SS.11.3. Mother’s Day: Explanation in Hindi Class 11 English CBSE

About the Author

John Boynton Priestley, born on September 13, 1894, in Bradford, Yorkshire, was a prolific English novelist, playwright, and social commentator. After serving in the infantry during World War I, he pursued his education at Trinity Hall, Cambridge, where he studied Modern History and Political Science.

Priestley gained immense fame with his 1929 novel, The Good Companions, which established him as a major literary figure. However, he is perhaps best known for his "Time Plays," including the classic thriller An Inspector Calls (1945), which remains a staple of global theater and school curricula.

Throughout his career, he wrote over 100 books and numerous plays, blending entertainment with sharp social criticism. His achievements include the prestigious James Tait Black Memorial Prize and being awarded the Order of Merit in 1977. A passionate advocate for social justice, his wartime broadcasts and literary contributions left a lasting impact on British cultural and political thought.

Explanation in Hindi

The following play is a humorous portrayal of the status of the mother in a family. Let’s read on to see how Mrs Pearson’s family reacts when she tries to stand up for her own rights. 
यह नाटक एक परिवार में माँ की स्थिति का एक विनोदी चित्रण है। आइए आगे पढ़ते हैं और देखते हैं कि श्रीमती पियर्सन का परिवार तब कैसी प्रतिक्रिया देता है जब वह अपने अधिकारों के लिए खड़ी होने की कोशिश करती हैं।

Characters

Mrs Annie Pearson
GeorGe Pearson
Doris Pearson
Cyril Pearson
Mrs Fitzgerald

The action takes place in the living-room of the Pearsons’ house in a London suburb. 
Time: The Present

Scene: The living-room of the Pearson family. Afternoon. It is a comfortably furnished, much lived-in room in a small suburban semi-detached villa. If necessary only one door need be used, but it is better with two— one up left leading to the front door and the stairs and the other in the right wall leading to the kitchen and the back door. There can be a muslin-covered window in the left wall and possibly one in the right wall, too. The fireplace is assumed to be in the fourth wall. There is a settee up right, an armchair down left and one down right. A small table with two chairs on either side of it stands at the centre.

घटना लंदन के एक उपनगरीय इलाके में पियर्सन परिवार के घर के बैठक (लिविंग-रूम) में घटती है। समय: वर्तमान। दृश्य: पियर्सन परिवार का बैठक। दोपहर का समय। यह एक छोटा सा उपनगरीय विला है, जिसका कमरा आरामदायक फर्नीचर से सजा है और देख कर लगता है कि यहाँ काफी समय बिताया जाता है। यदि आवश्यक हो तो केवल एक ही दरवाजे का उपयोग किया जा सकता है, लेकिन दो हों तो बेहतर है—एक बाईं ओर ऊपर की तरफ जो मुख्य दरवाजे और सीढ़ियों की ओर जाता है, और दूसरा दाहिनी दीवार में जो रसोई और पिछले दरवाजे की ओर जाता है। बाईं दीवार में मलमल के कपड़े से ढकी एक खिड़की हो सकती है और संभवतः दाहिनी दीवार में भी एक हो सकती है। अंगीठी को चौथी दीवार में माना गया है। दाईं ओर ऊपर एक सोफा (सेटी) है, नीचे बाईं ओर एक आरामदायक कुर्सी और एक नीचे दाईं ओर है। केंद्र में एक छोटी मेज है जिसके दोनों ओर दो कुर्सियां रखी हैं।

When the curtain rises it is an afternoon in early autumn and the stage can be well lit. Mrs Pearson at right, and Mrs Fitzgerald at left, are sitting opposite each other at the small table, on which are two tea-cups and saucers and the cards with which Mrs Fitzgerald has been telling Mrs Pearson’s fortune. Mrs Pearson is a pleasant but worried-looking woman in her forties. Mrs Fitzgerald is older, heavier and a strong and sinister personality. She is smoking. It is very important that these two should have sharply contrasting voices—Mrs Pearson speaking in a light, flurried sort of tone, with a touch of suburban Cockney perhaps; and Mrs Fitzgerald with a deep voice, rather Irish perhaps.

जब पर्दा उठता है, तो शुरुआती शरद ऋतु की एक दोपहर है और मंच पर अच्छी रोशनी है। दाईं ओर श्रीमती पियर्सन और बाईं ओर श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड छोटी मेज पर एक-दूसरे के सामने बैठी हैं, जिस पर चाय के दो कप-तश्तरियां और वे ताश के पत्ते रखे हैं जिनसे श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड श्रीमती पियर्सन का भाग्य बता रही हैं। श्रीमती पियर्सन अपने चालीसवें साल के आसपास की एक सुखद लेकिन चिंतित दिखने वाली महिला हैं। श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड उनसे उम्र में बड़ी, भारी शरीर वाली और एक मजबूत व प्रभावशाली (कुछ हद तक डरावने) व्यक्तित्व वाली महिला हैं। वह धूम्रपान कर रही हैं। यह बहुत महत्वपूर्ण है कि इन दोनों की आवाजें एक-दूसरे से बिल्कुल अलग हों—श्रीमती पियर्सन की आवाज हल्की और घबराहट भरी है, जिसमें शायद थोड़ा उपनगरीय लहजा है; और श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड की आवाज गहरी और भारी है।

Mrs Fitzgerald: [collecting up the cards] And that’s all I can tell you, Mrs Pearson. Could be a good fortune. Could be a bad one. All depends on yourself now. Make up your mind—and there it is. 
[ताश के पत्तों को समेटते हुए] और श्रीमती पियर्सन, मैं आपको बस इतना ही बता सकती हूँ। किस्मत अच्छी भी हो सकती है और बुरी भी। अब सब कुछ आप पर निर्भर करता है। अपना मन बना लीजिए—बस यही बात है।

Mrs Pearson: Yes, thank you, Mrs Fitzgerald. I’m much obliged, I’m sure. It’s wonderful having a real fortune-teller living next door. Did you learn that out East, too?
जी, धन्यवाद, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड। मैं वास्तव में आपकी बहुत आभारी हूँ। यह कितनी अच्छी बात है कि बगल के घर में ही एक असली भविष्य बताने वाली रहती हैं। क्या आपने यह भी पूर्व (एशिया) में ही सीखा था?

Mrs Fitzgerald: I did. Twelve years I had of it, with my old man rising to be Lieutenant Quartermaster. He learnt a lot, and I learnt a lot more. But will you make up your mind now, Mrs Pearson dear? Put your foot down, once an’ for all, an’ be the mistress of your own house an’ the boss of your own family.
हाँ, वहीं सीखा। बारह साल तक मैं वहाँ रही, जब मेरे पति लेफ्टिनेंट क्वार्टरमास्टर के पद तक पहुँचे। उन्होंने बहुत कुछ सीखा, और मैंने उनसे भी ज्यादा सीखा। लेकिन प्रिय श्रीमती पियर्सन, क्या अब आप अपना मन बनाएंगी? बस एक बार सख्ती दिखाओ, हमेशा के लिए, और अपने घर की मालकिन और अपने परिवार की बॉस बन जाओ।

Mrs Pearson: [smiling apologetically] That’s easier said than done. Besides I’m so fond of them even if they are so thoughtless and selfish. They don’t mean to be...
[क्षमा माँगते हुए मुस्कुराते हुए] यह कहना जितना आसान है, करना उतना ही मुश्किल। इसके अलावा, मैं उनसे इतना प्यार करती हूँ, भले ही वे कितने भी लापरवाह और स्वार्थी क्यों न हों। उनका इरादा ऐसा होने का नहीं होता...

Mrs Fitzgerald: [cutting in] Maybe not. But it’ud be better for them if they learnt to treat you properly...
[बीच में टोकते हुए] शायद नहीं। लेकिन उनके लिए बेहतर यही होगा कि वे आपके साथ ढंग से पेश आना सीखें...

Mrs Pearson: Yes, I suppose it would, in a way. / हाँ, एक तरह से मुझे भी ऐसा ही लगता है।

Mrs Fitzgerald: No doubt about it at all. Who’s the better for being spoilt—grown man, lad or girl? Nobody. You think it does ’em good when you run after them all the time, take their orders as if you were the servant in the house, stay at home every night while they go out enjoying themselves? Never in all your life. It’s the ruin of them as well as you. Husbands, sons, daughters should be taking notice of wives an’ mothers, not giving ’em orders an’ treating ’em like dirt. An’ don’t tell me you don’t know what I mean, for I know more than you’ve told me.
इसमें कोई शक ही नहीं है। बिगड़ने से किसका भला हुआ है—चाहे वह वयस्क पुरुष हो, लड़का हो या लड़की? किसी का नहीं। क्या आपको लगता है कि जब आप हर समय उनके पीछे-पीछे दौड़ती हैं, उनके आदेश ऐसे मानती हैं जैसे आप घर की नौकरानी हों, और हर रात घर पर अकेली रहती हैं जबकि वे बाहर जाकर मजे करते हैं, तो इससे उनका भला होता है? कभी नहीं। यह उन्हें भी बर्बाद कर रहा है और आपको भी। पति, बेटों और बेटियों को अपनी पत्नियों और माताओं का ख्याल रखना चाहिए, न कि उन्हें आदेश देना चाहिए और उनके साथ कचरे जैसा व्यवहार करना चाहिए। और मुझसे यह मत कहना कि आप समझ नहीं रही हैं कि मेरा क्या मतलब है, क्योंकि मैं उससे कहीं ज्यादा जानती हूँ जितना आपने मुझे बताया है।

Mrs Pearson: [dubiously] I—keep dropping a hint...
[दुविधा में] मैं—उन्हें बीच-बीच में संकेत तो देती रहती हूँ...

Mrs Fitzgerald: Hint? It’s more than hints your family needs, Mrs Pearson.
संकेत? श्रीमती पियर्सन, आपके परिवार को संकेतों से कहीं ज्यादा कुछ और चाहिए।

Mrs Pearson: [dubiously] I suppose it is. But I do hate any unpleasantness. And it’s so hard to know where to start. I keep making up my mind to have it out with them but somehow I don’t know how to begin. [She glances at her watch or at a clock] Oh—good gracious! Look at the time. Nothing ready and they’ll be home any minute and probably all in a hurry to go out again. [As she is about to rise, Mrs Fitzgerald reaches out across the table and pulls her down.]
[दुविधा में] शायद आप सही कह रही हैं। लेकिन मुझे किसी भी तरह की कड़वाहट या झगड़े से नफरत है। और यह समझना बहुत मुश्किल है कि शुरुआत कहाँ से करूँ। मैं बार-बार मन बनाती हूँ कि उनसे साफ-साफ बात करूँगी, लेकिन पता नहीं क्यों, मुझे समझ नहीं आता कि कैसे शुरू करूँ। [वह अपनी घड़ी या दीवार घड़ी की ओर देखती है] ओहो—हे भगवान! समय तो देखो। कुछ भी तैयार नहीं है और वे किसी भी पल घर आते होंगे, और शायद उन सबको फिर से बाहर जाने की जल्दी होगी। [जैसे ही वह उठने वाली होती है, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड मेज के पार हाथ बढ़ाकर उन्हें वापस नीचे बैठा देती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Let ’em wait or look after themselves for once. This is where your foot goes down. Start now. [She lights a cigarette from the one she has just finished.]
उन्हें इंतजार करने दो या एक बार अपना ख्याल खुद रखने दो। बस यहीं से आपको सख्ती बरतनी है। अभी शुरू कीजिए। [वह अपनी खत्म हुई सिगरेट से दूसरी सिगरेट सुलगाती हैं।]

