About the Author
Archibald Joseph Cronin was a distinguished Scottish novelist and physician whose medical background profoundly influenced his literary career. Born on July 19, 1896, in Cardross, Scotland, he was educated at the University of Glasgow, where he graduated in medicine in 1919.
Cronin initially served as a surgeon in the Royal Navy during World War I and later practiced in South Wales and London. His clinical experiences in the mining communities provided the raw material for his most celebrated work, The Citadel (1937), which critiqued the medical establishment and played a pivotal role in the later creation of the National Health Service (NHS).
Transitioning fully to writing, he achieved immense global success with novels like Hatter’s Castle and The Keys of the Kingdom. His achievements include several prestigious literary awards and numerous film and television adaptations of his stories. Cronin remains a master of blending social realism with deeply human narratives.
Explanation in Hindi
Though it was nearly midnight when Andrew reached Bryngower, he found Joe Morgan waiting for him, walking up and down with short steps between the closed surgery and the entrance to the house. At the sight of him the burly driller’s face expressed relief.
“Eh, Doctor, I’m glad to see you. I been back and forward here this last hour. The missus wants ye—before time, too.”
हालाँकि जब एंड्रयू ब्रिनगोवर पहुँचा तब लगभग आधी रात हो चुकी थी, उसने जो मॉर्गन को अपना इंतज़ार करते हुए पाया, जो बंद सर्जरी और घर के प्रवेश द्वार के बीच छोटे-छोटे कदमों से टहल रहा था। उसे देखते ही उस हट्टे-कट्टे ड्रिलर के चेहरे पर राहत के भाव आ गए।
"ओह डॉक्टर, आपको देखकर खुशी हुई। मैं पिछले एक घंटे से यहाँ चक्कर काट रहा हूँ। मिसेज को आपकी ज़रूरत है—और समय से पहले ही दर्द शुरू हो गया है।"
Andrew, abruptly recalled from the contemplation of his own affairs, told Morgan to wait. He went into the house for his bag, then together they set out for Number 12 Blaina Terrace. The night air was cool and deep with quiet mystery. Usually so perceptive, Andrew now felt dull and listless. He had no premonition that this night call would prove unusual, still less that it would influence his whole future in Blaenelly.
अपनी निजी उधेड़बुन से अचानक बाहर आते हुए एंड्रयू ने मॉर्गन को इंतज़ार करने के लिए कहा। वह अपना बैग लेने घर के अंदर गया, फिर वे दोनों साथ में नंबर 12 ब्लैना टेरेस के लिए निकल पड़े। रात की हवा ठंडी थी और एक शांत रहस्य से भरी थी। आमतौर पर बहुत संवेदनशील रहने वाला एंड्रयू इस समय सुस्त और उत्साहहीन महसूस कर रहा था। उसे इस बात का कोई आभास नहीं था कि रात का यह बुलावा असामान्य साबित होगा, और न ही यह कि यह ब्लैनेली में उसके पूरे भविष्य को प्रभावित करेगा।
The two men walked in silence until they reached the door of Number 12, then Joe drew up short.
“I’ll not come in,” he said, and his voice showed signs of strain. “But, man, I know ye’ll do well for us.”
दोनों आदमी नंबर 12 के दरवाज़े तक पहुँचने तक चुपचाप चलते रहे, फिर जो अचानक रुक गया।
"मैं अंदर नहीं आऊँगा," उसने कहा, और उसकी आवाज़ में तनाव साफ़ झलक रहा था। "लेकिन दोस्त, मुझे पता है कि आप हमारे लिए सब ठीक कर देंगे।"
Inside, a narrow stair led up to a small bedroom, clean but poorly furnished, and lit only by an oil lamp. Here Mrs Morgan’s mother, a tall, grey-haired woman of nearly seventy, and the stout, elderly midwife waited beside the patient, watching Andrew’s expression as he moved about the room.
अंदर, एक संकरी सीढ़ी एक छोटे से बेडरूम की ओर जाती थी, जो साफ़-सुथरा तो था पर उसमें फर्नीचर बहुत कम था, और वहाँ केवल एक तेल का दीपक जल रहा था। यहाँ मिसेज मॉर्गन की माँ, जो लगभग सत्तर वर्ष की एक लंबी, सफेद बालों वाली महिला थीं, और एक हट्टी-कट्टी बुजुर्ग दाई मरीज़ के पास इंतज़ार कर रही थीं। वे कमरे में एंड्रयू की हर हरकत पर उसकी चेहरे के भावों को गौर से देख रही थीं।
“Let me make you a cup of tea, Doctor, bach,” said the former quickly, after a few moments.
