैसे ही वह तुम पर छलांग लगाए,
तुम जान लेना कि वह 'तेंदुआ' है।
दर्द से चिल्लाने का कोई फायदा नहीं होगा,
वह तुम पर बार-बार झपट्टा मारता रहेगा। 

व्याख्या: तेंदुए की खाल पर जो धब्बे होते हैं, उन्हें कवयित्री ने (काली मिर्च छिड़की हुई) कहा है। तेंदुए की पहचान उसके धब्बे और उसकी फुर्ती है। अर्थात, तेंदुए के सामने आपकी चीख-पुकार काम नहीं आएगी, क्योंकि वह दया नहीं दिखाता, बल्कि बार-बार हमला करता है। उदाहरण: तेंदुआ अन्य बिल्लियों की तुलना में बहुत फुर्तीला होता है। वह अपने शिकार को लेकर पेड़ पर चढ़ सकता है। ग्रामीण इलाकों में जब तेंदुआ घुस आता है, तो वह बहुत तेज़ी से झपट्टा मारता है, जिससे बचाव का मौका नहीं मिलता।

If when you’re walking round your yard
You meet a creature there,
Who hugs you very, very hard,
Be sure it is a Bear.
If you have any doubts, I guess
He’ll give you just one more caress.

अगर तुम अपने आँगन में टहल रहे हो,
और वहाँ तुम्हें कोई जीव मिल जाए,
जो तुम्हें बहुत, बहुत ज़ोर से गले लगा ले,
तो यकीन मान लेना कि वह 'भालू' है।
अगर फिर भी शक हो, तो मेरा अंदाज़ा है,
वह तुम्हें प्यार भरी एक और झप्पी देगा। 

व्याख्या: भालू का हमला बहुत अजीब होता है; वह अपने शिकार को बाहों में जकड़ लेता है।कवयित्री इसे मज़ाक में प्यार से सहलाना/प्यार भरी झप्पी कह रही हैं, जबकि असल में वह शिकार की हड्डियाँ तोड़ने की कोशिश कर रहा होता है। उदाहरण: जंगली भालू (विशेषकर हिमालयन ब्लैक बेयर) जब हमला करते हैं, तो वे पिछले पैरों पर खड़े होकर अपनी बाहों से दुश्मन को दबोच लेते हैं। यह "प्यार की झप्पी" नहीं, बल्कि जानलेवा हमला है।

Though to distinguish beasts of prey
A novice might nonplus,
The Crocodile you always may
Tell from the Hyena thus:
Hyenas come with merry smiles;
But if they weep they’re Crocodiles.

हालाँकि शिकारी जानवरों में
फ़र्क करना किसी नए व्यक्ति के लिए मुश्किल हो सकता है,
लेकिन मगरमच्छ और लकड़बग्घे में
तुम ऐसे फर्क कर सकते हो:
लकड़बग्घे एक प्यारी मुस्कान के साथ आते हैं;
लेकिन अगर वे रो रहे हों, तो समझो वे मगरमच्छ हैं। 

व्याख्या: यहाँ कवयित्री दो जानवरों के "चेहरे के भावों" के बीच के भ्रम को समझा रही हैं। लकड़बग्घा जब आवाज़ निकालता है, तो वह इंसान के हँसने जैसी लगती है, और मगरमच्छ की आँखों से शिकार करते वक्त पानी निकलता है (जिसे हम झूठे आँसू कहते हैं)। एक अनजान व्यक्ति इनकी आवाज़ और आँसुओं को देखकर धोखा खा सकता है कि वे खुश या दुखी हैं। उदाहरण: लकड़बग्घे का हँसना एक मशहूर आवाज़ है जो वे अक्सर उत्तेजित होने पर निकालता हैं। वहीं मगरमच्छ के आँसू एक वैज्ञानिक तथ्य है जहाँ मगरमच्छ की आँखों की ग्रंथियाँ भोजन चबाते समय सक्रिय हो जाती हैं, जिससे ऐसा लगता है कि वह रो रहा है। 'मगरमच्छ के आँसू' मुहावरा यहीं से आता है, जिसका अर्थ है दिखावटी दुख।

The true Chameleon is small,
A lizard sort of thing;
He hasn’t any ears at all,
And not a single wing.
If there is nothing on the tree,
’Tis the chameleon you see.