Mrs Pearson: [embarrassed] Mrs Fitzgerald—I know you mean well—in fact, I agree with you— but I just can’t—and it’s no use you trying to make me. If I promise you I’d really have it out with them, I know I wouldn’t be able to keep my promise.
[शर्मिंदा होते हुए] श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड—मैं जानती हूँ कि आप मेरी भलाई चाहती हैं—असल में, मैं आपसे सहमत भी हूँ—लेकिन मैं बस यह नहीं कर सकती—और आपके समझाने का कोई फायदा नहीं होगा। अगर मैं आपसे वादा भी कर लूँ कि मैं उनसे साफ बात करूँगी, तो भी मुझे पता है कि मैं अपना वादा निभा नहीं पाऊँगी।

Mrs Fitzgerald: Then let me do it. / तो फिर मुझे यह करने दो।

Mrs Pearson: [flustered] Oh no—thank you very much, Mrs Fitzgerald— but that wouldn’t do at all. It couldn’t possibly be somebody else—they’d resent it at once and wouldn’t listen—and really I couldn’t blame them. I know I ought to do it—but you see how it is? [She looks apologetically across the table, smiling rather miserably.]
[घबराते हुए] अरे नहीं—श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, आपका बहुत-बहुत धन्यवाद—लेकिन यह बिल्कुल काम नहीं करेगा। यह कोई और नहीं कर सकता—वे तुरंत इसका बुरा मान जाएंगे और सुनेंगे ही नहीं—और सच कहूँ तो मैं उन्हें दोष भी नहीं दे पाऊँगी। मैं जानती हूँ कि मुझे ही यह करना चाहिए—पर आप देख रही हैं न कि स्थिति क्या है? [वह मेज के दूसरी तरफ क्षमाप्रार्थी भाव से देखती हैं, और थोड़ी उदासी के साथ मुस्कुराती हैं।]

Mrs Fitzgerald: [coolly] You haven’t got the idea. / [शांति से] आप बात समझी नहीं।

Mrs Pearson: [bewildered] Oh—I’m sorry—I thought you asked me to let you do it.
[हैरान होकर] ओह—मुझे माफ करें—मुझे लगा आपने कहा कि मैं आपको यह सब करने दूँ।

Mrs Fitzgerald: I did. But not as me—as you.
हाँ, मैंने यही कहा। लेकिन अपनी पहचान में नहीं—आप बनकर।

Mrs Pearson: But—I don’t understand. You couldn’t be me.
लेकिन—मैं समझी नहीं। आप मैं कैसे बन सकती हैं?

Mrs Fitzgerald: [coolly] We change places. Or—really—bodies. You look like me. I look like you.
[शांति से] हम अपनी जगह बदल लेंगे। या—यूँ कहें कि—अपने शरीर बदल लेंगे। आप मेरी तरह दिखेंगी और मैं आपकी तरह।

Mrs Pearson: But that’s impossible. / पर यह तो असंभव है।

Mrs Fitzgerald: How do you know? Ever tried it? / आपको कैसे पता? क्या कभी कोशिश की है?

Mrs Pearson: No, of course not... / नहीं, बिल्कुल नहीं...

Mrs Fitzgerald: [coolly] I have. Not for some time but it still ought to work. Won’t last long, but long enough for what we want to do. Learnt it out East, of course, where they’re up to all these tricks. [She holds her hand out across the table, keeping the cigarette in her mouth] Gimme your hands, dear.
[शांति से] मैंने की है। काफी समय से नहीं की लेकिन अब भी काम करना चाहिए। यह ज्यादा देर तक नहीं रहेगा, पर हमारे काम के लिए काफी होगा। जाहिर है, मैंने यह पूर्व में सीखा था जहाँ वे इन सब जादू-टोनों में माहिर होते हैं। [वह मेज के दूसरी तरफ अपना हाथ बढ़ाती हैं, सिगरेट उनके मुँह में ही है] मुझे अपने हाथ दो, प्यारी।

Mrs Pearson: [dubiously] Well—I don’t know—is it right? / [संदेह में] पता नहीं—क्या यह सही है?

Mrs Fitzgerald: It’s your only chance. Give me your hands an’ keep quiet a minute. Just don’t think about anything. [Taking her hands] Now look at me. [They stare at each other. Muttering] Arshtatta dum—arshtatta lam—arshtatta lamdumbona...
यही आपका एकमात्र मौका है। मुझे अपने हाथ दो और एक मिनट शांत रहो। बस किसी भी चीज के बारे में मत सोचो। [उसके हाथ पकड़ते हुए] अब मेरी तरफ देखो। [वे एक-दूसरे को घूरती हैं। बुदबुदाते हुए] अर्शटट्टा डम—अर्शटट्टा लैम—अर्शटट्टा लैमडमबोना...

[This little scene should be acted very carefully. We are to assume that the personalities change bodies. After the spell has been spoken, both women, still grasping hands, go lax, as if the life were out of them. Then both come to life, but with the personality of the other. Each must try to adopt the voice and mannerisms of the other. So now Mrs Pearson is bold and dominating and Mrs Fitzgerald is nervous and fluttering.
इस दृश्य को बहुत सावधानी से निभाया जाना चाहिए। हमें यह मान लेना है कि उनके व्यक्तित्व एक-दूसरे के शरीर में बदल गए हैं। मंत्र बोलने के बाद, दोनों महिलाएँ, अभी भी एक-दूसरे का हाथ पकड़े हुए, ढीली पड़ जाती हैं, जैसे उनमें जान ही न बची हो। फिर दोनों में जान आती है, लेकिन दूसरे के व्यक्तित्व के साथ। प्रत्येक को दूसरे की आवाज़ और तौर-तरीकों को अपनाने की कोशिश करनी चाहिए। तो अब श्रीमती पियर्सन साहसी और हावी होने वाली लग रही हैं, जबकि श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड घबराई हुई और बेचैन दिख रही हैं।]

Mrs Pearson: [now with Mrs Fitzgerald’s personality] See what I mean, dear? [She notices the cigarette] Here—you don’t want that. [She snatches it and puts it in her own mouth, puffing contentedly.]
[अब श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड के व्यक्तित्व के साथ] समझी मेरा मतलब, प्यारी? [वह सिगरेट की ओर ध्यान देती हैं] यहाँ लाओ—तुम्हें इसकी ज़रूरत नहीं है। [वह उसे छीन लेती हैं और अपने मुँह में रख लेती हैं, और संतोष के साथ कश खींचती हैं।]

[Mrs Fitzgerald, now with Mrs Pearson’s personality, looks down at herself and sees that her body has changed and gives a scream of fright. 
श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, अब श्रीमती पियर्सन के व्यक्तित्व के साथ, खुद को नीचे देखती हैं और यह देख कर कि उनका शरीर बदल गया है, डर के मारे चीख पड़ती हैं।]

Mrs Fitzgerald: [with Mrs Pearson’s personality] Oh—it’s happened.
[श्रीमती पियर्सन के व्यक्तित्व के साथ] ओह—यह तो सच में हो गया।

Mrs Pearson: [complacently] Of course it’s happened. Very neat. Didn’t know I had it in me.
[आत्मसंतुष्टि के साथ] बिल्कुल हो गया। बहुत सफाई से हुआ। मुझे खुद नहीं पता था कि मैं यह कर पाऊँगी।

Mrs Fitzgerald: [alarmed] But whatever shall I do, Mrs Fitzgerald? George and the children can’t see me like this.
[घबराकर] लेकिन अब मैं क्या करूँगी, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड? जॉर्ज और बच्चे मुझे इस हाल में नहीं देख सकते।

Mrs Pearson: [grimly] They aren’t going to—that’s the point. They’ll have me to deal with—only they won’t know it.
[कठोरता से] वे तुम्हें देखने वाले भी नहीं हैं—यही तो मुख्य बात है। उन्हें मुझसे निपटना होगा—बस उन्हें इस बात का पता नहीं चलेगा।

Mrs Fitzgerald: [still alarmed] But what if we can’t change back? It’ud be terrible.
[अभी भी घबराई हुई] लेकिन क्या होगा अगर हम वापस पहले जैसे न हो पाएँ? यह तो भयानक होगा।

Mrs Pearson: Here—steady, Mrs Pearson—if you had to live my life it wouldn’t be so bad. You’d have more fun as me than you’ve had as you.
अरे—शांत हो जाओ, श्रीमती पियर्सन—अगर तुम्हें मेरी ज़िंदगी जीनी पड़े तो यह इतना बुरा भी नहीं होगा। तुम खुद बनकर जितना जीती हो, उससे कहीं ज़्यादा मज़ा तुम्हें मेरे रूप में आएगा।

Mrs Fitzgerald: Yes—but I don’t want to be anybody else...
हाँ—लेकिन मैं कोई और नहीं बनना चाहती...

Mrs Pearson: Now—stop worrying. It’s easier changing back—I can do it any time we want...
अब—चिंता करना बंद करो। वापस बदलना कहीं ज़्यादा आसान है—जब भी हम चाहें मैं यह कर सकती हूँ...

Mrs Fitzgerald: Well—do it now... / तो—अभी कर दीजिए...

Mrs Pearson: Not likely. I’ve got to deal with your family first. That’s the idea, isn’t it? Didn’t know how to begin with ‘em, you said. Well. I’ll show you.
अभी नहीं। मुझे पहले तुम्हारे परिवार से निपटना है। यही तो योजना थी, है ना? तुमने कहा था कि तुम्हें समझ नहीं आ रहा कि उनके साथ शुरुआत कैसे करें। खैर, अब मैं तुम्हें दिखाती हूँ।

Mrs Fitzgerald: But what am I going to do? / लेकिन मैं क्या करूँगी?

Mrs Pearson: Go into my house for a bit—there’s nobody there—then pop back and see how we’re doing. You ought to enjoy it. Better get off now before one of ’em comes.
थोड़ी देर के लिए मेरे घर चली जाओ—वहाँ कोई नहीं है—फिर वापस आकर देखना कि यहाँ क्या चल रहा है। तुम्हें इसमें मज़ा आना चाहिए। इससे पहले कि उनमें से कोई आए, तुम्हारा यहाँ से जाना ही बेहतर है।

Mrs Fitzgerald: [nervously rising] Yes—I suppose that’s best. You’re sure it’ll be all right?
[घबराहट में उठते हुए] हाँ—मुझे लगता है यही ठीक रहेगा। आपको यकीन है ना कि सब ठीक होगा?