Andrew smiled faintly. He saw that the old woman, wise in experience, realised there must be a period of waiting that, she was afraid he would leave the case, saying he would return later.
“Don’t fret, mother, I’ll not run away.”
कुछ क्षणों के बाद, बुजुर्ग महिला ने फुर्ती से कहा, "डॉक्टर बेटा, मैं आपके लिए एक कप चाय बना देती हूँ।"
एंड्रयू हल्का सा मुस्कुराया। उसने देखा कि वह अनुभवी और समझदार वृद्ध महिला समझ गई थी कि अभी इंतज़ार करना होगा; उसे डर था कि कहीं डॉक्टर यह कहकर न चला जाए कि वह बाद में आएगा।
"चिंता न करें माँ, मैं भागूँगा नहीं।"
Down in the kitchen he drank the tea which she gave him. Overwrought as he was, he knew he could not snatch even an hour’s sleep if he went home. He knew, too, that the case here would demand all his attention. A queer lethargy of spirit came upon him. He decided to remain until everything was over.
नीचे रसोई में उसने वह चाय पी जो उन्होंने उसे दी थी। वह इतना थका और परेशान था कि उसे पता था कि अगर वह घर गया तो उसे एक घंटे की नींद भी नसीब नहीं होगी। उसे यह भी पता था कि यहाँ इस केस में उसकी पूरी एकाग्रता की ज़रूरत होगी। उसके मन पर एक अजीब सी सुस्ती छा गई। उसने तय किया कि वह तब तक यहीं रुकेगा जब तक सब कुछ संपन्न नहीं हो जाता।
An hour later he went upstairs again, noted the progress made, came down once more, sat by the kitchen fire. It was still, except for the rustle of a cinder in the grate and the slow tick-tock of the wall clock. No, there was another sound—the beat of Morgan’s footsteps as he paced in the street outside. The old woman opposite him sat in her black dress, quite motionless, her eyes strangely alive and wise, probing, never leaving his face.
एक घंटे बाद वह फिर से ऊपर गया, प्रगति का जायज़ा लिया, और फिर नीचे आकर रसोई की आग के पास बैठ गया। अंगीठी में सुलगते कोयले की सरसराहट और दीवार घड़ी की धीमी टिक-टिक के अलावा सब कुछ शांत था। नहीं, एक और आवाज़ थी—बाहर सड़क पर टहलते हुए मॉर्गन के कदमों की आहट। उसके सामने बैठी वह बुजुर्ग महिला अपनी काली पोशाक में बिल्कुल स्थिर थी, उनकी आँखें अजीब तरह से सजीव और समझदार थीं, जो लगातार उसके चेहरे को टटोल रही थीं।
His thoughts were heavy, muddled. The episode he had witnessed at Cardiff station still obsessed him morbidly. He thought of Bramwell, foolishly devoted to a woman who deceived him sordidly, of Edward Page, bound to the shrewish Blodwen, of Denny, living unhappily, apart from his wife. His reason told him that all these marriages were dismal failures. It was a conclusion which, in his present state, made him wince. He wished to consider marriage as an idyllic state; yes, he could not otherwise consider it with the image of Christine before him. Her eyes, shining towards him, admitted no other conclusion. It was the conflict between his level, doubting mind and his overflowing heart which left him resentful and confused. He let his chin sink upon his chest, stretched out his legs, stared broodingly into the fire. He remained like this so long, and his thoughts were so filled with Christine, that he started when the old woman opposite suddenly addressed him. Her meditation had pursued a different course.