असली गिरगिट छोटा होता है, 
छिपकली जैसा एक जीव;
उसके पास न तो कान होते हैं,
और न ही एक भी पंख।
अगर तुम्हें पेड़ पर कुछ भी न दिखाई दे,
तो समझो वहाँ गिरगिट ही बैठा है।  

व्याख्या: गिरगिट की पहचान उसकी "अदृश्यता" है। वह छिपकली जैसा दिखता है लेकिन उसमें छिपने की अद्भुत क्षमता है। अगर पेड़ पर कुछ भी नहीं दिख रहा, तो इसका मतलब है कि गिरगिट ने पेड़ के रंग के साथ खुद को ढाल लिया है। यह उसकी सबसे बड़ी विशेषता है। उदाहरण: गिरगिट अपनी त्वचा की कोशिकाओं को सिकोड़कर या फैलाकर रंग बदलता है। बगीचे में अक्सर हम टहनियों को देखते हैं और हमें पता ही नहीं चलता कि वहाँ कोई जीव बैठा है जब तक वह हिलता नहीं।

Theme (विषय/प्रसंग): जंगली जानवरों की खतरनाक प्रवृत्तियों को हास्य के साथ जोड़ना।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): जानवरों को उनके व्यवहार और शिकार करने के तरीके से पहचानना। असल में ये तरीके बेहद ख़तरनाक और असंभव हैं, जिससे कविता और भी मनोरंजक बन जाती है। 

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Humour 



Alliteration



Poetic License




Oxymoron 



Irony 



Paradox 

The idea of identifying a tiger by being eaten.


"Novice might nonplus", "Roaming round"


Spelling "Leopard" actions as "Lep" and "Lept"



"Noble wild beast"



A bear's deadly crush called a "hug"



Knowing the lion as you are "dyin'"

मौत के बाद पहचान होने की बात कहना पाठक को हँसाने के लिए है।


जब एक ही वर्ण की आवृत्ति हो जैसे 'n' और 'r'


कवि लय बनाने के लिए व्याकरण के नियमों या स्पेलिंग को बदल देता है।


'Noble' (सज्जन) और 'Wild beast' (जंगली जानवर) दो विपरीत शब्द हैं।


एक खतरनाक हमले को 'गले मिलना' कहना व्यंग्य का बेहतरीन उदाहरण है।


ऐसी स्थिति जहाँ पहचान और अंत (मौत) एक साथ हो रहे हों।

About the Poetess

Carolyn Wells was an American poet, writer, and literary critic, best known for her humorous and light-hearted writings. She was born on 18 June 1862 in Rahway, New Jersey, USA. Wells wrote extensively for both children and adults and is especially remembered for her playful poems, detective stories, and short fiction.

Many of her poems use humor and exaggeration to entertain readers while subtly sharpening their imagination. The poem “How to Tell Wild Animals” is a fine example of her comic style, where dangerous animals are described in a funny and ironic manner.

Apart from poetry, Carolyn Wells also edited several literary anthologies and wrote popular mystery novels. She remained a prolific writer throughout her life and passed away in 1942, leaving behind a rich legacy of humorous and engaging literature.

Thinking about the Poem - Answers

The Ball Poem: Explanation in Hindi

A boy loses a ball. He is very upset. A ball doesn’t cost much, nor is it difficult to buy another ball. Why then is the boy so upset? Read the poem to see what the poet thinks has been lost, and what the boy has to learn from the experience of losing something.
एक लड़का अपनी गेंद खो देता है। वह बहुत दुखी हो जाता है। एक गेंद ज़्यादा महँगी नहीं होती, और न ही दूसरी गेंद खरीदना कठिन होता है। फिर भी वह लड़का इतना परेशान क्यों है? कविता पढ़िए और जानिए कि कवि के अनुसार वास्तव में क्या खो गया है, और किसी चीज़ को खोने के इस अनुभव से उस लड़के को क्या सीख मिलती है।

What is the boy now, who has lost his ball,
What, what is he to do? I saw it go
Merrily bouncing, down the street, and then
Merrily over — there it is in the water!

अब वह लड़का क्या करे,
जिसकी गेंद खो गई है?
क्या, क्या करे वह अब?
मैंने देखा—
वह खुशी-खुशी उछलती हुई
गली में गई,
और फिर उछलते-उछलते—
लो, वह पानी में जा गिरी!

व्याख्या: कवि एक ऐसे लड़के को देख रहा है जिसकी गेंद अभी-अभी पानी में गिर गई है। कवि स्वयं से पूछता है कि अब वह बालक क्या करेगा? उसने अपनी आँखों से उस गेंद को खुशी-खुशी सड़क पर टप्पे खाते हुए और फिर सीधे पानी में गिरते हुए देखा था। यहाँ "Merrily" (खुशी से) शब्द का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वह गेंद बालक की खुशियों का प्रतीक थी, जो पल भर में उससे दूर चली गई।

No use to say ‘O there are other balls’:
An ultimate shaking grief fixes the boy
As he stands rigid, trembling, staring down
All his young days into the harbour where
His ball went. I would not intrude on him;
A dime, another ball, is worthless. Now

यह कहने का कोई लाभ नहीं कि
“अरे, और भी गेंदें हैं।”
एक गहरा, हिला देने वाला दुख
लड़के को जकड़ लेता है।
वह दृढ़ होकर खड़ा है,
काँपता हुआ, नीचे देखता हुआ—
अपने पूरे बचपन को
उस बंदरगाह के पानी में,
जहाँ उसकी गेंद डूब गई।
मैं उसके बीच में दखल नहीं दूँगा;
एक सिक्का, एक और गेंद—
सब बेकार है। अब 