Mrs Pearson: [chuckling] It’ll be wonderful. Now off you go, dear.
[हल्की हँसी के साथ] सब शानदार होगा। अब तुम जाओ, प्यारी।

[Mrs Fitzgerald crosses and hurries out through the door right. Left to herself, Mrs Pearson smokes away—lighting another cigarette—and begins laying out the cards for patience on the table. After a few moments Doris Pearson comes bursting in left. She is a pretty girl in her early twenties, who would be pleasant enough if she had not been spoilt. 
श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड कमरे को पार करती हैं और दाईं ओर के दरवाजे से जल्दी से बाहर निकल जाती हैं। अकेली बची श्रीमती पियर्सन धूम्रपान करती रहती हैं—एक और सिगरेट सुलगाते हुए—और मेज पर ताश के पत्तों को जमाने लगती हैं। कुछ ही पलों के बाद डोरिस पियर्सन बाईं ओर से तेजी से अंदर आती है। वह अपने शुरुआती बीसवें साल की एक सुंदर लड़की है, जो काफी मिलनसार होती अगर उसे इतना लाड़-प्यार देकर बिगाड़ा न गया होता।]

Doris: [before she has taken anything in] Mum—you’ll have to iron my yellow silk. I must wear it tonight. [She now sees what is happening, and is astounded.] What are you doing? [She moves down left centre.]
[इससे पहले कि वह कुछ समझ पाती] माँ—आपको मेरी पीली रेशमी पोशाक पर प्रेस (इस्त्री) करनी होगी। मुझे इसे आज रात पहनना है। [अब वह देखती है कि क्या हो रहा है, और हैरान रह जाती है।] आप यह क्या कर रही हैं? [वह बाईं ओर केंद्र की तरफ बढ़ती है।]

[Mrs Pearson now uses her ordinary voice, but her manner is not fluttering and apologetic but cool and incisive. 
श्रीमती पियर्सन अब अपनी सामान्य आवाज़ का उपयोग करती हैं, लेकिन उनका अंदाज़ अब घबराहट भरा या माफी मांगने वाला नहीं, बल्कि शांत और तीखा है।]

Mrs Pearson: [not even looking up] What d’you think I’m doing—whitewashing the ceiling?
[ऊपर देखे बिना ही] तुम्हें क्या लगता है मैं क्या कर रही हूँ—छत पर सफेदी कर रही हूँ?

Doris: [still astounded] But you’re smoking!
[अभी भी अचंभित] लेकिन आप तो सिगरेट पी रही हैं!

Mrs Pearson: That’s right, dear. No law against it, is there?
सही कहा, प्यारी। इसके खिलाफ कोई कानून तो नहीं है, है क्या?

Doris: But I thought you didn’t smoke. / लेकिन मुझे लगा था कि आप सिगरेट नहीं पीतीं।

Mrs Pearson: Then you thought wrong. / तो फिर तुमने गलत सोचा था।

Doris: Are we having tea in the kitchen? / क्या हम रसोई में चाय पी रहे हैं?

Mrs Pearson: Have it where you like, dear. / जहाँ तुम्हारा मन करे वहाँ पियो, प्यारी।

Doris: [angrily] Do you mean it isn’t ready? / [गुस्से में] क्या आपका मतलब है कि चाय तैयार नहीं है?

Mrs Pearson: Yours isn’t. I’ve had all I want. Might go out later and get a square meal at the Clarendon.
तुम्हारी तैयार नहीं है। मैंने जितनी पीनी थी पी ली। हो सकता है मैं बाद में बाहर जाऊँ और क्लेरेंडन में भरपेट खाना खाऊँ।

Doris: [hardly believing her ears] Who might?
[अपने कानों पर यकीन न करते हुए] कौन जा सकता है?

Mrs Pearson: I might. Who d’you think? / मैं जा सकती हूँ। तुम्हें और कौन लगता है?

Doris: [staring at her] Mum—what’s the matter with you?
[उन्हें घूरते हुए] माँ—आपको क्या हो गया है?

Mrs Pearson: Don’t be silly. / पागलों जैसी बातें मत करो।

Doris: [indignantly] It’s not me that’s being silly—and I must say it’s a bit much when I’ve been working hard all day and you can’t even bother to get my tea ready. Did you hear what I said about my yellow silk?
[क्रोधित होकर] मैं पागलों जैसी बातें नहीं कर रही हूँ—और सच कहूँ तो यह बहुत ज़्यादा हो रहा है कि मैं दिन भर कड़ी मेहनत करके आई हूँ और आप मेरी चाय तक तैयार करने की ज़हमत नहीं उठा सकतीं। क्या आपने सुना जो मैंने अपनी पीली रेशमी पोशाक के बारे में कहा?

Mrs Pearson: No. Don’t you like it now? I never did.
नहीं। क्या अब तुम्हें वह पसंद नहीं है? मुझे तो वह कभी पसंद नहीं थी।

Doris: [indignantly] Of course I like it. And I’m going to wear it tonight. So I want it ironed.
[गुस्से में] बिल्कुल मुझे वह पसंद है। और मैं उसे आज रात पहनने वाली हूँ। इसलिए मुझे उस पर प्रेस चाहिए।

Mrs Pearson: Want it ironed? What d’you think it’s going to do—iron itself? 
प्रेस चाहिए? तुम्हें क्या लगता है वह क्या करेगी—अपने आप प्रेस हो जाएगी?

Doris: No, you’re going to iron it for me... You always do.
नहीं, आप मेरे लिए उसे प्रेस करने वाली हैं... आप हमेशा करती हैं।

Mrs Pearson: Well, this time I don’t. And don’t talk rubbish to me about working hard. I’ve a good idea how much you do, Doris Pearson. I put in twice the hours you do, and get no wages nor thanks for it. Why are you going to wear your yellow silk? Where are you going?
खैर, इस बार मैं नहीं करूँगी। और मुझसे कड़ी मेहनत करने के बारे में बकवास मत करो। मुझे अच्छी तरह पता है कि तुम कितना काम करती हो, डोरिस पियर्सन। मैं तुमसे दुगुने घंटे काम करती हूँ, और उसके लिए मुझे न तो कोई तनख्वाह मिलती है और न ही कोई धन्यवाद। तुम अपनी पीली रेशमी पोशाक क्यों पहनने वाली हो? तुम कहाँ जा रही हो?

Doris: [sulkily] Out with Charlie Spence. / [मुँह फुलाकर] चार्ली स्पेंस के साथ बाहर।

Mrs Pearson: Why? / क्यों?

Doris: [wildly] Why? Why? What’s the matter with you? Why shouldn’t I go out with Charlie Spence if he asks me and I want to? Any objections? Go on—you might as well tell me...
[पागलों की तरह] क्यों? क्यों? आपको क्या समस्या है? अगर चार्ली स्पेंस ने मुझसे पूछा है और मैं जाना चाहती हूँ, तो मैं उसके साथ बाहर क्यों न जाऊँ? कोई आपत्ति है? बताइए—आप बता ही दीजिए...

Mrs Pearson: [severely] Can’t you find anybody better? I wouldn’t be seen dead with Charlie Spence. Buck teeth and half-witted...
[सख्ती से] क्या तुम्हें कोई और बेहतर नहीं मिला? मैं तो मरते दम तक चार्ली स्पेंस के साथ न दिखूँ। बाहर निकले हुए दाँत और आधी बुद्धि वाला...

Doris: He isn’t... / डोरिस: वह ऐसा नहीं है...

Mrs Pearson: When I was your age I’d have found somebody better than Charlie Spence—or given myself up as a bad job.
जब मैं तुम्हारी उम्र की थी, तो मैंने चार्ली स्पेंस से बेहतर किसी को ढूँढ लिया होता—वरना मैं खुद को ही बेकार मान लेती।

Doris: [nearly in tears] Oh—shut up! / [आँसू बहाते हुए] ओह—चुप हो जाइए!

[Doris runs out left. Mrs Pearson chuckles and begins putting the cards together. After a moment Cyril Pearson enters left. He is the masculine counterpart of Doris. 
डोरिस बाईं ओर से भागते हुए बाहर निकल जाती है। श्रीमती पियर्सन धीरे से हँसती हैं और ताश के पत्तों को इकट्ठा करने लगती हैं। कुछ ही पलों के बाद सिरिल पियर्सन बाईं ओर से प्रवेश करता है। वह डोरिस का ही पुरुष रूप है (उसी की तरह बिगड़ा हुआ)।]

Cyril: [briskly] Hello—Mum. Tea ready? / [फुर्ती से] नमस्ते—माँ। क्या चाय तैयार है?

Mrs Pearson: No. / नहीं।

Cyril: [moving to the table; annoyed] Why not? / [मेज की ओर बढ़ते हुए; चिढ़कर] क्यों नहीं?

Mrs Pearson: [coolly] I couldn’t bother. / [शांति से] मैंने ज़हमत नहीं उठाई।

Cyril: Feeling off-colour or something? / क्या तबीयत ठीक नहीं है या कुछ और बात है?

Mrs Pearson: Never felt better in my life. / अपनी ज़िंदगी में कभी इससे बेहतर महसूस नहीं किया।

Cyril: [aggressively] What’s the idea then? / [आक्रामक होकर] तो फिर यह सब क्या है?

Mrs Pearson: Just a change. / बस एक बदलाव।

Cyril: [briskly] Well, snap out of it, Ma—and get cracking. Haven’t too much time. 
[फुर्ती से] खैर, इस मूड से बाहर निकलिए, माँ—और काम पर लग जाइए। मेरे पास ज़्यादा समय नहीं है।

[Cyril is about to go when Mrs Pearson’s voice checks him. 
सिरिल जाने ही वाला होता है कि तभी श्रीमती पियर्सन की आवाज़ उसे रोक देती है।]

Mrs Pearson: I’ve plenty of time. / मेरे पास बहुत समय है।

Cyril: Yes, but I haven’t. Got a busy night tonight. [moving left to the door] Did you put my things out?
हाँ, लेकिन मेरे पास नहीं है। आज रात मेरी बहुत व्यस्तता है। [बाईं ओर दरवाजे की ओर बढ़ते हुए] क्या आपने मेरा सामान बाहर निकाल कर रखा?

Mrs Pearson: [coolly] Can’t remember. But I doubt it.
[शांति से] मुझे याद नहीं। लेकिन मुझे शक है कि मैंने निकाला होगा।

Cyril: [moving to the table; protesting] Now—look. When I asked you this morning, you promised. You said you’d have to look through ‘em first in case there was any mending.
[मेज की ओर बढ़ते हुए; विरोध करते हुए] अब—देखिए। जब मैंने आज सुबह आपसे पूछा था, तो आपने वादा किया था। आपने कहा था कि आपको पहले उन्हें देखना होगा कि कहीं कुछ मरम्मत (रफू) की ज़रूरत तो नहीं है।

Mrs Pearson: Yes—well now I’ve decided I don’t like mending.
हाँ—खैर अब मैंने फैसला किया है कि मुझे मरम्मत करना पसंद नहीं है।

Cyril: That’s a nice way to talk—what would happen if we all talked like that?
यह बात करने का अच्छा तरीका है—क्या होगा अगर हम सब इसी तरह बात करने लगें?

Mrs Pearson: You all do talk like that. If there’s something at home you don’t want to do, you don’t do it. If it’s something at your work, you get the Union to bar it. Now all that’s happened is that I’ve joined the movement.
तुम सब पहले से ही ऐसी बातें करते हो। अगर घर पर कोई ऐसा काम हो जो तुम नहीं करना चाहते, तो तुम उसे नहीं करते। अगर तुम्हारे काम की जगह पर कुछ ऐसा हो, तो तुम यूनियन से उसे रुकवा देते हो। अब बस इतना हुआ है कि मैं भी इस आंदोलन में शामिल हो गई हूँ।

Cyril: [staggered] I don’t get this, Mum. What’s going on?
[हैरान होकर] मुझे यह समझ नहीं आ रहा, माँ। यह सब क्या चल रहा है?