उसके विचार बोझिल और उलझे हुए थे। कार्डिफ़ स्टेशन पर उसने जो नज़ारा देखा था, वह अभी भी उसे मानसिक रूप से परेशान कर रहा था। उसने ब्रैमवेल के बारे में सोचा, जो मूर्खतापूर्ण तरीके से एक ऐसी महिला के प्रति समर्पित था जिसने उसे बुरी तरह धोखा दिया; एडवर्ड पेज के बारे में, जो अपनी झगड़ालू पत्नी ब्लोडवेन के साथ बँधा था; और डेनी के बारे में, जो अपनी पत्नी से अलग दुखी जीवन जी रहा था। उसके तर्क उसे बता रहे थे कि ये सभी शादियाँ निराशाजनक रूप से असफल थीं। यह एक ऐसा निष्कर्ष था जिसने उसकी वर्तमान स्थिति में उसे झकझोर कर रख दिया। वह विवाह को एक आदर्श स्थिति के रूप में देखना चाहता था; हाँ, क्रिस्टीन की छवि सामने होते हुए वह इसके अलावा कुछ और सोच ही नहीं सकता था। उसकी चमकती आँखें किसी और निष्कर्ष की अनुमति नहीं दे रही थीं। यह उसके तार्किक, शंकालु मन और उसके उमड़ते दिल के बीच का संघर्ष था जिसने उसे असंतुष्ट और भ्रमित कर दिया था। उसने अपनी ठुड्डी को सीने पर झुका लिया, अपने पैर फैलाए और विचारमग्न होकर आग को घूरने लगा। वह काफी देर तक इसी तरह रहा और उसके विचार क्रिस्टीन में इतने खोए थे कि जब सामने बैठी बुजुर्ग महिला ने अचानक उसे संबोधित किया, तो वह चौंक गया। उनके चिंतन की दिशा कुछ अलग ही थी।
“Susan said not to give her the chloroform if it would harm the baby. She’s awful set upon this child, Doctor, bach.” Her old eyes warmed at a sudden thought. She added in a low tone: “Ay, we all are, I fancy.”
"सुसान ने कहा था कि अगर बच्चे को कोई नुकसान हो, तो उसे क्लोरोफॉर्म न दिया जाए। डॉक्टर बेटा, वह इस बच्चे को लेकर बहुत उत्साहित है।" अचानक किसी विचार से उनकी बूढ़ी आँखों में चमक आ गई। उन्होंने धीमी आवाज़ में कहा: "हाँ, मुझे लगता है हम सभी हैं।"
He collected himself with an effort. “It won’t do any harm, the anaesthetic,” he said kindly. “They’ll be all right.”
उसने खुद को बड़ी मुश्किल से संभाला। उसने दयालुता से कहा, "बेहोशी की दवा से कोई नुकसान नहीं होगा। वे दोनों ठीक रहेंगे।"
Here the nurse’s voice was heard calling from the top landing. Andrew glanced at the clock, which now showed half-past three. He rose and went up to the bedroom. He perceived that he might now begin his work.
तभी ऊपरी मंजिल से नर्स की आवाज़ सुनाई दी। एंड्रयू ने घड़ी की ओर देखा, जिसमें अब साढ़े तीन बज रहे थे। वह उठा और बेडरूम की ओर गया। उसे आभास हुआ कि अब वह अपना काम शुरू कर सकता है।
An hour elapsed. It was a long, harsh struggle. Then, as the first streaks of dawn strayed past the broken edges of the blind, the child was born, lifeless.
एक घंटा बीत गया। यह एक लंबा और कठोर संघर्ष था। फिर, जैसे ही भोर की पहली किरणें खिड़की के पर्दों के टूटे हुए किनारों से अंदर आईं, बच्चे का जन्म हुआ—बेजान।
As he gazed at the still form a shiver of horror passed over Andrew. After all that he had promised! His face, heated with his own exertions, chilled suddenly. He hesitated, torn between his desire to attempt to resuscitate the child, and his obligation towards the mother, who was herself in a desperate state. The dilemma was so urgent he did not solve it consciously. Blindly, instinctively, he gave the child to the nurse and turned his attention to Susan Morgan who now lay collapsed, almost pulseless, and not yet out of the ether, upon her side.
जैसे ही उसने उस निस्पंद शरीर को देखा, एंड्रयू के भीतर आतंक की एक लहर दौड़ गई। उन तमाम वादों के बाद जो उसने किए थे! उसका चेहरा, जो अपनी मेहनत से तपा हुआ था, अचानक ठंडा पड़ गया। वह हिचकिचाया, बच्चे को पुनर्जीवित करने की कोशिश करने की इच्छा और माँ के प्रति अपने कर्तव्य के बीच फँसा हुआ था, जो खुद एक गंभीर स्थिति में थी। यह दुविधा इतनी तात्कालिक थी कि उसने सचेत रूप से इसका समाधान नहीं निकाला। बिना सोचे-समझे, स्वाभाविक रूप से, उसने बच्चा नर्स को दे दिया और अपना ध्यान सुसान मॉर्गन की ओर लगाया जो अब बेहोश, लगभग नाड़ीहीन और अभी भी ईथर के प्रभाव में करवट लिए लेटी हुई थी।
His haste was desperate, a frantic race against her ebbing strength. It took him only an instant to smash a glass ampule and inject the medicine. Then he flung down the hypodermic syringe and worked unsparingly to restore the flaccid woman. After a few minutes of feverish effort, her heart strengthened; he saw that he might safely leave her. He swung round, in his shirt sleeves, his hair sticking to his damp brow.