व्याख्या: कवि का मानना है कि बालक को यह सांत्वना देना बेकार है कि "बाजार में और भी गेंदें हैं।" बालक एक गहरे दुःख में जम सा गया है; वह कांप रहा है और एकटक उस जगह को घूर रहा है जहाँ उसकी गेंद गिरी है। वह गेंद केवल एक वस्तु नहीं थी, उसके साथ बालक की बचपन की यादें ("young days") जुड़ी थीं। कवि उसके इस दुःख के बीच में हस्तक्षेप (intrude) नहीं करना चाहता, क्योंकि नई गेंद या पैसे (dime) उस पुरानी गेंद के साथ जुड़ी भावनाओं को वापस नहीं ला सकते।

He senses first responsibility
In a world of possessions. People will take
Balls, balls will be lost always, little boy.
And no one buys a ball back. Money is external.

अब वह पहली बार
चीज़ों की दुनिया में
जिम्मेदारी का एहसास करता है।
लोग चीज़ें ले लेंगे,
गेंदें हमेशा खोती रहेंगी, छोटे बच्चे।
और कोई भी
खोई हुई गेंद वापस नहीं खरीद सकता।
पैसा बाहरी चीज़ है।

व्याख्या: यहाँ बालक पहली बार "स्वामित्व" (possessions) की दुनिया में अपनी जिम्मेदारी को समझ रहा है। वह सीख रहा है कि इस दुनिया में चीजें आती-जाती रहेंगी, लोग आपसे आपकी प्रिय वस्तुएं छीन लेंगे या वे खो जाएँगी। कवि स्पष्ट करता है कि पैसा एक "बाहरी" (external) चीज है—यह नई वस्तु तो खरीद सकता है, लेकिन खोई हुई भावनाओं या बीते हुए समय को कभी वापस नहीं खरीद सकता।

He is learning, well behind his desperate eyes,
The epistemology of loss, how to stand up
Knowing what every man must one day know
And most know many days, how to stand up.

वह सीख रहा है—
अपनी बेचैन आँखों के पीछे—
हानि का ज्ञान,
कैसे खड़ा रहा जाए यह जानते हुए
जो हर इंसान को एक दिन जानना ही पड़ता है,
और जिसे अधिकतर लोग
कई दिनों तक जान चुके होते हैं—
कैसे फिर से खड़ा हुआ जाए। 

व्याख्या: अपनी उदास आँखों के पीछे बालक जीवन का सबसे बड़ा पाठ सीख रहा है— "हानि का मनोविज्ञान" (Epistemology of loss)। वह सीख रहा है कि नुकसान होने के बाद फिर से कैसे खड़ा होना है और जीवन में आगे कैसे बढ़ना है। यह एक ऐसा कड़वा सच है जिसे दुनिया के हर व्यक्ति को एक न एक दिन सीखना ही पड़ता है। जीवन केवल खोने का नाम नहीं है, बल्कि खोने के बावजूद साहस के साथ खड़े रहने का नाम है।

Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता नुकसान को स्वीकार करने और बचपन की मासूमियत से निकलकर वयस्कता की जिम्मेदारियों को समझने के विषय पर आधारित है।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): इसका मुख्य विचार यह है कि जीवन में चीजें खोना अनिवार्य है, इसलिए हमें दुःख से उबरकर साहस के साथ दोबारा खड़ा होना सीखना चाहिए।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Symbolism



Imagery



Repetition



Metaphor



Alliteration



Enjambment



Personification

Ball



Ball bouncing, water, harbour



“What, what”, “balls, balls”



Epistemology of loss



“stands rigid, trembling”



Lines flowing without pause



"Merrily bouncing"

गेंद = बचपन, खुशी और निजी संपत्ति का प्रतीक


दृश्य इतने स्पष्ट हैं कि घटना आँखों के सामने दिखती है


लड़के की घबराहट और जीवन की निरंतर हानि पर ज़ोर


नुकसान को ज्ञान/सीख के रूप में प्रस्तुत किया गया


‘t’ ध्वनि से भावनात्मक तनाव बढ़ता है


भावनाओं का निरंतर प्रवाह दिखाता है


निर्जीव गेंद को 'खुश' (Merrily) बताया गया है

जॉन बेरीमैन

John Berryman was a prominent American poet and scholar, widely regarded as one of the most important figures of twentieth-century American poetry. He was born on 25 October 1914 in McAlester, Oklahoma, USA. Berryman’s poetry is known for its emotional intensity, psychological depth, and exploration of personal pain, identity, and loss.

He is especially famous for his long poetic sequence The Dream Songs, which earned him the Pulitzer Prize for Poetry in 1965

Apart from poetry, he was also a respected academic and taught literature at several universities. His poem “The Ball Poem” shows his ability to express deep life lessons through simple, everyday situations. John Berryman died in 1972, leaving behind a powerful and lasting influence on modern poetry.

Thinking about the Poem - Answers

Read Next Lessons and Poems in Hindi


Comments