About the Author
Hugh Lofting (1886–1947) was a British author and civil engineer, best known as the creator of the iconic character Doctor Dolittle. Born in Maidenhead, England, Lofting was of English and Irish descent. He moved to the United States to pursue his education, studying at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) before completing his degree at London Polytechnic.
Before his literary success, Lofting worked as a civil engineer in Canada, Africa, and Havana. However, his life changed during World War I. While serving in the British Army, he found himself unable to write home about the grim realities of the trenches. Instead, he began writing imaginative letters to his children about a kind doctor who could speak to animals—a creative escape that eventually became the basis for his famous series.
His masterpiece, The Voyages of Doctor Dolittle, won the prestigious Newbery Medal in 1923. Lofting’s work is celebrated for its whimsical charm and its deep message of empathy and pacifism toward all living creatures.
Explanation in Hindi - Part I
Doctor Dolittle was sitting in his kitchen talking with the Cat’s-food-Man who had come to see him with a stomach-ache.
“Why don’t you give up being a people’s doctor, and be an animal doctor?” asked the Cat’s-food-Man.
डॉक्टर डुलिटल अपनी रसोई में बैठे बिल्ली का खाना बेचने वाले उस आदमी से बात कर रहे थे, जो अपने पेट दर्द का इलाज कराने उनके पास आया था।
"आप इंसानों का डॉक्टर होना छोड़कर जानवरों के डॉक्टर क्यों नहीं बन जाते?" उस आदमी ने पूछा।
The parrot, Polynesia, was sitting in the window looking out at the rain and singing a sailor song to herself. She stopped singing and started to listen.
पॉलीनीशिया नाम की तोती खिड़की पर बैठी बाहर होती बारिश को देख रही थी और मन ही मन मल्लाहों का कोई गीत गुनगुना रही थी। उसने गाना बंद किया और ध्यान से सुनने लगी।
“You see, Doctor,” the Cat’s-food-Man went on, “you know all about animals—much more than what these vets here do. That book you wrote—about cats, why, it’s wonderful! I can’t read or write myself—my wife, Theodosia, is a scholar, and she read your book to me. You might have been a cat yourself. You know the way they think.”
"देखिए डॉक्टर," बिल्ली का खाना बेचने वाले ने अपनी बात जारी रखी, "आप जानवरों के बारे में सब कुछ जानते हैं—यहाँ के इन पशु-चिकित्सकों से कहीं ज़्यादा। वह किताब जो आपने बिल्लियों पर लिखी थी, कमाल की है! मैं खुद तो पढ़ना-लिखना नहीं जानता—मेरी पत्नी थियोडोसिया पढ़ी-लिखी है, उसी ने मुझे आपकी किताब पढ़कर सुनाई थी। ऐसा लगता है जैसे आप खुद कभी बिल्ली रहे हों। आप अच्छी तरह जानते हैं कि वे कैसे सोचती हैं।"
When the Cat’s-food-Man had gone the parrot flew off the window on to the Doctor’s table and said, “That man’s got sense. That’s what you ought to do. Be an animal doctor. Give the silly people up—if they haven’t brains enough to see you’re the best doctor in the world. Take care of animals instead—they’ll soon find it out. Be an animal doctor.”
जब वह आदमी चला गया, तो तोती खिड़की से उड़कर डॉक्टर की मेज पर आ बैठी और बोली, "उस आदमी ने पते की बात कही है। आपको यही करना चाहिए। जानवरों के डॉक्टर बन जाइए। इन मूर्ख लोगों का इलाज करना छोड़ दीजिए—अगर उनमें इतनी अक्ल भी नहीं कि वे देख सकें कि आप दुनिया के सबसे बेहतरीन डॉक्टर हैं। इसके बजाय जानवरों की देखभाल कीजिए—वे जल्द ही आपकी कद्र पहचान लेंगे। आप बस जानवरों के डॉक्टर बन जाइए।"
“Oh, there are plenty of animal doctors,” said John Dolittle, putting the flowerpots outside on the windowsill to get the rain.
"ओह, जानवरों के तो बहुत सारे डॉक्टर हैं," जॉन डुलिटल ने खिड़की की मुंडेर पर गमले रखते हुए कहा ताकि उन्हें बारिश का पानी मिल सके।
“Yes, there are plenty,” said Polynesia. “But none of them are any good at all. Now listen, Doctor, and I’ll tell you something. Did you know that animals can talk?”
"हाँ, हैं तो बहुत सारे," पॉलीनीशिया बोली। "लेकिन उनमें से कोई भी किसी काम का नहीं है। अब मेरी बात सुनिए डॉक्टर, मैं आपको कुछ बताती हूँ। क्या आपको पता था कि जानवर बात कर सकते हैं?"