Mrs Pearson: [laconic and sinister] Changes. / [संक्षेप में और गंभीर भाव से] बदलाव।

[Doris enters left. She is in the process of dressing and is now wearing a wrap. She looks pale and red-eyed. 
डोरिस बाईं ओर से प्रवेश करती है। वह तैयार हो रही है और उसने एक लबादा (रैप) पहना हुआ है। वह पीली दिख रही है और उसकी आँखें लाल हैं।]

Mrs Pearson: You look terrible. I wouldn’t wear that face even for Charlie Spence.
तुम बहुत बुरी दिख रही हो। मैं तो चार्ली स्पेंस के लिए भी ऐसा चेहरा लेकर न जाऊँ।

Doris: [moving above the table; angrily] Oh—shut up about Charlie Spence. And anyhow I’m not ready yet—just dressing. And if I do look terrible, it’s your fault—you made me cry.
[मेज के पास आते हुए; गुस्से में] ओह—चार्ली स्पेंस के बारे में चुप हो जाइए। और वैसे भी मैं अभी तैयार नहीं हूँ—बस कपड़े पहन रही हूँ। और अगर मैं बुरी दिख रही हूँ, तो यह आपकी गलती है—आपने मुझे रुलाया है।

Cyril: [curious] Why—what did she do? / [उत्सुकता से] क्यों—उन्होंने क्या किया?

Doris: Never you mind. / तुम अपने काम से काम रखो।

Mrs Pearson: [rising and preparing to move to the kitchen] Have we any stout left? I can’t remember.
[उठते हुए और रसोई की ओर जाने की तैयारी करते हुए] क्या हमारे पास कोई 'स्टाउट' (एक प्रकार की बीयर) बची है? मुझे याद नहीं आ रहा।

Cyril: Bottle or two, I think. But you don’t want stout now.
मुझे लगता है एक-दो बोतलें होंगी। लेकिन आपको अभी स्टाउट की ज़रूरत नहीं है।

Mrs Pearson: [moving left slowly] I do. / [धीरे-धीरे बाईं ओर बढ़ते हुए] मुझे है।

Cyril: What for? / किसलिए?

Mrs Pearson: [turning at the door] To drink—you clot!
[दरवाजे पर मुड़ते हुए] पीने के लिए—बेवकूफ कहीं के!

[Mrs Pearson exits right. Instantly Cyril and Doris are in a huddle, close together at left centre, rapidly whispering. 
श्रीमती पियर्सन दाईं ओर से बाहर निकल जाती हैं। तुरंत सिरिल और डोरिस बाईं ओर केंद्र में एक-दूसरे के करीब आकर फुसफुसाने लगते हैं।]

Doris: Has she been like that with you, too? / क्या वह तुम्हारे साथ भी इसी तरह पेश आईं?

Cyril: Yes—no tea ready—couldn’t care less... / हाँ—चाय तैयार नहीं है—उन्हें रत्ती भर भी परवाह नहीं है...

Doris: Well, I’m glad it’s both of us. I thought I’d done something wrong.
खैर, मुझे खुशी है कि यह हम दोनों के साथ हुआ। मुझे लगा कि मैंने ही कुछ गलत कर दिया है।

Cyril: So did I. But it’s her of course... / मुझे भी ऐसा ही लगा। लेकिन ज़ाहिर है, गलती उन्हीं की है...

Doris: She was smoking and playing cards when I came in. I couldn’t believe my eyes.
जब मैं अंदर आई, तो वह सिगरेट पी रही थीं और ताश खेल रही थीं। मुझे अपनी आँखों पर विश्वास नहीं हुआ।

Cyril: I asked her if she was feeling off-colour and she said she wasn’t.
मैंने उनसे पूछा कि क्या उनकी तबीयत खराब है, तो उन्होंने कहा कि नहीं।

Doris: Well, she’s suddenly all different. An’ that’s what made me cry. It wasn’t what she said but the way she said it—an’ the way she looked.
खैर, वह अचानक पूरी तरह बदल गई हैं। और इसी वजह से मुझे रोना आ गया। उन्होंने जो कहा उससे ज़्यादा बुरा उनके कहने के अंदाज़ और उनके चेहरे के हाव-भाव ने लगाया।

Cyril: Haven’t noticed that. She looks just the same to me.
मैंने इस पर गौर नहीं किया। मुझे तो वह वैसी ही दिख रही हैं।

Doris: She doesn’t to me. Do you think she could have hit her head or something—y’know—an’ got—what is it?—y’know...
मुझे तो नहीं लगतीं। क्या तुम्हें लगता है कि उनके सिर पर चोट लग गई है—या कुछ ऐसा—और उन्हें—उसे क्या कहते हैं?—तुम्हें पता है ना...

Cyril: [staggered] Do you mean she’s barmy?
[हैरान होकर] क्या तुम्हारा मतलब है कि वह पागल हो गई हैं?

Doris: No, you fathead. Y’know—concussion. She might have.
नहीं, ओ बेवकूफ! मेरा मतलब है—'कनकशन' (सिर की अंदरूनी चोट)। हो सकता है उन्हें ऐसा ही कुछ हुआ हो।

Cyril: Sounds far-fetched. / यह बात कुछ हज़म नहीं हुई।

Doris: Well, she’s far-fetched, if you ask me. [She suddenly begins to giggle.]
खैर, अगर मुझसे पूछो तो वह खुद ही अजब-ग़ज़ब हो गई हैं। [वह अचानक खी-खी करने लगती है।]

Cyril: Now then—what is it? / अब क्या हुआ?

Doris: If she’s going to be like this when Dad comes home... [She giggles again.]
अगर पिताजी के घर आने पर भी वह ऐसी ही रहीं तो... [वह फिर से हँसने लगती है।]

Cyril: [beginning to guffaw] I’m staying in for that—two front dress circles for the first house...
[अट्टहास करते हुए] मैं तो यह देखने के लिए ज़रूर रुकूँगा—यह तो बिल्कुल वैसा होगा जैसे किसी नाटक के पहले शो की वीआईपी सीट मिल गई हो...

[Mrs Pearson enters right, carrying a bottle of stout and a half-filled glass. Cyril and Doris try to stop their guffawing and giggling, but they are not quick enough. Mrs Pearson regards them with contempt. 
श्रीमती पियर्सन दाईं ओर से प्रवेश करती हैं, उनके हाथ में स्टाउट की एक बोतल और आधा भरा हुआ गिलास है। सिरिल और डोरिस अपनी हँसी और खिलखिलाहट रोकने की कोशिश करते हैं, लेकिन वे समय पर खुद को संभाल नहीं पाते। श्रीमती पियर्सन उन्हें तिरस्कार की नज़र से देखती हैं।]

Mrs Pearson: [coldly] You two are always talking about being grown-up—why don’t you both try for once to be your age? [She moves to the settee and sits.]
[रूखेपन से] तुम दोनों हमेशा बड़े होने की बातें करते रहते हो—क्यों न तुम दोनों एक बार अपनी उम्र के हिसाब से व्यवहार करने की कोशिश करो? [वह सोफे की ओर बढ़ती हैं और बैठ जाती हैं।]

Cyril: Can’t we laugh now? / क्या अब हम हँस भी नहीं सकते?

Mrs Pearson: Yes, if it’s funny. Go on, tell me. Make me laugh. I could do with it.
हाँ, अगर कोई मज़ाक की बात हो तो। चलो, मुझे भी बताओ। मुझे भी हँसाओ। मुझे भी इसकी ज़रूरत है।

Doris: Y’know you never understand our jokes, Mum...
माँ, आप तो जानते ही हैं कि आपको हमारे मज़ाक कभी समझ नहीं आते...

Mrs Pearson: I was yawning at your jokes before you were born, Doris.
डोरिस, तुम्हारे पैदा होने से पहले ही मैं तुम्हारे इन मज़ाकों पर उबासियाँ लेने लगी थी।

Doris: [almost tearful again] What’s making you talk like this? What have we done?
[फिर से रोने जैसी होकर] आप इस तरह क्यों बात कर रही हैं? हमने क्या किया है?

Mrs Pearson: [promptly] Nothing but come in, ask for something, go out again, then come back when there’s nowhere else to go. 
[तुरंत] बस यही कि अंदर आते हो, कुछ मांगते हो, फिर बाहर चले जाते हो, और फिर तब वापस आते हो जब कहीं और जाने की जगह नहीं बचती।

Cyril: [aggressively] Look—if you won’t get tea ready, then I’ll find something to eat myself...
[आक्रामक होकर] देखिए—अगर आप चाय तैयार नहीं करेंगी, तो मैं खुद अपने लिए कुछ खाने को ढूँढ लूँगा...

Mrs Pearson: Why not? Help yourself. [She takes a sip of stout.]
क्यों नहीं? खुद ही देख लो। [वह स्टाउट का एक घूँट भरती हैं।]

Cyril: [turning on his way to the kitchen] Mind you, I think it’s a bit thick. I’ve been working all day.
[रसोई की ओर मुड़ते हुए] ध्यान रहे, मुझे लगता है कि यह कुछ ज़्यादा ही हो रहा है। मैं दिन भर काम कर रहा हूँ।

Doris: Same here. / मेरा भी यही हाल है।

Mrs Pearson: (calmly) Eight hour day! / (शांति से) आठ घंटे का दिन!

Cyril: Yes—eight hour day—an’ don’t forget it. / हाँ—आठ घंटे का दिन—और इसे भूलिएगा मत।

Mrs Pearson: I’ve done my eight hours. / मैंने अपने आठ घंटे पूरे कर लिए हैं।

Cyril: That’s different. / वह अलग बात है।

Doris: Of course it is. / बिल्कुल अलग है।

Mrs Pearson: [calmly] It was. Now it isn’t. Forty-hour week for all now. Just watch it at the weekend when I have my two days off. 
[शांति से] पहले था। अब नहीं। अब सबके लिए हफ्ते में चालीस घंटे काम होगा। बस सप्ताहांत (वीकेंड) का इंतज़ार करो जब मेरी दो दिन की छुट्टी होगी।

[Doris and Cyril exchange alarmed glances. Then they stare at Mrs Pearson who returns their look calmly. 
डोरिस और सिरिल घबराकर एक-दूसरे को देखते हैं। फिर वे श्रीमती पियर्सन को घूरते हैं, जो शांति से उन्हें वापस देखती हैं।]

Cyril: Must grab something to eat. Looks as if I’ll need to keep my strength up. [Cyril exits to the kitchen.]
मुझे कुछ खाने के लिए लेना ही होगा। लगता है मुझे अपनी ताकत बनाए रखने की ज़रूरत पड़ेगी। [सिरिल रसोई की ओर निकल जाता है।]

Doris: [moving to the settee; anxiously] Mummy, you don’t mean you’re not going to do anything on Saturday and Sunday?
[सोफे की ओर बढ़ते हुए; चिंता से] मम्मी, आपका यह मतलब तो नहीं है कि आप शनिवार और रविवार को कुछ भी नहीं करेंगी?