“Where’s the child?”
उसकी जल्दबाजी हताशापूर्ण थी, उसकी (सुसान की) घटती ताकत के खिलाफ एक पागलों जैसी दौड़। उसने पल भर में एक कांच की शीशी तोड़ी और दवा का इंजेक्शन लगा दिया। फिर उसने सिरिंज को नीचे फेंक दिया और उस कमजोर महिला को होश में लाने के लिए जी-जान से जुट गया। कुछ मिनटों के कड़े प्रयास के बाद, उसके दिल की धड़कन मज़बूत हुई; उसने देखा कि अब वह उसे सुरक्षित छोड़ सकता है। वह शर्ट की आस्तीनें ऊपर चढ़ाए पीछे मुड़ा, उसके बाल उसके पसीने से भीगे माथे पर चिपके हुए थे।
"बच्चा कहाँ है?"
The midwife made a frightened gesture. She had placed it beneath the bed. In a flash Andrew knelt down. Fishing amongst the sodden newspapers below the bed, he pulled out the child. A boy, perfectly formed. The limp, warm body was white and soft as tallow. The cord, hastily slashed, lay like a broken stem. The skin was of a lovely texture, smooth and tender. The head lolled on the thin neck. The limbs seemed boneless.
दाई ने डरे हुए अंदाज़ में इशारा किया। उसने उसे बिस्तर के नीचे रख दिया था। पलक झपकते ही एंड्रयू घुटनों के बल बैठ गया। बिस्तर के नीचे गीले समाचार पत्रों के बीच से उसने बच्चे को बाहर निकाला। एक लड़का, पूर्ण रूप से विकसित। वह ढीला, गर्म शरीर चर्बी की तरह सफेद और कोमल था। जल्दबाजी में काटी गई गर्भनाल एक टूटे हुए तने की तरह पड़ी थी। त्वचा बहुत सुंदर, चिकनी और कोमल थी। सिर पतली गर्दन पर झुका हुआ था। अंग बिना हड्डियों के लग रहे थे।
Still kneeling, Andrew stared at the child with a haggard frown. The whiteness meant only one thing: asphyxia pallida, and his mind, unnaturally tense, raced back to a case he once had seen in the Samaritan, to the treatment that had been used. Instantly he was on his feet.
“Get me hot water and cold water,” he threw out to the nurse. “And basins too. Quick! Quick!”
अभी भी घुटनों के बल बैठे हुए, एंड्रयू ने थके हुए माथे पर बल डालकर बच्चे को देखा। सफेदी का मतलब सिर्फ एक ही था: 'एस्फ़िक्सिया पैलिडा' (दम घुटना), और उसका मन, जो अस्वाभाविक रूप से तनावपूर्ण था, उसे उस केस की याद दिला गया जो उसने कभी समैरिटन अस्पताल में देखा था, और उस उपचार की जो वहाँ इस्तेमाल किया गया था। वह तुरंत अपने पैरों पर खड़ा हो गया।
उसने नर्स की ओर चिल्लाकर कहा, "मेरे लिए गर्म और ठंडा पानी लाओ। और तसले भी। जल्दी! जल्दी!"
“But, Doctor—” she faltered, her eyes on the pallid body of the child.
“Quick!” he shouted.
Snatching a blanket, he laid the child upon it and began the special method of respiration. The basins arrived, the ewer, the big iron kettle. Frantically he splashed cold water into one basin; into the other he mixed water as hot as his hand could bear. Then, like some crazy juggler, he hurried the child between the two, now plunging it into the icy, now into the steaming bath.
