About the Author
Ruskin Bond, one of India’s most beloved contemporary authors, was born on May 19, 1934, in Kasauli, Himachal Pradesh. He spent his formative years in Jamnagar, Dehradun, and Shimla. After completing his education at Bishop Cotton School in Shimla, he moved to the United Kingdom for a brief period, where he wrote his first novel.
Bond’s literary career spans over seven decades, characterized by his simple yet evocative prose that often explores the relationship between humans and nature in the Himalayan foothills. His extensive body of work includes hundreds of short stories, essays, and novels, such as The Blue Umbrella and A Flight of Pigeons.
For his profound contribution to children's literature and Indian writing in English, he has received numerous prestigious awards:
- Sahitya Akademi Award (1992) for Our Trees Still Grow in Dehra.
- Padma Shri (1999).
- Padma Bhushan (2014).
He currently resides in Landour, Mussoorie, continuing to inspire generations of readers with his timeless tales.
Explanation in Hindi - Part I
It was almost noon, and the jungle was very still, very silent. Heat waves shimmered along the railway embankment where it cut a path through the tall evergreen trees. The railway lines were two straight black serpents disappearing into the tunnel in the hillside.
दोपहर ढलने को थी और जंगल में एक अजीब सा सन्नाटा और ठहराव था। रेल की पटरी के किनारे बनी ऊँची ढलानों पर, जहाँ रास्ता सदाबहार पेड़ों के बीच से होकर गुज़रता था, गर्मी की लहरें चमकती हुई दिखाई दे रही थीं। रेल की पटरियाँ दो सीधे काले साँपों की तरह लग रही थीं जो पहाड़ी के भीतर बनी सुरंग में ओझल हो रहे थे।
Suraj stood near the cutting, waiting for the midday train. It wasn’t a station, and he wasn’t catching a train. He was waiting so that he could watch the steam engine come roaring out of the tunnel.
सूरज उस ढलान के पास खड़ा दोपहर की ट्रेन का इंतज़ार कर रहा था। वह कोई स्टेशन नहीं था और न ही उसे ट्रेन पकड़नी थी। वह तो बस इसलिए रुका था ताकि भाप के इंजन को सुरंग से दहाड़ते हुए बाहर निकलते देख सके।
He had cycled out of the town and taken the jungle path until he had come to a small village. He had left the cycle there, and walked over a low scrub-covered hill and down to the tunnel exit.
वह शहर से साइकिल चलाकर निकला था और जंगल के रास्ते से होता हुआ एक छोटे से गाँव तक पहुँचा था। वहीं अपनी साइकिल छोड़, वह झाड़ियों से ढकी एक छोटी पहाड़ी पार कर सुरंग के निकास की ओर नीचे उतर आया था।
Now he looked up. He had heard, in the distance, the shrill whistle of the engine. He couldn’t see anything, because the train was approaching from the other side of the hill; but presently a sound like distant thunder issued from the tunnel, and he knew the train was coming through.
अब उसने ऊपर की ओर देखा। उसे दूर कहीं इंजन की तीखी सीटी सुनाई दी थी। उसे कुछ दिखाई तो नहीं दे रहा था क्योंकि ट्रेन पहाड़ी के दूसरी ओर से आ रही थी; लेकिन जल्द ही सुरंग से दूर कहीं बादलों के गरजने जैसी आवाज़ आने लगी, और वह समझ गया कि ट्रेन सुरंग के भीतर पहुँच चुकी है।
A second or two later, the steam engine shot out of the tunnel, snorting and puffing like some green, black, and gold dragon, some beautiful monster out of Suraj’s dreams. Showering sparks left and right, it roared a challenge to the jungle.
एक-दो सेकंड के भीतर ही भाप का वह इंजन फूँकारें भरता हुआ सुरंग से बाहर निकला, जैसे वह सूरज के सपनों से निकला हुआ कोई हरा, काला और सुनहरा ड्रैगन—कोई खूबसूरत सा दैत्य हो। चारों ओर चिंगारियाँ बिखेरता हुआ वह इंजन जैसे जंगल को चुनौती दे रहा था।
Instinctively, Suraj stepped back a few paces. Waves of hot steam struck him in the face. Even the trees seemed to flinch from the noise and heat. And then the train had gone, leaving only a plume of smoke to drift lazily over the tall shisham trees.
डर के मारे सूरज स्वाभाविक रूप से कुछ कदम पीछे हट गया। गर्म भाप की लहरें उसके चेहरे से टकराईं। शोर और गर्मी से ऐसा लगा मानो पेड़ भी सहम गए हों। और फिर ट्रेन गुज़र गई, पीछे छोड़ गई बस धुएँ का एक गुबार जो ऊँचे शीशम के पेड़ों के ऊपर धीरे-धीरे मंडरा रहा था।
The jungle was still again. No one moved.
जंगल में फिर से खामोशी छा गई। कहीं कोई हलचल नहीं थी।
Suraj turned from his contemplation of the drifting smoke and began walking along the embankment towards the tunnel.
धुएँ को निहारते हुए सूरज अपने विचारों से जागा और रेल की पटरी के किनारे-किनारे सुरंग की ओर चलने लगा।
The tunnel grew darker as he walked further into it. When he had gone about twenty yards, it became pitch dark. Suraj had to turn and look back at the opening to reassure himself that there was still daylight outside. Ahead of him, the tunnel’s other opening was just a small round circle of light.
जैसे-जैसे वह सुरंग के भीतर बढ़ा, अंधेरा गहराता गया। जब वह लगभग बीस गज़ अंदर चला गया, तो वहाँ घुप्प अंधेरा छा गया। बाहर अब भी उजाला है, यह यकीन करने के लिए सूरज को मुड़कर सुरंग के मुहाने की ओर देखना पड़ा। उसके सामने सुरंग का दूसरा सिरा रोशनी के एक छोटे से गोल घेरे जैसा दिख रहा था।
The tunnel was still full of smoke from the train, but it would be several hours before another train came through. Till then, the cutting belonged to the jungle again.