Mrs Pearson: [airily] No, I wouldn’t go that far. I might make a bed or two and do a bit of cooking as a favour. Which means, of course, I’ll have to be asked very nicely and thanked for everything and generally made a fuss of. But any of you forty-hour-a-weekers who expect to be waited on hand and foot on Saturday and Sunday, with no thanks for it, are in for a nasty disappointment. Might go off for the week-end perhaps.
[लापरवाही से] नहीं, मैं इतनी दूर नहीं जाऊँगी। मैं शायद एक-दो बिस्तर ठीक कर दूँ और थोड़ा-बहुत खाना बना दूँ, पर वह एक एहसान होगा। जिसका मतलब ज़ाहिर है यह है कि मुझसे बहुत प्यार से पूछना होगा, हर चीज़ के लिए शुक्रिया अदा करना होगा और मुझे लाड़-प्यार देना होगा। लेकिन तुम में से जो भी चालीस-घंटे-प्रति-सप्ताह वाले यह उम्मीद करते हैं कि शनिवार और रविवार को तुम्हारी सेवा की जाए, और बदले में कोई धन्यवाद भी न मिले, तो उन्हें बहुत निराशा होने वाली है। शायद मैं सप्ताहांत के लिए कहीं बाहर चली जाऊँ।

Doris: [aghast] Go off for the week-end? / [भौंचक्का होकर] सप्ताहांत के लिए बाहर चली जाएँगी?

Mrs Pearson: Why not? I could do with a change. Stuck here day after day, week after week. If I don’t need a change, who does?
क्यों नहीं? मुझे थोड़े बदलाव की ज़रूरत है। दिन-ब-दिन, हफ्ते-दर-हफ्ते यहीं फंसी रहती हूँ। अगर मुझे बदलाव की ज़रूरत नहीं है, तो फिर किसे है?

Doris: But where would you go, who would you go with? 
लेकिन आप कहाँ जाएँगी, किसके साथ जाएँगी?

Mrs Pearson: That’s my business. You don’t ask me where you should go and who you should go with, do you?
यह मेरा काम है। तुम मुझसे यह नहीं पूछतीं कि तुम्हें कहाँ जाना चाहिए और किसके साथ जाना चाहिए, है ना?

Doris: That’s different. / वह अलग बात है।

Mrs Pearson: The only difference is that I’m a lot older and better able to look after myself, so it’s you who should do the asking.
इकलौता अंतर यह है कि मैं तुमसे काफी बड़ी हूँ और अपना ख्याल रखने में बेहतर सक्षम हूँ, इसलिए यह तुम्हें है जिसे पूछना चाहिए।

Doris: Did you fall or hit yourself with something?
क्या आप गिर गई थीं या आपको किसी चीज़ से चोट लगी है?

Mrs Pearson: [coldly] No. But I’ll hit you with something, girl, if you don’t stop asking silly questions.
[रूखेपन से] नहीं। लेकिन अगर तुमने ये बेवकूफी भरे सवाल पूछना बंद नहीं किया, तो मैं तुम्हें किसी चीज़ से ज़रूर मार दूँगी।

[Doris stares at her open-mouthed, ready to cry. 
डोरिस मुँह फाड़कर उन्हें देखती है, जैसे रोने ही वाली हो।]

Doris: Oh—this is awful... [She begins to cry, not passionately.]
ओह—यह बहुत बुरा है... [वह रोने लगती है, पर बहुत ज़ोर से नहीं।]

Mrs Pearson: [coldly] Stop blubbering. You’re not a baby. If you’re old enough to go out with Charlie Spence, you’re old enough to behave properly. Now stop it.
[रूखेपन से] ये रोना-धोना बंद करो। तुम कोई बच्ची नहीं हो। अगर तुम चार्ली स्पेंस के साथ बाहर जाने लायक बड़ी हो गई हो, तो तुम ढंग से व्यवहार करने लायक भी बड़ी हो गई हो। अब बस करो।

[George Pearson enters left. He is about fifty, fundamentally decent but solemn, self-important, pompous. Preferably he should be a heavy, slow-moving type. He notices Doris’s tears.
जॉर्ज पियर्सन बाईं ओर से प्रवेश करता है। वह लगभग पचास वर्ष का है, बुनियादी तौर पर ठीक है लेकिन गंभीर, अहंकारी और आडंबरी है। उसे थोड़ा भारी और धीरे चलने वाला होना चाहिए। वह डोरिस के आँसू देखता है।]

George: Hello—what’s this? Can’t be anything to cry about.
नमस्ते—यह क्या हो रहा है? रोने जैसी तो कोई बात नहीं हो सकती।

Doris: [through sobs] You’ll see. / [सिसकियों के बीच] आपको पता चल जाएगा।

[Doris runs out left with a sob or two on the way. George stares after her a moment, then looks at Mrs Pearson. 
डोरिस एक-दो बार सिसकते हुए बाईं ओर से बाहर भाग जाती है। जॉर्ज एक पल के लिए उसे घूरता है, फिर श्रीमती पियर्सन की ओर देखता है।]

George: Did she say ‘You’ll see’...? / क्या उसने कहा 'आपको पता चल जाएगा'...?

Mrs Pearson: Yes. / हाँ।

George: What did she mean? / उसका क्या मतलब था?

Mrs Pearson: Better ask her. / बेहतर होगा कि उसी से पूछ लो।

[George looks slowly again at the door then at Mrs Pearson. Then he notices the stout that Mrs Pearson raises for another sip. His eyes almost bulge. 
जॉर्ज धीरे से फिर से दरवाजे की ओर और फिर श्रीमती पियर्सन की ओर देखता है। फिर उसकी नज़र उस 'स्टाउट' पर पड़ती है जिसे श्रीमती पियर्सन एक और घूँट भरने के लिए उठाती हैं। उसकी आँखें फटी की फटी रह जाती हैं।]

George: Stout? / स्टाउट?

Mrs Pearson: Yes. / हाँ।

George: [amazed] What are you drinking stout for? / [हैरानी से] तुम स्टाउट क्यों पी रही हो?

Mrs Pearson: Because I fancied some. / क्योंकि मेरा मन कर रहा था।

George: At this time of day? / दिन के इस समय?

Mrs Pearson: Yes—what’s wrong with it at this time of day? 
हाँ—दिन के इस समय इसमें क्या बुराई है?

George: [bewildered] Nothing, I suppose, Annie—but I’ve never seen you do it before...
[हैरान-परेशान] मुझे लगता है कोई बुराई नहीं है, एनी—लेकिन मैंने तुम्हें पहले कभी ऐसा करते नहीं देखा...

Mrs Pearson: Well, you’re seeing me now. / खैर, अब देख लो।

George: [with heavy distaste] Yes, an’ I don’t like it. It doesn’t look right. I’m surprised at you.
[गहरी नापसंदगी के साथ] हाँ, और मुझे यह पसंद नहीं आ रहा। यह ठीक नहीं लगता। मुझे तुम्हारी इस हरकत पर अचंभा हो रहा है।

Mrs Pearson: Well, that ought to be a nice change for you.
खैर, यह तुम्हारे लिए एक अच्छा बदलाव होना चाहिए।

George: What do you mean? / तुम्हारा क्या मतलब है?

Mrs Pearson: It must be some time since you were surprised at me, George.
जॉर्ज, तुम्हें मुझ पर अचंभा हुए काफी समय हो गया होगा।

George: I don’t like surprises—I’m all for a steady going on—you ought to know that by this time. By the way, I forgot to tell you this morning I wouldn’t want any tea. Special snooker match night at the club tonight—an’ a bit of supper going. So no tea.
मुझे सरप्राइज पसंद नहीं हैं—मैं चीज़ों को एक ढर्रे पर चलते हुए देखना चाहता हूँ—तुम्हें अब तक यह जान लेना चाहिए था। वैसे, मैं आज सुबह तुम्हें बताना भूल गया था कि मुझे चाय नहीं चाहिए होगी। आज रात क्लब में स्नूकर का खास मैच है—और वहाँ रात के खाने का भी इंतज़ाम है। इसलिए चाय मत बनाना।

Mrs Pearson: That’s all right. There isn’t any. / कोई बात नहीं। वैसे भी चाय नहीं बनी है।

George: [astonished] You mean you didn’t get any ready? 
[चकित होकर] तुम्हारा मतलब है कि तुमने चाय तैयार नहीं की?

Mrs Pearson: Yes. And a good thing, too, as it’s turned out.
हाँ। और देखा जाए तो यह अच्छा ही हुआ।

George: [aggrieved] That’s all very well, but suppose I’d wanted some?
[दुखी होकर] यह सब तो ठीक है, लेकिन सोचो अगर मुझे चाय चाहिए होती तो?

Mrs Pearson: My goodness! Listen to the man! Annoyed because I don’t get a tea for him that he doesn’t even want. Ever tried that at the club?
हे भगवान! इस आदमी को तो देखो! इस बात पर नाराज़ हो रहा है कि मैंने उसके लिए चाय नहीं बनाई, जो उसे चाहिए ही नहीं थी। क्या क्लब में कभी ऐसा करने की कोशिश की है?

George: Tried what at the club? / क्लब में क्या करने की कोशिश?

Mrs Pearson: Going up to the bar and telling ’em you don’t want a glass of beer but you’re annoyed because they haven’t already poured it out. Try that on them and see what you get.
बार पर जाकर उन्हें यह कहना कि तुम्हें बीयर का गिलास नहीं चाहिए, लेकिन तुम इस बात पर नाराज़ हो कि उन्होंने इसे पहले से ही भरकर क्यों नहीं रखा। उनके साथ ऐसा करके देखो और फिर देखो वे तुम्हारे साथ क्या करते हैं।

George: I don’t know what you’re talking about. / मुझे नहीं पता तुम क्या बातें कर रही हो।

Mrs Pearson: They’d laugh at you even more than they do now.
वे तुम पर और भी ज़्यादा हँसेंगे, जितना वे अभी हँसते हैं।

George: [indignantly] Laugh at me? They don’t laugh at me.
[क्रोधित होकर] मुझ पर हँसते हैं? वे मुझ पर नहीं हँसते।

Mrs Pearson: Of course they do. You ought to have found that out by this time. Anybody else would have done. You’re one of their standing jokes. Famous. They call you Pompy-ompy Pearson because they think you’re so slow and pompous.
बेशक वे हँसते हैं। तुम्हें अब तक यह पता लगा लेना चाहिए था। कोई और होता तो अब तक जान चुका होता। तुम उनके लिए एक सदाबहार मज़ाक बन गए हो। मशहूर हो। वे तुम्हें 'पॉम्पी-ऑम्पी पियर्सन' कहते हैं क्योंकि उन्हें लगता है कि तुम बहुत सुस्त और दिखावा करने वाले इंसान हो।

George: [horrified] Never! / [दहशत में] कभी नहीं!

Mrs Pearson: It’s always beaten me why you should want to spend so much time at a place where they’re always laughing at you behind your back and calling you names. Leaving your wife at home, night after night. Instead of going out with her, who doesn’t make you look a fool...
मुझे तो यह बात कभी समझ ही नहीं आई कि तुम ऐसी जगह पर इतना समय क्यों बिताना चाहते हो जहाँ लोग तुम्हारी पीठ पीछे तुम्हारा मज़ाक उड़ाते हैं और तुम्हें अजीब नामों से पुकारते हैं। रात दर रात अपनी पत्नी को घर पर अकेला छोड़ देते हो। उसके साथ बाहर जाने के बजाय, जो तुम्हें कभी मूर्ख जैसा महसूस नहीं होने देती...