"लेकिन डॉक्टर—" वह हकलायी, उसकी नज़रें बच्चे के पीले शरीर पर थीं।
"जल्दी करो!" वह चिल्लाया।
एक कंबल झपटते हुए उसने बच्चे को उस पर लिटाया और कृत्रिम श्वसन की विशेष विधि शुरू की। तसले, जग और बड़ी लोहे की केतली आ गई। उसने पागलों की तरह एक तसले में ठंडा पानी डाला; दूसरे में उसने इतना गर्म पानी मिलाया जितना उसका हाथ सहन कर सके। फिर, किसी पागल जादूगर की तरह, उसने बच्चे को उन दोनों के बीच बारी-बारी से डाला, कभी बर्फीले पानी में तो कभी भाप निकलते गर्म पानी में।
Fifteen minutes passed. Sweat was now running into Andrew’s eyes, blinding him. One of his sleeves hung down, dripping. His breath came pantingly. But no breath came from the lax body of the child.
A desperate sense of defeat pressed on him, a raging hopelessness. He felt the midwife watching him in stark consternation, while there, pressed back against the wall where she had all the time remained—her hand pressed to her throat, uttering no sound, her eyes burning upon him—was the old woman. He remembered her longing for a grandchild, as great as had been her daughter’s longing for this child. All dashed away now; futile, beyond remedy…
पंद्रह मिनट बीत गए। अब पसीना एंड्रयू की आँखों में जा रहा था, जिससे उसे धुंधला दिखाई दे रहा था। उसकी एक आस्तीन नीचे लटकी हुई गीली होकर टपक रही थी। वह हाँफ रहा था। लेकिन बच्चे के शिथिल शरीर से सांस की कोई हलचल नहीं हो रही थी।
हार की एक हताशा भरी भावना उसे दबा रही थी, एक तीव्र निराशा। उसने महसूस किया कि दाई उसे घोर विस्मय से देख रही है, जबकि वहीं दीवार से सटकर वह बुजुर्ग महिला खड़ी थी—उसका हाथ उसके गले पर था, वह कोई आवाज़ नहीं कर रही थी, उसकी आँखें बस एंड्रयू पर टिकी थीं। उसे एक पोते/पोती के लिए उनकी वैसी ही तीव्र इच्छा याद आई, जैसी उनकी बेटी की इस बच्चे के लिए थी। अब सब कुछ खत्म हो गया था; व्यर्थ, उपचार से परे...
The floor was now a draggled mess. Stumbling over a sopping towel, Andrew almost dropped the child, which was now wet and slippery in his hands, like a strange, white fish.
“For mercy’s sake, Doctor,” whimpered the midwife. “It’s stillborn.”
Andrew did not heed her. Beaten, despairing, having laboured in vain for half an hour, he still persisted in one last effort, rubbing the child with a rough towel, crushing and releasing the little chest with both his hands, trying to get breath into that limp body.
फर्श अब कीचड़ और पानी से भर गया था। एक भीगे हुए तौलिए से टकराकर एंड्रयू के हाथों से बच्चा लगभग छूट ही गया था, जो अब उसके हाथों में किसी अजीब सफेद मछली की तरह गीला और फिसलन भरा था।
"ईश्वर के लिए डॉक्टर," दाई धीरे से रोते हुए बोली। "यह मरा हुआ पैदा हुआ है।"
एंड्रयू ने उस पर ध्यान नहीं दिया। हारकर, निराश होकर, आधे घंटे तक व्यर्थ परिश्रम करने के बाद भी वह एक आखिरी कोशिश में लगा रहा, बच्चे को एक खुरदरे तौलिए से रगड़ता रहा, अपनी दोनों हथेलियों से उस नन्ही छाती को दबाता और छोड़ता रहा, उस बेजान शरीर में सांस भरने की कोशिश करता रहा।
And then, as by a miracle, the pigmy chest, which his hands enclosed, gave a short, convulsive heave, another… and another… Andrew turned giddy. The sense of life, springing beneath his fingers after all that unavailing striving, was so exquisite it almost made him faint. He redoubled his efforts feverishly. The child was gasping now, deeper and deeper. A bubble of mucus came from one tiny nostril, a joyful iridescent bubble. The limbs were no longer boneless. The head no longer lay back spinelessly. The blanched skin was slowly turning pink. Then, exquisitely, came the child’s cry.