सुरंग अब भी ट्रेन के धुएँ से भरी थी, लेकिन अगली ट्रेन आने में अभी कई घंटे बाकी थे। तब तक के लिए वह रास्ता फिर से जंगल के ही कब्ज़े में था।
Suraj didn’t stop, because there was nothing to do in the tunnel and nothing to see. He had simply wanted to walk through, so that he would know what the inside of a tunnel was really like. The walls were damp and sticky. A bat flew past. A lizard scuttled between the lines.
सूरज रुका नहीं, क्योंकि सुरंग में न तो कुछ करने को था और न ही कुछ देखने को। वह बस उसे पार करना चाहता था ताकि वह जान सके कि सुरंग अंदर से वास्तव में कैसी दिखती है। दीवारें नम और चिपचिपी थीं। एक चमगादड़ उसके पास से उड़कर निकला। पटरियों के बीच एक छिपकली तेज़ी से भाग गई।
Coming straight from the darkness into the light, Suraj was dazzled by the sudden glare and put a hand up to shade his eyes. He looked up at the tree-covered hillside and thought he saw something moving between the trees.
सीधे अंधेरे से उजाले में आने पर सूरज की आँखें अचानक चकाचौंध हो गईं और उसने अपनी आँखों को बचाने के लिए हाथ ऊपर कर लिया। उसने पेड़ों से ढकी पहाड़ी की ओर देखा और उसे लगा कि पेड़ों के बीच कुछ हिल रहा है।
It was just a flash of orange and gold, and a long swishing tail. It was there between the trees for a second or two, and then it was gone.
वह महज़ नारंगी और सुनहरी सी एक झलक थी, और एक लंबी लहराती हुई पूँछ। वह पेड़ों के बीच बस एक-दो सेकंड के लिए दिखा और फिर ओझल हो गया।
About fifteen metres from the entrance to the tunnel stood the watchman’s hut. Marigolds grew in front of the hut, and at the back there was a small vegetable patch. It was the watchman’s duty to inspect the tunnel and keep it clear of obstacles.
सुरंग के प्रवेश द्वार से लगभग पंद्रह मीटर की दूरी पर चौकीदार की झोपड़ी थी। झोपड़ी के सामने गेंदे के फूल खिले थे और पीछे एक छोटा सा सब्ज़ियों का बगीचा था। सुरंग का मुआयना करना और उसे बाधाओं से मुक्त रखना चौकीदार की ज़िम्मेदारी थी।
Every day, before the train came through, he would walk the length of the tunnel. If all was well, he would return to his hut and take a nap. If something was wrong, he would walk back up the line and wave a red flag, and the engine driver would slow down. At night, the watchman lit an oil lamp and made a similar inspection of the tunnel. Of course, he would not stop the train if there was a porcupine on the line. But if there was any danger to the train, he’d go back up the line and wave his lamp to the approaching engine. If all was well, he’d hang his lamp at the door of his hut and go to sleep.
हर दिन, ट्रेन के आने से पहले, वह पूरी सुरंग का चक्कर लगाता था। यदि सब कुछ ठीक होता, तो वह अपनी झोपड़ी में लौटकर झपकी ले लेता। यदि कुछ गड़बड़ होती, तो वह पटरी पर पीछे की ओर जाकर लाल झंडी दिखाता ताकि ड्राइवर इंजन की रफ्तार धीमी कर दे। रात में चौकीदार तेल का दीया जलाकर इसी तरह सुरंग की जाँच करता था। ज़ाहिर है, अगर पटरी पर कोई साही (पोरक्युपाइन) होता तो वह ट्रेन नहीं रोकता। लेकिन अगर ट्रेन को कोई खतरा होता, तो वह पटरी पर वापस जाकर आने वाले इंजन को अपना दीया हिलाकर संकेत देता। सब ठीक होने पर, वह दीया अपनी झोपड़ी के दरवाज़े पर टाँग देता और सो जाता।
He was just settling down on his cot for an afternoon nap when he saw the boy emerge from the tunnel. He waited until Suraj was only a metre or so away and then said, “Welcome, welcome. I don’t often have visitors. Sit down for a while, and tell me why you were inspecting my tunnel.”
वह दोपहर की नींद के लिए अपनी खाट पर लेट ही रहा था कि उसने लड़के को सुरंग से बाहर आते देखा। उसने सूरज के करीब आने का इंतज़ार किया और जब वह महज़ एक मीटर की दूरी पर था, तब कहा, "आओ, आओ, तुम्हारा स्वागत है। यहाँ मेहमान कम ही आते हैं। थोड़ी देर बैठो और मुझे बताओ कि तुम मेरी सुरंग का मुआयना क्यों कर रहे थे?"
“Is it your tunnel?” asked Suraj. / "क्या यह आपकी सुरंग है?" सूरज ने पूछा।
“It is,” said the watchman. “It is truly my tunnel, since no one else will have anything to do with it. I have only lent it to the Government.”
"हाँ," चौकीदार ने कहा। "यह सचमुच मेरी ही सुरंग है, क्योंकि इसके अलावा किसी और को इससे कोई लेना-देना नहीं है। मैंने तो इसे बस सरकार को उधार दे रखा है।"
Suraj sat down on the edge of the cot. / सूरज खाट के किनारे पर बैठ गया।
“I wanted to see the train come through,” he said. “And then, when it had gone, I thought I’d walk through the tunnel.”
"मैं ट्रेन को यहाँ से गुज़रते हुए देखना चाहता था," उसने कहा। "और फिर जब वह चली गई, तो मैंने सोचा कि सुरंग के अंदर से होकर घूम आऊँ।"
“And what did you find in it?” / "तो तुम्हें वहाँ क्या मिला?"
“Nothing. It was very dark. But when I came out, I thought I saw an animal—up on the hill—but I’m not sure, it moved off very quickly.”