[Cyril enters right, with a glass of milk in one hand and a thick slice of cake in the other. George, almost dazed, turns to him appealingly. 
सिरिल दाईं ओर से प्रवेश करता है, एक हाथ में दूध का गिलास और दूसरे में केक का एक मोटा टुकड़ा है। जॉर्ज, लगभग सुन्न सा होकर, उसकी ओर याचना भरी नज़रों से मुड़ता है।]

George: Here, Cyril, you’ve been with me to the club once or twice. They don’t laugh at me and call me Pompy-ompy Pearson, do they? [Cyril, embarrassed, hesitates.] [Angrily] Go on—tell me. Do they?
यहाँ आओ, सिरिल, तुम एक-दो बार मेरे साथ क्लब गए हो। वे मुझ पर हँसते तो नहीं हैं और मुझे 'पॉम्पी-ऑम्पी पियर्सन' तो नहीं बुलाते, है ना? [सिरिल, शर्मिंदा होकर, हिचकिचाता है।] [गुस्से में] बताओ—बोलो। क्या वे ऐसा करते हैं?

Cyril: [embarrassed] Well—yes, Dad, I’m afraid they do.
[शर्मिंदा होकर] खैर—हाँ, पिताजी, मुझे डर है कि वे ऐसा ही करते हैं।

[George slowly looks from one to the other, staggered. 
जॉर्ज धीरे-धीरे एक से दूसरे की ओर देखता है, जैसे उसे गहरा सदमा लगा हो।]

George: [slowly] Well—I’ll be—damned! / [धीमी आवाज़ में] खैर—भाड़ में जाए—यह सब!

[George exits left, slowly, almost as if somebody had hit him over the head. Cyril, after watching him go, turns indignantly to Mrs Pearson. 
जॉर्ज बाईं ओर से धीरे-धीरे बाहर निकल जाता है, जैसे किसी ने उसके सिर पर वार किया हो। उसे जाते देख, सिरिल गुस्से में श्रीमती पियर्सन की ओर मुड़ता है।]

Cyril: Now you shouldn’t have told him that, Mum. That’s not fair. You’ve hurt his feelings. Mine, too.
माँ, आपको उन्हें यह नहीं बताना चाहिए था। यह ठीक नहीं है। आपने उनकी भावनाओं को ठेस पहुँचाई है। और मेरी भी।

Mrs Pearson: Sometimes it does people good to have their feelings hurt. The truth oughtn’t to hurt anybody for long. If your father didn’t go to the club so often, perhaps they’d stop laughing at him.
कभी-कभी लोगों की भावनाओं को ठेस पहुँचाना उनके भले के लिए ही होता है। सच किसी को भी ज़्यादा देर तक दर्द नहीं पहुँचाता। अगर तुम्हारे पिता इतनी बार क्लब नहीं जाते, तो शायद लोग उन पर हँसना बंद कर देते।

Cyril: [gloomily] I doubt it. / [उदास होकर] मुझे शक है कि ऐसा होगा।

Mrs Pearson: [severely] Possibly you do, but what I doubt is whether your opinion’s worth having. What do you know? Nothing. You spend too much time and good money at greyhound races and dirt tracks and ice shows...
[सख्ती से] शायद तुम्हें शक हो, लेकिन मुझे इस बात पर शक है कि तुम्हारी राय की कोई कीमत भी है। तुम जानते ही क्या हो? कुछ नहीं। तुम कुत्तों की दौड़, डर्ट ट्रैक्स और आइस शोज़ पर बहुत ज़्यादा समय और पैसा बर्बाद करते हो...

Cyril: [sulkily] Well, what if I do? I’ve got to enjoy myself somehow, haven’t I?
[मुँह फुलाकर] खैर, अगर मैं करता भी हूँ तो क्या? मुझे किसी न किसी तरह अपना मनोरंजन तो करना ही है, है ना?

Mrs Pearson: I wouldn’t mind so much if you were really enjoying yourself. But are you? And where’s it getting you? [There is a sharp hurried knocking heard off left.]
मुझे इतना बुरा नहीं लगता अगर तुम वाकई में मज़े कर रहे होते। पर क्या तुम वाकई खुश हो? और इससे तुम्हें क्या हासिल हो रहा है? [बाईं ओर से अचानक ज़ोर-ज़ोर से खटखटाने की आवाज़ आती है।]

Cyril: Might be for me. I’ll see. / शायद मेरे लिए कोई हो। मैं देखता हूँ।

[Cyril hurries out left. In a moment he re-enters, closing the door behind him. 
सिरिल फुर्ती से बाहर जाता है। कुछ ही पलों में वह वापस आता है और अपने पीछे दरवाजा बंद कर लेता है।]

Cyril: It’s that silly old bag from next door—Mrs Fitzgerald. You don’t want her here, do you?
वह बगल वाली बुढ़िया—श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड आई है। आप नहीं चाहेंगी कि वह यहाँ आए, है ना?

Mrs Pearson: [sharply] Certainly I do. Ask her in. And don’t call her a silly old bag either. She’s a very nice woman, with a lot more sense than you’ll ever have.
[तीखेपन से] बिल्कुल मैं चाहती हूँ। उन्हें अंदर बुलाओ। और उन्हें बुढ़िया कहना बंद करो। वह एक बहुत अच्छी महिला हैं और उनमें तुमसे कहीं ज़्यादा समझ है।

[Cyril exits left. Mrs Pearson finishes her stout, smacking her lips. Cyril re-enters left, ushering in Mrs Fitzgerald, who hesitates in the doorway. 
सिरिल बाईं ओर से बाहर निकलता है। श्रीमती पियर्सन अपनी 'स्टाउट' खत्म करती हैं और होठों पर जीभ फिराकर स्वाद लेती हैं। सिरिल फिर से बाईं ओर से प्रवेश करता है, और साथ में श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड को लाता है, जो दरवाजे पर ही हिचकिचाती हैं।]

Mrs Pearson: Come in, come in, Mrs Fitzgerald. / अंदर आइए, अंदर आइए, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड।

Mrs Fitzgerald: [moving to left centre; anxiously] I—just wondered—if everything’s—all right...
[चिंता से केंद्र की ओर बढ़ते हुए] मैं—बस यही सोच रही थी—कि क्या सब—ठीक है...

Cyril: [sulkily] No, it isn’t. / [मुँह फुलाकर] नहीं, कुछ भी ठीक नहीं है।

Mrs Pearson: [sharply] Of course it is. You be quiet. / [तीखेपन से] बेशक सब ठीक है। तुम चुप रहो।

Cyril: [indignantly and loudly] Why should I be quiet?
[क्रोधित होकर और ऊँची आवाज़ में] मैं चुप क्यों रहूँ?

Mrs Pearson: [shouting] Because I tell you to—you silly, spoilt, young piecan.
[चिल्लाते हुए] क्योंकि मैं तुम्हें कह रही हूँ—तुम मूर्ख, बिगड़े हुए लड़के।

Mrs Fitzgerald: [protesting nervously] Oh—no— surely...
[घबराकर विरोध करते हुए] अरे—नहीं—यकीनन...

Mrs Pearson: [severely] Now, Mrs Fitzgerald, just let me manage my family in my own way—please!
[सख्ती से] अब, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, कृपया मुझे अपने परिवार को अपने तरीके से संभालने दीजिए—मेहरबानी करके!

Mrs Fitzgerald: Yes—but Cyril... / हाँ—लेकिन सिरिल...

Cyril: [sulky and glowering] Mr Cyril Pearson to you, please, Mrs Fitzgerald. [Cyril stalks off into the kitchen.]
[मुँह फुलाए हुए] श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, आपके लिए 'श्रीमान सिरिल पियर्सन', कृपया। [सिरिल गुस्से में रसोई की ओर चला जाता है।]

Mrs Fitzgerald: [moving to the settee; whispering] Oh—dear—what’s happening?
[सोफे की ओर बढ़ते हुए; फुसफुसाकर] ओहो—प्रिय—यह सब क्या हो रहा है?

Mrs Pearson: [calmly] Nothing much. Just putting ‘em in their places, that’s all. Doing what you ought to have done long since.
[शांति से] कुछ खास नहीं। बस उन्हें उनकी सही जगह दिखा रही हूँ, और कुछ नहीं। वही कर रही हूँ जो तुम्हें बहुत पहले कर लेना चाहिए था।

Mrs Fitzgerald: Is George home? [She sits beside Mrs Pearson on the settee.]
क्या जॉर्ज घर पर हैं? [वह सोफे पर श्रीमती पियर्सन के पास बैठ जाती हैं।]

Mrs Pearson: Yes. I’ve been telling him what they think of him at the club.
हाँ। मैं उन्हें बता रही थी कि क्लब में लोग उनके बारे में क्या सोचते हैं।

Mrs Fitzgerald: Well, they think a lot of him, don’t they?
खैर, वे उनके बारे में बहुत अच्छा सोचते हैं, है ना?

Mrs Pearson: No, they don’t. And now he knows it.
नहीं, वे ऐसा नहीं सोचते। और अब उन्हें यह बात पता चल गई है।

Mrs Fitzgerald: [nervously] Oh—dear—I wish you hadn’t, Mrs Fitzgerald...
[घबराकर] ओहो—मुझे लगता है आपको ऐसा नहीं करना चाहिए था, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड...

Mrs Pearson: Nonsense! Doing ’em all a world of good. And they’ll be eating out of your hand soon—you’ll see...
बकवास! यह उन सबके भले के लिए है। और वे जल्द ही तुम्हारी मुट्ठी में होंगे—तुम देख लेना...

Mrs Fitzgerald: I don’t think I want them eating out of my hand...
मुझे नहीं लगता कि मैं उन्हें अपनी मुट्ठी में करना चाहती हूँ...

Mrs Pearson: [impatiently] Well, whatever you want, they’ll be doing it—all three of ’em. Mark my words, Mrs Pearson.
[बेसब्री से] खैर, तुम जो भी चाहोगी, वे वही करेंगे—वे तीनों। मेरी बात याद रखना, श्रीमती पियर्सन।

[George enters left glumly. He is unpleasantly surprised when he sees the visitor. He moves to the armchair left, sits down heavily and glumly lights his pipe. Then he looks from Mrs Pearson to Mrs Fitzgerald, who is regarding him anxiously. 
जॉर्ज उदास मन से बाईं ओर से प्रवेश करता है। मेहमान को देखकर उसे सुखद आश्चर्य नहीं होता। वह बाईं ओर की आरामकुर्सी की ओर बढ़ता है, भारी मन से बैठ जाता है और उदासी में अपना पाइप सुलगाता है। फिर वह श्रीमती पियर्सन से श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड की ओर देखता है, जो उसे बड़ी चिंता से देख रही हैं।]

George: Just looked in for a minute, I suppose, Mrs Fitzgerald?
मुझे लगता है आप बस एक मिनट के लिए मिलने आई हैं, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड?

Mrs Fitzgerald: [who doesn’t know what she is saying] Well—yes—I suppose so, George.
[जो घबराहट में नहीं जानतीं कि वह क्या कह रही हैं] खैर—हाँ—मुझे भी ऐसा ही लगता है, जॉर्ज।

George: [aghast] George! / [भौंचक्का होकर] जॉर्ज!

Mrs Fitzgerald: [nervously] Oh—I’m sorry... / [घबराकर] ओहो—मुझे माफ़ करें...

Mrs Pearson: [impatiently] What does it matter? Your name’s George, isn’t it? Who d’you think you are—Duke of Edinburgh?
[बेसब्री से] इससे क्या फर्क पड़ता है? तुम्हारा नाम जॉर्ज ही है ना? तुम खुद को क्या समझते हो—एडिनबर्ग के नवाब?