और तभी, जैसे कोई चमत्कार हुआ हो, वह नन्ही सी छाती, जो उसके हाथों के बीच थी, एक बार धड़की, फिर दूसरी बार... और फिर तीसरी बार... एंड्रयू का सिर चकराने लगा। उस तमाम निष्फल प्रयास के बाद उसकी उंगलियों के नीचे जीवन की वह धड़कन इतनी सुखद थी कि वह लगभग बेहोश होने को था। उसने जोश के साथ अपने प्रयास दोगुने कर दिए। बच्चा अब लंबी-लंबी सांसें ले रहा था। उसके एक छोटे से नथुने से बलगम का एक बुलबुला निकला, एक खुशी से भरा इंद्रधनुषी बुलबुला। अंग अब बेजान नहीं थे। सिर अब पीछे की ओर नहीं लटका था। सफेद पड़ चुकी त्वचा धीरे-धीरे गुलाबी हो रही थी। फिर, बड़ी ही मधुरता से, बच्चे के रोने की आवाज़ आई।
“Dear Father in heaven,” the nurse sobbed hysterically. “It’s come—it’s come alive.”
Andrew handed her the child. He felt weak and dazed. About him the room lay in a shuddering litter: blankets, towels, basins, soiled instruments, the hypodermic syringe impaled by its point in the linoleum, the ewer knocked over, the kettle on its side in a puddle of water. Upon the huddled bed the mother still dreamed her way quietly through the anaesthetic. The old woman still stood against the wall. But her hands were together, her lips moved without sound. She was praying.
"हे ईश्वर," नर्स सुबकते हुए चिल्लाई। "यह—यह जीवित हो गया।"
एंड्रयू ने बच्चा उसे थमा दिया। वह कमज़ोरी और व्याकुलता महसूस कर रहा था। उसके चारों ओर कमरा अस्त-व्यस्त पड़ा था: कंबल, तौलिए, तसले, गंदे उपकरण, फर्श पर गड़ी हुई सिरिंज, उल्टा पड़ा जग और पानी के गड्ढे में गिरी केतली। बिखरे हुए बिस्तर पर माँ अभी भी बेहोशी की हालत में शांत लेटी हुई थी। वह बुजुर्ग महिला अभी भी दीवार के सहारे खड़ी थी। लेकिन उसके हाथ जुड़े हुए थे, उसके होंठ बिना आवाज़ के हिल रहे थे। वह प्रार्थना कर रही थी।
Mechanically Andrew wrung out his sleeve, pulled on his jacket.
“I’ll fetch my bag later, nurse.”
He went downstairs, through the kitchen into the scullery. His lips were dry. At the scullery he took a long drink of water. He reached for his hat and coat.
Outside he found Joe standing on the pavement with a tense, expectant face. “All right, Joe,” he said thickly. “Both all right.”
यंत्रवत रूप से एंड्रयू ने अपनी आस्तीन निचोड़ी और अपनी जैकेट पहन ली।
"मैं अपना बैग बाद में ले जाऊँगा, नर्स।"
वह नीचे गया, रसोई से होता हुआ हाथ-मुँह धोने की जगह (स्कलरी) तक पहुँचा। उसके होंठ सूखे थे। वहाँ उसने भरपूर पानी पिया। उसने अपनी टोपी और कोट उठाया।
बाहर उसने जो को फुटपाथ पर तनावपूर्ण और उम्मीद भरी नज़रों से इंतज़ार करते हुए पाया। "सब ठीक है, जो," उसने भारी आवाज़ में कहा। "दोनों ठीक हैं।"
It was quite light. Nearly five o’clock.
A few miners were already in the streets: the first of the night shift moving out. As Andrew walked with them, spent and slow, his footfalls echoing with the others under the morning sky, he kept thinking blindly, oblivious to all other work he had done in Blaenelly, “I’ve done something; oh, God! I’ve done something real at last.”
अब उजाला हो चुका था। करीब पाँच बज रहे थे।
कुछ खनिक पहले से ही सड़कों पर थे: रात की शिफ्ट के पहले लोग बाहर निकल रहे थे। जब एंड्रयू थका हुआ और धीमे कदमों से उनके साथ चलने लगा, सुबह के आसमान के नीचे उसके कदमों की आवाज़ दूसरों के साथ गूँज रही थी, वह अनजाने में सोच रहा था, ब्लैनेली में अपने पिछले सभी कामों को भूलकर— "मैंने कुछ किया है; हे भगवान! आखिर मैंने वास्तव में कुछ सार्थक किया है।"
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