"कुछ नहीं। वहाँ बहुत अंधेरा था। लेकिन जब मैं बाहर आया, तो मुझे लगा कि मैंने पहाड़ी पर एक जानवर देखा—पर मैं पक्का नहीं कह सकता, वह बहुत तेज़ी से निकल गया।"
“It was a leopard you saw,” said the watchman. “My leopard.”
"वह एक तेंदुआ था जिसे तुमने देखा," चौकीदार ने कहा। "मेरा तेंदुआ।"
“Do you own a leopard too?” / "क्या आपके पास अपना एक तेंदुआ भी है?"
“I do.” / "हाँ, है।"
“And do you lend it to the Government?” / "और क्या आपने उसे भी सरकार को उधार दिया है?"
“I do not.” / "जी नहीं, उसे नहीं दिया।"
“Is it dangerous?” / "क्या वह खतरनाक है?"
“No, it’s a leopard that minds its own business. It comes to this range for a few days every month.”
"नहीं, वह ऐसा तेंदुआ है जो अपने काम से काम रखता है। वह हर महीने कुछ दिनों के लिए इस इलाके में आता है।"
“Have you been here a long time?” asked Suraj. / "क्या आप यहाँ बहुत समय से हैं?" सूरज ने पूछा।
“Many years. My name is Sunder Singh.” / "कई सालों से। मेरा नाम सुंदर सिंह है।"
“My name’s Suraj.” / "मेरा नाम सूरज है।"
“There is one train during the day. And there is one train during the night. Have you seen the night mail come through the tunnel?”
"एक ट्रेन दिन में आती है और एक रात में। क्या तुमने कभी 'नाइट मेल' को सुरंग से गुज़रते देखा है?"
“No. At what time does it come?” / "नहीं। वह किस समय आती है?"
“About nine o’clock, if it isn’t late. You could come and sit here with me, if you like. And after it has gone, instead of going to sleep I will take you home.”
"रात के करीब नौ बजे, अगर देरी न हो तो। अगर तुम चाहो, तो यहाँ मेरे पास आकर बैठ सकते हो। और जब वह चली जाएगी, तो सोने के बजाय मैं तुम्हें घर छोड़ दूँगा।"
“I’ll ask my parents,” said Suraj. “Will it be safe?”
"मैं अपने माता-पिता से पूछूँगा," सूरज ने कहा। "क्या यह सुरक्षित होगा?"
“Of course. It is safer in the jungle than in the town. Nothing happens to me out here. But last month, when I went into town, I was almost run over by a bus.”
"बिल्कुल। शहर की तुलना में जंगल में रहना ज़्यादा सुरक्षित है। यहाँ मुझे कुछ नहीं होता। लेकिन पिछले महीने जब मैं शहर गया था, तो मैं बस एक बस के नीचे आते-आते बचा।"
Sunder Singh yawned and stretched himself out on the cot.
सुंदर सिंह ने उबासी ली और खाट पर हाथ-पाँव फैलाकर लेट गया।
“And now I am going to take a nap, my friend. It is too hot to be up and about in the afternoon.”
"और अब मैं एक झपकी लेने जा रहा हूँ, मेरे दोस्त। दोपहर में इधर-उधर घूमने के लिए बहुत गर्मी है।"
“Everyone goes to sleep in the afternoon,” complained Suraj. “My father lies down as soon as he’s had his lunch.”
"दोपहर में तो हर कोई सो जाता है," सूरज ने शिकायत भरे लहज़े में कहा। "मेरे पिताजी भी लंच करते ही लेट जाते हैं।"
“Well, the animals also rest in the heat of the day. It is only the tribe of boys who cannot, or will not, rest.”
"भाई, जानवर भी दिन की इस गर्मी में आराम करते हैं। बस ये लड़कों की जमात ही ऐसी है जो न तो आराम कर सकती है और न ही करना चाहती है।"
Sunder Singh placed a large banana leaf over his face to keep away the flies, and was soon snoring gently. Suraj stood up, looking up and down the railway tracks. Then he began walking back to the village.
सुंदर सिंह ने मक्खियों से बचने के लिए अपने चेहरे पर केले का एक बड़ा पत्ता रख लिया और जल्द ही वह धीरे-धीरे खर्राटे लेने लगा। सूरज रेल की पटरियों को निहारते हुए खड़ा हुआ और फिर गाँव की ओर वापस पैदल चलने लगा।
Explanation in Hindi - Part II
The following evening, towards dusk, as the flying foxes swooped silently out of the trees, Suraj made his way to the watchman’s hut.
It had been a long hot day, but now the earth was cooling, and a light breeze was moving through the trees. It carried with it the scent of mango blossoms, the promise of rain.
अगली शाम, गोधूलि बेला के समय जब चमगादड़ पेड़ों से निकलकर खामोशी से उड़ान भर रहे थे, सूरज चौकीदार की झोपड़ी की ओर चल पड़ा।
दिन काफी लंबा और गर्म रहा था, लेकिन अब धरती ठंडी हो रही थी और पेड़ों के बीच से हल्की हवा चल रही थी। उस हवा में आम के बौर की खुशबू रची-बसी थी, जो बारिश के आने का संकेत दे रही थी।
Sunder Singh was waiting for Suraj. He had watered his small garden, and the flowers looked cool and fresh. A kettle was boiling on a small oil stove.
“I am making tea,” he said. “There is nothing like a glass of hot tea while waiting for a train.”
सुंदर सिंह सूरज का इंतज़ार कर रहा था। उसने अपने छोटे से बगीचे में पानी डाल दिया था और फूल ताज़ा और शीतल दिख रहे थे। एक छोटे से तेल वाले स्टोव पर केतली खौल रही थी।
"मैं चाय बना रहा हूँ," उसने कहा। "ट्रेन का इंतज़ार करते समय गरमा-गरम चाय पीने का मज़ा ही कुछ और है।"
They drank their tea, listening to the sharp notes of the tailorbird and the noisy chatter of the seven sisters.