George: [angrily] What’s he got to do with it? Just tell me that. And isn’t it bad enough without her calling me George? No tea. Pompy-ompy Pearson. And poor Doris has been crying her eyes out upstairs—yes, crying her eyes out.
[गुस्से में] उनका इससे क्या लेना-देना? ज़रा मुझे यह बताओ। और क्या यह काफी नहीं था कि अब ये मुझे 'जॉर्ज' कहकर बुला रही हैं? कोई चाय नहीं। पॉम्पी-ऑम्पी पियर्सन। और बेचारी डोरिस ऊपर कमरे में फूट-फूट कर रो रही है—हाँ, फूट-फूट कर।

Mrs Fitzgerald: [wailing] Oh—dear—I ought to have known... 
[विलाप करते हुए] ओहो—प्रिय—मुझे यह जान लेना चाहिए था...

George: [staring at her, annoyed] You ought to have known! Why ought you to have known? Nothing to do with you, Mrs Fitzgerald. Look—we’re at sixes and sevens here just now—so perhaps you’ll excuse us...
[उन्हें चिढ़कर घूरते हुए] आपको जान लेना चाहिए था! आपको क्यों जान लेना चाहिए था? श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, आपका इससे कोई लेना-देना नहीं है। देखिए—अभी हमारे यहाँ सब कुछ उथल-पुथल (तितर-बितर) चल रहा है—तो शायद आप हमें अकेला छोड़ देंगी...

Mrs Pearson: [before Mrs Fitzgerald can reply] I won’t excuse you, George Pearson. Next time a friend and neighbour comes to see me, just say something when you see her—Good evening or How d’you do? or something—an’ don’t just march in an’ sit down without a word. It’s bad manners...
[इससे पहले कि श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड जवाब दे सकें] मैं तुम्हें माफ़ नहीं करूँगी, जॉर्ज पियर्सन। अगली बार जब कोई दोस्त और पड़ोसी मुझसे मिलने आए, तो उसे देखते ही कुछ कहो—नमस्ते या 'आप कैसी हैं?' या ऐसा ही कुछ—और बस बिना एक शब्द कहे अंदर घुसकर बैठ मत जाओ। यह बदतमीज़ी है...

Mrs Fitzgerald: [nervously] No—it’s all right... / [घबराकर] नहीं—सब ठीक है...

Mrs Pearson: No, it isn’t all right. We’ll have some decent manners in this house—or I’ll know the reason why. [glaring at George] Well?
नहीं, यह बिल्कुल ठीक नहीं है। इस घर में अब ढंग का बर्ताव होगा—वरना मुझे इसकी वजह जाननी होगी। [जॉर्ज को घूरते हुए] तो?

George: [intimidated] Well, what! / [सहमे हुए] तो, क्या!

Mrs Pearson: [taunting him] Why don’t you get off to your club? Special night tonight, isn’t it? They’ll be waiting for you—wanting to have a good laugh. Go on then. Don’t disappoint ’em.
[उसे ताना मारते हुए] तुम अपने क्लब क्यों नहीं चले जाते? आज रात तो खास मौका है, है ना? वे तुम्हारा इंतज़ार कर रहे होंगे—ज़ोरदार ठहाके लगाने के लिए। तो जाओ फिर। उन्हें निराश मत करो।

George: [bitterly] That’s right. Make me look silly in front of her now! Go on—don’t mind me. Sixes and sevens! Poor Doris been crying her eyes out! Getting the neighbours in to see the fun! [suddenly losing his temper, glaring at Mrs Pearson, and shouting] All right—let her hear it. What’s the matter with you? Have you gone barmy—or what?
[कड़वाहट के साथ] बिल्कुल सही। अब इनके सामने भी मुझे बेवकूफ बना दो! जारी रखो—मेरी चिंता मत करो। सब कुछ तितर-बितर पड़ा है! बेचारी डोरिस ऊपर फूट-फूट कर रो रही है! और तुम पड़ोसियों को तमाशा दिखाने के लिए बुला रही हो! [अचानक अपना आपा खोते हुए, श्रीमती पियर्सन को घूरते हुए और चिल्लाते हुए] ठीक है—इन्हें भी सुनने दो। तुम्हें हो क्या गया है? क्या तुम पागल हो गई हो—या और कुछ?

Mrs Pearson: [jumping up; savagely] If you shout at me again like that, George Pearson, I’ll slap your big, fat, silly face...
[उछल कर खड़ी होते हुए; गुस्से में] जॉर्ज पियर्सन, अगर तुम मुझ पर फिर से इस तरह चिल्लाए, तो मैं तुम्हारे इस बड़े, मोटे और बेवकूफ चेहरे पर एक थप्पड़ जड़ दूँगी...

Mrs Fitzgerald: [moaning] Oh—no—no—no—please, Mrs Fitzgerald... [Mrs Pearson sits.]
[कराहते हुए] ओह—नहीं—नहीं—नहीं—कृपया, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड... [श्रीमती पियर्सन बैठ जाती हैं।]

George: [staring at her, bewildered] Either I’m off my chump or you two are. How d’you mean—“No, no—please, Mrs Fitzgerald”? Look—you’re Mrs Fitzgerald. So why are you telling yourself to stop when you’re not doing anything? Tell her to stop—then there’d be some sense in it. [Staring at Mrs Pearson] I think you must be tiddly.
[उन्हें हैरानी से घूरते हुए] या तो मेरा दिमाग फिर गया है या तुम दोनों का। तुम्हारा क्या मतलब है—“नहीं, नहीं—कृपया, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड”? देखो—तुम खुद श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड हो। तो तुम खुद को रुकने के लिए क्यों कह रही हो जब तुम कुछ कर ही नहीं रही हो? उन्हें रुकने के लिए कहो—तब तो कोई बात समझ में आए। [श्रीमती पियर्सन को घूरते हुए] मुझे लगता है तुमने पक्का नशा कर रखा है।

Mrs Pearson: [starting up; savagely] Say that again, George Pearson.
[खड़े होते हुए; गुस्से में] जॉर्ज पियर्सन, एक बार फिर से वही बात कह कर देखो।

George: [intimidated] All right—all right—all right ... / [सहमे हुए] ठीक है—ठीक है—ठीक है...

[Doris enters left slowly, looking miserable. She is still wearing the wrap. Mrs Pearson sits on the settee. डोरिस धीरे-धीरे बाईं ओर से प्रवेश करती है, वह बहुत दुखी दिख रही है। उसने अभी भी वही लबादा (रैप) पहना हुआ है। श्रीमती पियर्सन सोफे पर बैठ जाती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Hello—Doris dear! / नमस्ते—डोरिस प्यारी!

Doris: [miserably] Hello—Mrs Fitzgerald! / [दुखी मन से] नमस्ते—श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड!

Mrs Fitzgerald: I thought you were going out with Charlie Spence tonight.
मुझे लगा था कि तुम आज रात चार्ली स्पेंस के साथ बाहर जा रही हो।

Doris: [annoyed] What’s that to do with you? / [चिढ़कर] उससे आपका क्या लेना-देना?

Mrs Pearson: [sharply] Stop that! / [सख्ती से] यह सब बंद करो!

Mrs Fitzgerald: [nervously] No—its all right... / [घबराकर] नहीं—सब ठीक है...

Mrs Pearson: [severely] It isn’t all right. I won’t have a daughter of mine talking to anybody like that. Now answer Mrs Fitzgerald properly, Doris—or go upstairs again... [Doris looks wonderingly at her father.]
[कठोरता से] यह बिल्कुल ठीक नहीं है। मैं अपनी बेटी को किसी से इस तरह बात करते हुए बर्दाश्त नहीं करूँगी। अब श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड को ढंग से जवाब दो, डोरिस—वरना वापस ऊपर चली जाओ... [डोरिस हैरानी से अपने पिता की ओर देखती है।]

George: [in despair] Don’t look at me. I give it up. I just give it up.
[हताशा में] मेरी तरफ मत देखो। मैं हार मान चुका हूँ। बस हार मान चुका हूँ।

Mrs Pearson: [fiercely] Well? Answer her. / [गुस्से में] तो? उन्हें जवाब दो।

Doris: [sulkily] I was going out with Charlie Spence tonight—but now I’ve called it off...
[मुँह फुलाकर] मैं आज रात चार्ली स्पेंस के साथ बाहर जाने वाली थी—लेकिन अब मैंने जाना रद्द कर दिया है...

Mrs Fitzgerald: Oh—what a pity, dear! Why have you?
ओह—यह तो बड़े दुख की बात है, प्यारी! तुमने ऐसा क्यों किया?

Doris: [with a flash of temper] Because—if you must know—my mother’s been going on at me making me feel miserable—an’ saying he’s got buck-teeth and is half-witted...
[गुस्से में] क्योंकि—अगर आप जानना ही चाहती हैं—तो मेरी माँ मुझ पर बरस रही हैं, मुझे दुखी कर रही हैं—और कह रही हैं कि उसके दाँत बाहर निकले हुए हैं और वह आधा पागल है...

Mrs Fitzgerald: [rather bolder; to Mrs Pearson] Oh—you shouldn’t have said that...
[थोड़ी हिम्मत जुटाते हुए; श्रीमती पियर्सन से] ओहो—आपको ऐसा नहीं कहना चाहिए था...

Mrs Pearson: [sharply] Mrs Fitzgerald, I’ll manage my family—you manage yours.
[तीखेपन से] श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, मैं अपना परिवार संभाल लूँगी—आप अपना संभालिए।

George: [grimly] Ticking her off now, are you, Annie? 
[कठोरता से] एनी, अब तुम उन्हें भी झाड़ रही हो?

Mrs Pearson: [even more grimly] They’re waiting for you at the club, George, don’t forget. And don’t you start crying again, Doris...
[और भी कड़वाहट के साथ] जॉर्ज, क्लब में तुम्हारा इंतज़ार हो रहा है, भूलना मत। और डोरिस, तुम फिर से रोना शुरू मत कर देना...

Mrs Fitzgerald: [getting up; with sudden decision] That’s enough—quite enough.
[उठते हुए; अचानक फैसले के साथ] बस बहुत हुआ—अब बहुत हो चुका।

[George and Doris stare at her bewildered. / जॉर्ज और डोरिस उन्हें हैरानी से घूरते हैं।]

[to George and Doris] Now listen, you two. I want to have a private little talk with Mrs Fitz—[she corrects herself hastily] with Mrs Pearson, so I’ll be obliged if you’ll leave us alone for a few minutes. I’ll let you know when we’ve finished. Go on, please. I promise you that you won’t regret it. There’s something here that only I can deal with.
[जॉर्ज और डोरिस से] अब तुम दोनों मेरी बात सुनो। मुझे श्रीमती फिट्ज़—[वह तुरंत खुद को सुधारती हैं] श्रीमती पियर्सन से अकेले में कुछ बात करनी है, तो बड़ी मेहरबानी होगी अगर तुम हमें कुछ मिनटों के लिए अकेला छोड़ दो। जब हमारी बात पूरी हो जाएगी, मैं तुम्हें बता दूँगी। कृपया जाओ। मैं वादा करती हूँ कि तुम्हें इसका अफसोस नहीं होगा। यहाँ कुछ ऐसा है जिससे सिर्फ मैं ही निपट सकती हूँ।

George: [rising] I’m glad somebody can—’cos I can’t. Come on, Doris.
[उठते हुए] मुझे खुशी है कि कोई तो निपट सकता है—क्योंकि मैं तो नहीं कर पा रहा। चलो, डोरिस।

[George and Doris exit left. As they go Mrs Fitzgerald moves to left of the small table and sits. She eagerly beckons Mrs Pearson to do the same thing.
जॉर्ज और डोरिस बाईं ओर से बाहर निकल जाते हैं। उनके जाते ही श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड छोटी मेज के बाईं ओर आती हैं और बैठ जाती हैं। वह श्रीमती पियर्सन को भी वैसा ही करने के लिए उत्सुकता से इशारा करती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Mrs Fitzgerald, we must change back now—we really must...
श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड, हमें अब वापस पहले जैसा होना ही होगा—हमें वाकई बदलना होगा...