उन्होंने चाय पी और साथ ही दर्जिन चिड़िया (टेलरबर्ड) की तीखी आवाज़ और सात बहनों (बैबलर पक्षियों) की शोर भरी चहचहाहट का आनंद लिया।
As the brief twilight faded, most of the birds fell silent. Sunder Singh lit his oil lamp and said it was time for him to inspect the tunnel. He moved off towards the tunnel, while Suraj sat on the cot, sipping his tea. In the dark, the trees seemed to move closer to him. And the nightlife of the forest was conveyed on the breeze—the sharp call of a barking deer, the cry of a fox, the quaint tonk-tonk of a nightjar. There were some sounds that Suraj didn’t recognise—sounds that came from the trees, creakings and whisperings, as though the trees were coming to life, stretching their limbs in the dark, shifting a little, flexing their fingers.
जैसे ही वह संक्षिप्त सी सांध्य-बेला ढली, अधिकतर पक्षी शांत हो गए। सुंदर सिंह ने अपना तेल का दीया जलाया और कहा कि अब उसके लिए सुरंग का मुआयना करने का समय हो गया है। वह सुरंग की ओर चल दिया, जबकि सूरज खाट पर बैठा चाय की चुस्कियाँ लेता रहा। अंधेरे में ऐसा लग रहा था मानो पेड़ उसके और करीब आ गए हों। हवा के झोंकों के साथ जंगल का रात का जीवन जीवंत हो उठा था—काकड़ (बार्किंग डियर) की तीखी पुकार, लोमड़ी का रोना और नाइटजार पक्षी की वह अजीब सी 'टोंक-टोंक'। कुछ आवाज़ें ऐसी भी थीं जिन्हें सूरज पहचान नहीं पा रहा था—पेड़ों से आती चरमराने और फुसफुसाने की आवाज़ें, मानो पेड़ जीवित हो उठे हों, अंधेरे में अपने अंग फैला रहे हों, थोड़ा खिसक रहे हों और अपनी उंगलियों को मोड़ रहे हों।
Sunder Singh stood inside the tunnel, trimming his lamp. The night sounds were familiar to him and he did not give them much thought; but something else—a padded footfall, a rustle of dry leaves—made him stand still for a few seconds, peering into the darkness. Then, humming softly to himself, he returned to where Suraj was waiting. Ten minutes remained for the night mail to arrive.
सुंदर सिंह सुरंग के भीतर खड़ा अपने दीये की बत्ती ठीक कर रहा था। रात की ये आवाज़ें उसके लिए जानी-पहचानी थीं और उसने उन पर ज़्यादा ध्यान नहीं दिया; लेकिन किसी और चीज़ ने—किसी के दबे पाँव चलने की आहट और सूखे पत्तों की सरसराहट ने—उसे कुछ सेकंड के लिए ठिठकने पर मजबूर कर दिया। वह अंधेरे में आँखें गड़ाकर देखने लगा। फिर, धीरे-धीरे गुनगुनाते हुए वह वहाँ लौट आया जहाँ सूरज इंतज़ार कर रहा था। नाइट मेल के आने में अब दस मिनट बचे थे।
As Sunder Singh sat down on the cot beside Suraj, a new sound reached both of them quite distinctly—a rhythmic sawing sound, as if someone cutting through the branch of a tree.
“What’s that?” whispered Suraj.
“It’s the leopard,” said Sunder Singh. “I think it’s in the tunnel.”
जैसे ही सुंदर सिंह सूरज के पास खाट पर बैठा, एक नई आवाज़ उन दोनों को साफ सुनाई दी—आरी चलने जैसी एक लयबद्ध आवाज़, मानो कोई पेड़ की टहनी काट रहा हो।
"वह क्या है?" सूरज फुसफुसाया।
"वह तेंदुआ है," सुंदर सिंह ने कहा। "मुझे लगता है वह सुरंग के भीतर है।"
“The train will soon be here,” said Suraj.
“Yes, my friend. And if we don’t drive the leopard out of the tunnel, it will be run over and killed. I can’t let that happen.”
“But won’t it attack us if we try to drive it out?” asked Suraj, beginning to share the watchman’s concern.
"ट्रेन जल्द ही यहाँ पहुँच जाएगी," सूरज ने कहा।
"हाँ, मेरे दोस्त। और अगर हमने तेंदुए को सुरंग से बाहर नहीं खदेड़ा, तो वह ट्रेन के नीचे आकर मारा जाएगा। मैं ऐसा नहीं होने दे सकता।"
"लेकिन अगर हमने उसे बाहर निकालने की कोशिश की, तो क्या वह हम पर हमला नहीं करेगा?" सूरज ने पूछा, वह भी अब चौकीदार की चिंता में शरीक होने लगा था।
“Not this leopard. It knows me well. We have seen each other many times. It has a weakness for goats and stray dogs, but it will not harm us. Even so, I’ll take my axe with me. You stay here, Suraj.”
“No, I’m coming with you. It will be better than sitting here alone in the dark!”
“All right, but stay close behind me. And remember, there is nothing to fear.”
"यह तेंदुआ नहीं। यह मुझे अच्छी तरह जानता है। हम कई बार एक-दूसरे के आमने-सामने आए हैं। इसे बकरियों और आवारा कुत्तों का शौक है, लेकिन यह हमें नुकसान नहीं पहुँचाएगा। फिर भी, मैं अपनी कुल्हाड़ी साथ ले लेता हूँ। सूरज, तुम यहीं रुको।"
"नहीं, मैं भी आपके साथ आ रहा हूँ। यहाँ अंधेरे में अकेले बैठने से तो वही अच्छा है!"
"ठीक है, लेकिन मेरे पीछे-पीछे रहना। और याद रहे, डरने की कोई बात नहीं है।"
Raising his lamp, Sunder Singh advanced into the tunnel, shouting at the top of his voice to try and scare away the animal. Suraj followed close behind, but he found he was unable to do any shouting. His throat was quite dry.
अपना दीया ऊँचा उठाकर सुंदर सिंह चिल्लाते हुए सुरंग के अंदर बढ़ा ताकि जानवर को डराकर भगा सके। सूरज ठीक उसके पीछे चल रहा था, लेकिन उसने पाया कि उसके गले से आवाज़ ही नहीं निकल रही। उसका गला पूरी तरह सूख चुका था।
They had gone about twenty paces into the tunnel when the light from the lamp fell upon the leopard. It was crouching between the tracks, only five metres away from them. It was not a very big leopard, but it looked lithe and sinewy. Baring its teeth and snarling, it went down on its belly, tail twitching.
वे सुरंग में करीब बीस कदम ही चले होंगे कि दीये की रोशनी तेंदुए पर पड़ी। वह पटरियों के बीच दुबककर बैठा था, उनसे महज़ पाँच मीटर की दूरी पर। वह बहुत बड़ा तेंदुआ तो नहीं था, लेकिन काफी फुर्तीला और ताकतवर दिख रहा था। अपने दाँत दिखाते और गुर्राते हुए, वह पेट के बल झुक गया और अपनी पूँछ हिलाने लगा।
Suraj and Sunder Singh both shouted together. Their voices rang through the tunnel. And the leopard, uncertain as to how many terrifying humans were there in the tunnel with him, turned swiftly and disappeared into the darkness.
To make sure that it had gone, Sunder Singh and Suraj walked the length of the tunnel. When they returned to the entrance, the rails were beginning to hum. They knew the train was coming.
सूरज और सुंदर सिंह दोनों एक साथ चिल्लाए। उनकी आवाज़ें सुरंग में गूँज उठीं। तेंदुआ इस बात को लेकर उलझन में पड़ गया कि सुरंग में उसके साथ कितने डरावने इंसान मौजूद हैं; वह तुरंत मुड़ा और अंधेरे में ओझल हो गया।
यह पक्का करने के लिए कि वह चला गया है, सुंदर सिंह और सूरज पूरी सुरंग पार कर दूसरे छोर तक गए। जब वे वापस प्रवेश द्वार पर आए, तो पटरियों में झनझनाहट होने लगी थी। वे समझ गए कि ट्रेन आ रही है।
Suraj put his hand to one of the rails and felt its tremor. He heard the distant rumble of the train. And then the engine came round the bend, hissing at them, scattering sparks into the darkness, defying the jungle as it roared through the steep sides of the cutting. It charged straight at the tunnel, and into it, thundering past Suraj like the beautiful dragon of his dreams.
And when it had gone, the silence returned and the forest seemed to breathe, to live again. Only the rails still trembled with the passing of the train.
सूरज ने एक पटरी पर हाथ रखा और उसकी कंपन महसूस की। उसने ट्रेन की दूर की गड़गड़ाहट सुनी। और फिर इंजन मोड़ से बाहर निकला, उनकी ओर फुफकारते हुए, अंधेरे में चिंगारियाँ बिखेरते हुए और ढलान के संकरे रास्तों से दहाड़ते हुए जंगल को चुनौती देते हुए। वह सीधा सुरंग की ओर झपटा और उसके भीतर समा गया, सूरज के बगल से किसी सुनहरे सपने के खूबसूरत ड्रैगन की तरह गरजता हुआ गुज़र गया।
और जब वह चली गई, सन्नाटा फिर से लौट आया और ऐसा लगा मानो जंगल ने फिर से चैन की साँस ली हो, वह फिर से जीवित हो उठा हो। बस पटरियाँ अब भी ट्रेन के गुज़रने से काँप रही थीं।
They trembled again to the passing of the same train, almost a week later, when Suraj and his father were both travelling in it.
Suraj’s father was scribbling in a notebook, doing his accounts. Suraj sat at an open window staring out at the darkness. His father was going to Delhi on a business trip and had decided to take the boy along. (“I don’t know where he gets to, most of the time,” he’d complained. “I think it’s time he learnt something about my business.”)
लगभग एक हफ्ते बाद वे पटरियाँ उसी ट्रेन के गुज़रने से फिर काँपीं, जब सूरज और उसके पिता दोनों उसमें सफर कर रहे थे।
सूरज के पिता एक नोटबुक में कुछ लिख रहे थे, अपना हिसाब-किताब कर रहे थे। सूरज खुली खिड़की के पास बैठा बाहर अंधेरे को निहार रहा था। उसके पिता व्यापार के सिलसिले में दिल्ली जा रहे थे और उन्होंने लड़के को भी साथ ले जाने का फैसला किया था। ("मुझे नहीं पता कि वह ज़्यादातर समय कहाँ गायब रहता है," उन्होंने शिकायत की थी। "मुझे लगता है अब समय आ गया है कि वह मेरे बिज़नेस के बारे में कुछ सीखे।")
The night mail rushed through the forest with its hundreds of passengers. The carriage wheels beat out a steady rhythm on the rails. Tiny flickering lights came and went, as they passed small villages on the fringe of the jungle.
Suraj heard the rumble as the train passed over a small bridge. It was too dark to see the hut near the cutting, but he knew they must be approaching the tunnel.
नाइट मेल अपने सैकड़ों यात्रियों को लिए जंगल के बीच से तेज़ी से गुज़र रही थी। डिब्बों के पहिये पटरियों पर एक लयबद्ध संगीत छेड़ रहे थे। जैसे-जैसे वे जंगल के किनारे बसे छोटे गाँवों से गुज़र रहे थे, छोटी-छोटी टिमटिमाती रोशनी आती और जाती रही।
ट्रेन के एक छोटे पुल से गुज़रने पर सूरज को गड़गड़ाहट सुनाई दी। ढलान के पास वाली झोपड़ी को देखने के लिए बहुत अंधेरा था, लेकिन वह जानता था कि वे सुरंग के करीब पहुँच रहे होंगे।
He strained his eyes looking out into the night; and then, just as the engine let out a shrill whistle, Suraj saw the lamp.
He couldn’t see Sunder Singh, but he saw the lamp, and he knew that his friend was out there.