Mrs Pearson: [rising] Why? / [उठते हुए] क्यों?

Mrs Fitzgerald: Because this has gone far enough. I can see they’re all miserable—and I can’t bear it... 
क्योंकि यह अब बहुत ज़्यादा हो गया है। मैं देख सकती हूँ कि वे सब बहुत दुखी हैं—और मैं यह बर्दाश्त नहीं कर पा रही हूँ...

Mrs Pearson: A bit more of the same would do ‘em good. Making a great difference already...
[She moves to right of the table and sits.]
थोड़ा और ऐसा ही बर्ताव उनके लिए अच्छा रहेगा। अभी से ही काफी बदलाव दिखने लगा है...
[वह मेज के दाईं ओर आती हैं और बैठ जाती हैं।]

Mrs Fitzgerald: No, I can’t stand any more of it—I really can’t. We must change back. Hurry up, please, Mrs Fitzgerald.
नहीं, मैं इसे और नहीं झेल सकती—सच में नहीं। हमें वापस बदलना होगा। कृपया जल्दी कीजिए, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड।

Mrs Pearson: Well—if you insist... / खैर—अगर तुम इतना ज़ोर दे रही हो तो...

Mrs Fitzgerald: Yes—I do—please—please. / हाँ—मैं कह रही हूँ—कृपया—जल्दी।

[She stretches her hands across the table eagerly. Mrs Pearson takes them. 
वह उत्सुकता से मेज पर अपना हाथ आगे बढ़ाती हैं। श्रीमती पियर्सन उनका हाथ थाम लेती हैं।]

Mrs Pearson: Quiet now. Relax. / अब शांत हो जाओ। ढीली पड़ जाओ।

[Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald stare at each other. Muttering; exactly as before. Arshtatta dum—arshtatta lam—arshtatta lamdumbona... They carry out the same action as before, going lax and then coming to life. But this time, of course, they become their proper personalities. 
श्रीमती पियर्सन और श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड एक-दूसरे को एकटक देखती हैं। पहले की तरह ही बुदबुदाते हुए: 'अर्शतत्ता डम—अर्शतत्ता लम—अर्शतत्ता लमडमबोना'... वे पहले वाली प्रक्रिया ही दोहराती हैं, शरीर ढीला पड़ जाता है और फिर उनमें जान आ जाती है। लेकिन इस बार, ज़ाहिर है, वे अपने असली व्यक्तित्व में वापस आ जाती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Ah well—I enjoyed that. / आह, खैर—मुझे तो इसमें बड़ा मज़ा आया।

Mrs Pearson: I didn’t. / मुझे नहीं आया।

Mrs Fitzgerald: Well, you ought to have done. Now—listen, Mrs Pearson. Don’t go soft on ’em again, else it’ll all have been wasted...
खैर, तुम्हें मज़ा आना चाहिए था। अब—मेरी बात सुनो, श्रीमती पियर्सन। अब फिर से उनके साथ नरम मत पड़ जाना, वरना यह सब किया-कराया बेकार हो जाएगा...

Mrs Pearson: I’ll try not to, Mrs Fitzgerald. / मैं कोशिश करूँगी कि ऐसा न हो, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड।

Mrs Fitzgerald: They’ve not had as long as I’d like to have given ’em—another hour or two’s rough treatment might have made it certain...
उन्हें उतना समय नहीं मिला जितना मैं देना चाहती थी—एक-दो घंटे का सख्त बर्ताव और होता तो बात पक्की हो जाती...

Mrs Pearson: I’m sure they’ll do better now—though I don’t know how I’m going to explain...
मुझे यकीन है कि वे अब बेहतर व्यवहार करेंगे—हालाँकि मुझे समझ नहीं आ रहा कि मैं इस सब की सफाई कैसे दूँगी...

Mrs Fitzgerald: [severely] Don’t you start any explaining or apologising—or you’re done for.
[सख्ती से] तुम कोई सफाई देना या माफी माँगना शुरू मत करना—वरना तुम्हारा खेल खत्म समझो।

Mrs Pearson: [with spirit] It’s all right for you, Mrs Fitzgerald. After all, they aren’t your husband and children...
[जोश के साथ] आपके लिए कहना आसान है, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड। आखिर, वे आपके पति और बच्चे नहीं हैं...

Mrs Fitzgerald: [impressively] Now you listen to me. You admitted yourself you were spoiling ’em—and they didn’t appreciate you. Any apologies—any explanations—an’ you’ll be straight back where you were. I’m warning you, dear. Just give ’em a look—a tone of voice—now an’ again, to suggest you might be tough with ’em if you wanted to be—an’ it ought to work. Anyhow, we can test it.
[प्रभावशाली ढंग से] अब तुम मेरी बात सुनो। तुमने खुद माना था कि तुम उन्हें बिगाड़ रही थी—और वे तुम्हारी कद्र नहीं करते थे। कोई भी माफी—कोई भी सफाई—और तुम सीधे वहीं पहुँच जाओगी जहाँ तुम पहले थी। मैं तुम्हें चेतावनी दे रही हूँ, प्यारी। बस उन्हें अपनी नज़रें दिखाओ—कभी-कभी आवाज़ का लहज़ा ऐसा रखो जिससे उन्हें लगे कि अगर तुम चाहो तो उनके साथ सख्त हो सकती हो—और यह काम करेगा। खैर, हम इसकी परीक्षा ले सकते हैं।

Mrs Pearson: How? / कैसे?

Mrs Fitzgerald: Well, what is it you’d like ’em to do that they don’t do? Stop at home for once?
अच्छा, ऐसी कौन सी बात है जो तुम चाहती हो कि वे करें और वे नहीं करते? क्या एक बार घर पर रुकना?

Mrs Pearson: Yes—and give me a hand with supper... / हाँ—और रात के खाने में मेरी मदद करना...

Mrs Fitzgerald: Anything you’d like ’em to do—that you enjoy whether they do or not?
क्या कुछ और ऐसा है जो तुम्हें पसंद हो—चाहे उन्हें पसंद हो या न हो?

Mrs Pearson: [hesitating] Well—yes. I—like a nice game of rummy—but, of course, I hardly ever have one—except at Christmas...
[हिचकिचाते हुए] हाँ—मुझे रमी (ताश) का खेल पसंद है—लेकिन, ज़ाहिर है, मैं शायद ही कभी खेल पाती हूँ—सिवाय क्रिसमस के...

Mrs Fitzgerald: [getting up] That’ll do then. [She moves towards the door left then turns] But remember—keep firm—or you’ve had it. [She opens the door. Calling] Hoy! You can come in now. [Coming away from the door, and moving right slightly. Quietly] But remember—remember—a firm hand.
[उठते हुए] तो बस यही ठीक रहेगा। [वह बाईं ओर दरवाजे की ओर बढ़ती हैं और फिर मुड़ती हैं] लेकिन याद रखना—सख्त रहना—वरना सब मिट्टी में मिल जाएगा। [वह दरवाजा खोलती हैं। आवाज़ लगाते हुए] ओए! अब तुम सब अंदर आ सकते हो। [दरवाजे से थोड़ा दूर हटते हुए और थोड़ा दाईं ओर बढ़ते हुए। धीरे से] लेकिन याद रखना—याद रखना—सख्ती।

[George, Doris and Cyril file in through the doorway, looking apprehensively at Mrs Pearson. 
जॉर्ज, डोरिस और सिरिल एक-एक करके दरवाजे से अंदर आते हैं, और डरते-सहमते श्रीमती पियर्सन की ओर देखते हैं।]

Mrs Fitzgerald: I’m just off. To let you enjoy yourself. / मैं बस जा ही रही हूँ। ताकि तुम सब मजे कर सको।

[The family looks anxiously at Mrs Pearson, who smiles. Much relieved, they smile back at her. 
पूरा परिवार चिंता के साथ श्रीमती पियर्सन की ओर देखता है, जो मुस्कुरा देती हैं। बड़ी राहत महसूस करते हुए, वे भी उन्हें देखकर मुस्कुराते हैं।]

Doris: [anxiously] Yes, Mother? / [चिंता के साथ] जी, माँ?

Mrs Pearson: [smiling] Seeing that you don’t want to go out, I tell you what I thought we’d do.
[मुस्कुराते हुए] चूँकि अब तुम बाहर नहीं जाना चाहती, तो मैं बताती हूँ कि मैंने क्या सोचा है।

Mrs Fitzgerald: [giving a final warning] Remember! / [अंतिम चेतावनी देते हुए] याद रखना!

Mrs Pearson: [nodding, then looking sharply at the family] No objections, I hope?
[सिर हिलाते हुए, फिर परिवार की ओर तीखी नज़र से देखते हुए] मुझे उम्मीद है कि किसी को कोई आपत्ति नहीं होगी?

George: [humbly] No, Mother—whatever you say... / [विनम्रता से] नहीं, माँ—जैसा आप कहें...

Mrs Pearson: [smiling] I thought we’d have a nice family game of rummy—and then you children could get the supper ready while I have a talk with your father...
[मुस्कुराते हुए] मैंने सोचा कि हम सब मिलकर रमी का एक अच्छा खेल खेलेंगे—और फिर तुम बच्चे रात का खाना तैयार कर लेना, तब तक मैं तुम्हारे पिता से कुछ बात करूँगी...

George: [firmly] Suits me. [He looks challengingly at the children.] What about you two?
[दृढ़ता से] मुझे मंज़ूर है। [वह बच्चों की ओर चुनौती भरी नज़रों से देखता है।] तुम दोनों का क्या ख्याल है?

Cyril: [hastily] Yes—that’s all right. / [जल्दी से] हाँ—यह बिल्कुल ठीक है।

Doris: [hesitating] Well—I... / [हिचकिचाते हुए] खैर—मैं...

Mrs Pearson: [sharply] What? Speak up! / [तीखेपन से] क्या? साफ़-साफ़ बोलो!

Doris: [hastily] Oh—I think it would be lovely...
[जल्दी से] ओह—मुझे लगता है कि यह बहुत अच्छा रहेगा...

Mrs Pearson: [smiling] Good-bye, Mrs Fitzgerald. Come again soon.
[मुस्कुराते हुए] अलविदा, श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड। जल्द ही फिर आना।

Mrs Fitzgerald: Yes, dear. ’Night all—have a nice time.
हाँ, प्यारी। आप सभी को शुभरात्रि—अच्छा समय बिताएँ।

[Mrs Fitzgerald exits left and the family cluster round Mother as—the curtain falls. 
श्रीमती फिट्ज़गेराल्ड बाईं ओर से बाहर निकल जाती हैं और पूरा परिवार माँ के इर्द-गिर्द इकट्ठा हो जाता है—और इसी के साथ पर्दा गिरता है।]

Textbook Question-Answers


Comments