The train went into the tunnel and out again; it left the jungle behind and thundered across the endless plains.
उसने अपनी आँखें गड़ाकर रात के अंधेरे में बाहर देखने की कोशिश की; और तभी, जैसे ही इंजन ने एक तीखी सीटी बजाई, सूरज को वह दीया दिखाई दिया।
वह सुंदर सिंह को तो नहीं देख सका, लेकिन उसने वह दीया देखा, और वह जान गया कि उसका दोस्त वहाँ बाहर खड़ा है।
ट्रेन सुरंग के भीतर गई और फिर बाहर निकल आई; उसने जंगल को पीछे छोड़ दिया और अंतहीन मैदानों की ओर गरजती हुई बढ़ गई।
Suraj stared out at the darkness, thinking of the lonely cutting in the forest and the watchman with the lamp, who would always remain a firefly for those travelling thousands as he lit up the darkness for steam engines and leopards.
सूरज अंधेरे में बाहर ताकता रहा, जंगल के उस सुनसान रास्ते और दीया लिए खड़े उस चौकीदार के बारे में सोचता रहा, जो उन हज़ारों यात्रियों के लिए हमेशा एक जुगनू की तरह बना रहेगा, क्योंकि वह भाप के इंजनों और तेंदुओं के लिए उस अंधेरे को रोशन करता था।
Travel
About the Author
Edna St. Vincent Millay was a prominent American lyrical poet and playwright, born on February 22, 1892, in Rockland, Maine. Known for her bohemian lifestyle and feminist activism, she became a defining voice of the Jazz Age. She received her education at Vassar College, where she developed her distinct literary style that combined traditional forms, like the sonnet, with modern, rebellious themes.
Millay’s work often explored female sexuality, social justice, and the fleeting nature of life. Her breakthrough came with the poem "Renascence," but she solidifed her legacy with collections such as A Few Figs from Thistles.
Her career was marked by groundbreaking achievements:
- Pulitzer Prize for Poetry (1923): She was the first woman to receive this honor for her volume The Ballad of the Harp-Weaver.
- Frost Medal (1943): Awarded for her lifetime contribution to American poetry.
She spent much of her later life at Steepletop, her farmhouse in Austerlitz, New York, where she died in 1950, leaving behind a legacy of lyrical brilliance and bold individualism.
Explanation in Hindi
The railroad track is miles away,
And the day is loud with voices speaking,
Yet there isn’t a train goes by all day
But I hear its whistle shrieking.
रेल की पटरियाँ यहाँ से मीलों दूर हैं,
और दिन लोगों की आवाज़ों और शोर से भरा है,
फिर भी पूरे दिन ऐसी कोई ट्रेन नहीं गुज़रती,
जिसकी चीखती हुई सीटी मुझे सुनाई न देती हो।
व्याख्या: इस अंश में कवयित्री अपनी मानसिक स्थिति का वर्णन कर रही हैं। हालाँकि रेल की पटरी बहुत दूर है और दिन भर आस-पास के लोग बातें करते रहते हैं, फिर भी उनका ध्यान केवल ट्रेन की सीटी पर है। यह दर्शाता है कि जब हमारा मन किसी चीज़ के लिए तरसता है, तो हमें दुनिया के शोर में भी वही आवाज़ सुनाई देती है जो हम सुनना चाहते हैं।
उदाहरण: जैसे एक छात्र जिसका मन खेल के मैदान में लगा हो, उसे कक्षा के शोर के बीच भी बाहर खेल रहे बच्चों की आवाज़ें सबसे पहले सुनाई देती हैं, क्योंकि उसका ध्यान वहीं अटका है।
All night there isn’t a train goes by,
Though the night is still for sleep and dreaming,
But I see its cinders red on the sky,
And hear its engine steaming.
पूरी रात कोई भी ट्रेन यहाँ से नहीं गुज़रती,
भले ही रात सोने और सपने देखने के लिए शांत हो,
पर मुझे आसमान में उसकी लाल चिंगारियाँ दिखती हैं,
और इंजन से निकलती भाप सुनाई देती है।
व्याख्या: यहाँ रात की शांति का ज़िक्र है। रात में जब सब सो रहे होते हैं, कवयित्री कल्पना में ट्रेन को देख और सुन रही हैं। 'लाल चिंगारियाँ' और 'भाप' उनकी तीव्र इच्छा का प्रतीक हैं। यह बताता है कि उनकी "भटकने की इच्छा" (Wanderlust) इतनी प्रबल है कि वह वास्तविक शांति में भी यात्रा के रोमांच को महसूस करती हैं।
उदाहरण: जैसे किसी व्यक्ति को नई कार खरीदने का जुनून हो, तो रात की शांति में भी उसे इंजन की गूँज सुनाई देती है और वह अपनी बंद आँखों से खुद को सड़क पर गाड़ी चलाते हुए देख सकता है।
My heart is warm with the friends I make,
And better friends I’ll not be knowing;
Yet there isn’t a train I wouldn’t take,
No matter where it’s going.
मेरे दिल में उन दोस्तों के लिए प्यार और गर्माहट है जो मैंने बनाए हैं,
और शायद इनसे बेहतर दोस्त मुझे कभी मिलेंगे भी नहीं;
फिर भी ऐसी कोई ट्रेन नहीं जिस पर मैं सवार न होना चाहूँ,
चाहे वह किसी भी दिशा में जा रही हो।
व्याख्या: यह कविता का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है। कवयित्री यह साफ़ करती हैं कि वह दुखी नहीं हैं और न ही उनके पास अच्छे दोस्तों की कमी है। वे अपने जीवन से संतुष्ट हैं, लेकिन फिर भी उनके अंदर 'अज्ञात' को जानने की इतनी तीव्र इच्छा है कि वह किसी भी ट्रेन में बैठकर कहीं भी जाने को तैयार हैं। यह 'घर की सुख-सुविधा' बनाम 'यात्रा के रोमांच' के बीच का संघर्ष है।
उदाहरण: एक सफल पेशेवर व्यक्ति जिसके पास अच्छा परिवार और दोस्त हैं, लेकिन फिर भी वह सब कुछ छोड़कर अचानक एक 'सोलो ट्रिप' (अकेली यात्रा) पर निकल जाता है, क्योंकि उसे केवल नई जगहों का अनुभव करना है, इसलिए नहीं कि वह अपने वर्तमान से दुखी है।
Theme (विषय/प्रसंग): इस कविता का मुख्य विषय 'भटकने की तीव्र इच्छा' (Wanderlust) और अज्ञात स्थानों के प्रति आकर्षण है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता इस विचार को व्यक्त करती है कि चाहे व्यक्ति अपने वर्तमान जीवन और रिश्तों में कितना ही खुश क्यों न हो, यात्रा करने और दुनिया देखने की स्वाभाविक मानवीय इच्छा हमेशा प्रबल रहती है।
Conquering the Summit
Explanation in Hindi
This is a story that narrates the triumph of will, courage, determination, and dedication. Arunima Sinha’s journey from a devastating accident to scaling the highest peak in the world stands as a beacon of hope and resilience. In 2011, at the age of 24, Arunima Sinha, a national-level volleyball player, faced a life-altering event. It challenged her in ways she could never have imagined. As she lay in the hospital bed with one leg amputated, Arunima made a vow that many would deem impossible: not only to walk again with a prosthetic leg but to scale Mount Everest. In 2013, she did just that, becoming the first Indian female amputee to achieve this feat. Hence, in 2015, she was awarded the Padma Shri, the fourth highest civilian award in India. She was also awarded the Tenzing Norgay National Adventure Award and National Award for Best Female Mountaineer.
यह कहानी इच्छाशक्ति, साहस, दृढ़ संकल्प और समर्पण की विजय की गाथा है। एक भयानक दुर्घटना से लेकर दुनिया की सबसे ऊँची चोटी फतह करने तक का अरुणिमा सिन्हा का सफर आशा और जुझारूपन की एक मिसाल है। साल 2011 में, 24 वर्ष की आयु में, राष्ट्रीय स्तर की वॉलीबॉल खिलाड़ी अरुणिमा सिन्हा के साथ एक ऐसी घटना घटी जिसने उनका जीवन बदलकर रख दिया। इसने उन्हें उन तरीकों से चुनौती दी जिसकी उन्होंने कभी कल्पना भी नहीं की थी। जब वह अस्पताल के बिस्तर पर लेटी थीं और उनका एक पैर काटा जा चुका था, तब अरुणिमा ने एक ऐसी प्रतिज्ञा ली जिसे कई लोग असंभव मानते: न केवल कृत्रिम पैर के सहारे फिर से चलना, बल्कि माउंट एवरेस्ट पर चढ़ना। साल 2013 में, उन्होंने ठीक यही कर दिखाया और इस उपलब्धि को हासिल करने वाली पहली भारतीय दिव्यांग महिला बनीं। फलस्वरूप, 2015 में उन्हें भारत के चौथे सर्वोच्च नागरिक सम्मान 'पद्म श्री' से नवाजा गया। उन्हें तेनजिंग नोर्गे राष्ट्रीय साहसिक पुरस्कार और सर्वश्रेष्ठ महिला पर्वतारोही के राष्ट्रीय पुरस्कार से भी सम्मानित किया गया।
Arunima hails from Ambedkar Nagar, a small district in Uttar Pradesh. Her father was an army engineer, and her mother worked as a health supervisor. Sports were a significant part of Arunima’s life, with her family having a natural inclination towards athletics. After completing her law degree following her post-graduation, Arunima decided to pursue a job in the paramilitary forces, which would allow her to continue her passion for sports while having a regular income.
अरुणिमा उत्तर प्रदेश के एक छोटे से जिले अंबेडकर नगर की रहने वाली हैं। उनके पिता सेना में इंजीनियर थे और उनकी माता एक स्वास्थ्य पर्यवेक्षक के रूप में कार्यरत थीं। खेल अरुणिमा के जीवन का एक महत्वपूर्ण हिस्सा थे, क्योंकि उनके परिवार का झुकाव स्वाभाविक रूप से एथलेटिक्स की ओर था। अपनी परास्नातक (पोस्ट-ग्रेजुएशन) के बाद कानून की डिग्री पूरी करने के बाद, अरुणिमा ने अर्धसैनिक बलों (पैरामिलिट्री फोर्स) में नौकरी करने का निर्णय लिया, जिससे उन्हें नियमित आय के साथ-साथ खेलों के प्रति अपने जुनून को जारी रखने का अवसर मिल सके।
On the fateful night of 11 April 2011, she met with a train accident. The hours that followed were harrowing. She never imagined she would survive that night, but survive she did, miraculously, displaying an extraordinary will to live. Arunima received a prosthetic leg and underwent physiotherapy. It was during this period that she made a profound decision. Inspired by an article about Mount Everest, she resolved to conquer the highest peak in the world.
11 अप्रैल 2011 की उस मनहूस रात को वह एक ट्रेन दुर्घटना का शिकार हो गईं। उसके बाद के घंटे बेहद खौफनाक थे। उन्होंने कभी नहीं सोचा था कि वह उस रात बच पाएंगी, लेकिन जीने की असाधारण इच्छाशक्ति का प्रदर्शन करते हुए वह चमत्कारिक रूप से बच गईं। अरुणिमा को एक कृत्रिम पैर लगाया गया और उनकी फिजियोथेरेपी हुई। इसी दौरान उन्होंने एक बहुत बड़ा फैसला लिया। माउंट एवरेस्ट के बारे में एक लेख से प्रेरित होकर, उन्होंने दुनिया की सबसे ऊँची चोटी फतह करने का संकल्प लिया।
To pursue her ambition, Arunima Sinha completed a basic mountaineering course at the Nehru Institute of Mountaineering in Uttarkashi, followed by eighteen months of rigorous training. Arunima approached Bachendri Pal, the first Indian woman to summit Everest, to guide her in the endeavour. Bachendri Pal instilled confidence in Arunima and said, “My child, you decided to climb Mount Everest in these situations with a prosthetic leg—you have conquered the Everest within you; the world will realise it later.”
अपने लक्ष्य को पूरा करने के लिए, अरुणिमा सिन्हा ने उत्तरकाशी के नेहरू पर्वतारोहण संस्थान से पर्वतारोहण का बुनियादी कोर्स पूरा किया और उसके बाद अठारह महीनों तक कड़ा प्रशिक्षण लिया। अरुणिमा ने इस प्रयास में मार्गदर्शन के लिए एवरेस्ट फतह करने वाली पहली भारतीय महिला बछेंद्री पाल से संपर्क किया। बछेंद्री पाल ने अरुणिमा में आत्मविश्वास जगाया और कहा, "मेरी बच्ची, तुमने इन परिस्थितियों में कृत्रिम पैर के साथ माउंट एवरेस्ट पर चढ़ने का फैसला किया—तुमने अपने भीतर के एवरेस्ट को तो जीत ही लिया है; दुनिया को इसका अहसास बाद में होगा।"
On 21 May 2013, after 52 exhausting days, Arunima Sinha reached the summit of Mount Everest. Standing at the top of the world, she felt a surge of emotions—pride, relief, and an overwhelming sense of achievement. She displayed the Indian flag at the summit and left behind a photograph of her idol, Swami Vivekananda, whose teachings had inspired her throughout her journey.
52 थका देने वाले दिनों के बाद, 21 मई 2013 को अरुणिमा सिन्हा माउंट एवरेस्ट के शिखर पर पहुँच गईं। दुनिया की छत पर खड़े होकर उन्होंने भावनाओं का एक ज्वार महसूस किया—गर्व, राहत और उपलब्धि का एक असीम अहसास। उन्होंने शिखर पर तिरंगा फहराया और अपने आदर्श स्वामी विवेकानंद की एक तस्वीर वहाँ छोड़ी, जिनकी शिक्षाओं ने उन्हें पूरे सफर के दौरान प्रेरित किया था।
Arunima’s feat did not end with Everest. By July 2016, she had summited seven peaks in Europe, Africa, Australia, South America, North America, and of course, Mount Everest in Asia. In January 2019, she climbed the seventh peak on Antarctica and became world’s first female amputee to climb Mount Vinson. Her goal to complete the Seven Summits was achieved.
अरुणिमा का कारनामा एवरेस्ट पर ही नहीं रुका। जुलाई 2016 तक, उन्होंने यूरोप, अफ्रीका, ऑस्ट्रेलिया, दक्षिण अमेरिका, उत्तरी अमेरिका और निश्चित रूप से एशिया के माउंट एवरेस्ट सहित सात चोटियों को फतह कर लिया था। जनवरी 2019 में, उन्होंने अंटार्कटिका की सातवीं चोटी पर चढ़ाई की और माउंट विंसन फतह करने वाली दुनिया की पहली दिव्यांग महिला बनीं। 'सेवन समिट्स' (सात महाद्वीपों की सात ऊँची चोटियाँ) को पूरा करने का उनका लक्ष्य साकार हो गया।
Throughout her journey, Arunima has faced numerous challenges and setbacks. Yet, her story is not just about physical endurance but also about mental fortitude and the power of a positive mind set. Her message is simple yet profound: “Never give up and work hard. Always remember your goal and work on it.”
अपने पूरे सफर में अरुणिमा को अनगिनत चुनौतियों और असफलताओं का सामना करना पड़ा। फिर भी, उनकी कहानी केवल शारीरिक सहनशक्ति के बारे में नहीं है, बल्कि मानसिक दृढ़ता और सकारात्मक सोच की शक्ति के बारे में भी है। उनका संदेश सरल लेकिन गहरा है: "कभी हार मत मानो और कड़ी मेहनत करो। हमेशा अपने लक्ष्य को याद रखो और उस पर काम करो।"
Arunima’s autobiography, Born Again on the Mountain: A Story of Losing Everything and Finding It Back records her incredible journey to the top of the world. It is a story of triumph over adversity, a testament to the human spirit’s capacity to rise above the most challenging circumstances.
अरुणिमा की आत्मकथा, 'बॉर्न अगेन ऑन द माउंटेन: अ स्टोरी ऑफ लूजिंग एवरीथिंग एंड फाइंडिंग इट बैक', दुनिया के शिखर तक की उनकी अविश्वसनीय यात्रा को दर्ज करती है। यह विपरीत परिस्थितियों पर जीत की कहानी है, जो सबसे कठिन परिस्थितियों से ऊपर उठने की मानवीय जज्बे की क्षमता का प्रमाण है।
She was conferred with the honorary doctorate by the University of Strathclyde, Glasgow, UK. In her words, “Failure is not when we fall short of achieving our goals. It is when we don’t have goals worthy enough. Never forget your goal, respect it, work hard, and you will be the winner.” Dr. Arunima Sinha has not only conquered mountains but has also won people’s hearts the world over, inspiring them to reach their own summits.
उन्हें यूके के ग्लासगो स्थित यूनिवर्सिटी ऑफ स्ट्रैथक्लाइड द्वारा मानद डॉक्टरेट की उपाधि से सम्मानित किया गया। उनके शब्दों में, "असफलता वह नहीं है जब हम अपने लक्ष्यों को प्राप्त करने में पीछे रह जाते हैं। असफलता तब है जब हमारे पास कोई योग्य लक्ष्य ही न हो। अपने लक्ष्य को कभी न भूलें, उसका सम्मान करें, कड़ी मेहनत करें और जीत आपकी होगी।" डॉ. अरुणिमा सिन्हा ने न केवल पहाड़ों पर विजय प्राप्त की है, बल्कि दुनिया भर के लोगों का दिल भी जीता है, और उन्हें अपने स्वयं के शिखरों तक पहुँचने के लिए प्रेरित किया है।
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