“I knew that parrots can talk,” said the Doctor.
"मुझे यह तो पता था कि तोते बात कर सकते हैं," डॉक्टर ने कहा।
“Oh, we parrots can talk in two languages—people’s language and bird language,” said Polynesia proudly. “If I say, ‘Polly wants a cracker’, you understand me. But hear this: Ka-ka oi-ee, fee-fee?”
"ओह, हम तोते दो भाषाओं में बात कर सकते हैं—इंसानों की भाषा और पक्षियों की भाषा," पॉलीनीशिया ने गर्व से कहा। "अगर मैं कहूँ, 'पॉली को बिस्कुट चाहिए', तो आप मेरी बात समझ जाते हैं। लेकिन ज़रा इसे सुनिए: का-का ओइ-ई, फी-फी?"
“Good Gracious!” cried the Doctor. “What does that mean?”
"हे भगवान!" डॉक्टर चिल्लाए। "इसका क्या मतलब है?"
“That means, ‘Is the porridge hot yet?’—in bird language.”
"पक्षियों की भाषा में इसका मतलब है—'क्या दलिया अभी गरम है?'"
“My! You don’t say so!” said the Doctor. “You never talked that way to me before.”
"अरे वाह! क्या बात है!" डॉक्टर ने कहा। "तुमने मुझसे पहले कभी इस तरह बात नहीं की।"
“What would have been the good?” said Polynesia, dusting some cracker crumbs off her left wing. “You wouldn’t have understood me if I had.”
"उससे भला क्या फायदा होता?" पॉलीनीशिया ने अपने बाएँ पंख से बिस्कुट के कुछ चूरे झाड़ते हुए कहा। "अगर मैं करती भी, तो आप समझ ही नहीं पाते।"
“Tell me some more,” said the Doctor, all excited; and he rushed over to the drawer and came back with a book and a pencil. “Now don’t go too fast—and I’ll write it down. This is interesting—very interesting—something quite new. Give me the Birds’ A.B.C. first—slowly now.”
"मुझे कुछ और बताओ," डॉक्टर ने पूरे उत्साह के साथ कहा; और वे फौरन दराज की ओर लपके और एक कॉपी और पेंसिल लेकर लौटे। "अब ज़्यादा तेज़ मत बोलना—मैं इसे लिखता जाऊँगा। यह बहुत दिलचस्प है—बेहद रोमांचक—एकदम नई चीज़। पहले मुझे पक्षियों की वर्णमाला सिखाओ—ज़रा धीरे-धीरे।"
So that was the way the Doctor came to know that animals had a language of their own and could talk to one another. And all that afternoon, while it was raining, Polynesia sat on the kitchen table giving him bird words to put down in the book.
तो इस तरह डॉक्टर को पता चला कि जानवरों की अपनी एक भाषा होती है और वे एक-दूसरे से बात कर सकते हैं। और उस पूरी दोपहर, जब बाहर बारिश हो रही थी, पॉलीनीशिया रसोई की मेज पर बैठकर उन्हें पक्षियों के शब्द बताती रही ताकि वे उन्हें अपनी कॉपी में नोट कर सकें।
At teatime, when the dog, Jip, came in, the parrot said to the Doctor, “See, he’s talking to you.”
चाय के समय, जब कुत्ता 'जिप' अंदर आया, तो तोती ने डॉक्टर से कहा, "देखिए, वह आपसे बात कर रहा है।"
“Looks to me as though he were scratching his ear,” said the Doctor.
"मुझे तो ऐसा लग रहा है जैसे वह अपना कान खुजला रहा है," डॉक्टर ने कहा।
“But animals don’t always speak with their mouths,” said the parrot in a high voice, raising her eyebrows. “They talk with their ears, with their feet, with their tails—with everything. Sometimes they don’t want to make a noise. Do you see now the way he’s twitching up one side of his nose?”
"लेकिन जानवर हमेशा मुँह से नहीं बोलते," तोती ने अपनी भौहें चढ़ाते हुए ऊँची आवाज़ में कहा। "वे अपने कानों से, अपने पैरों से, अपनी पूँछ से—हर चीज़ से बात करते हैं। कभी-कभी वे शोर नहीं मचाना चाहते। क्या आप देख रहे हैं कि वह अपनी नाक का एक हिस्सा कैसे सिकोड़ रहा है?"
“What’s that mean?” asked the Doctor.
"इसका क्या मतलब है?" डॉक्टर ने पूछा।
“That means, ‘Can’t you see that it has stopped raining?’” Polynesia answered. “He is asking you a question. Dogs nearly always use their noses for asking questions.”
"इसका मतलब है—'क्या आप देख नहीं सकते कि बारिश रुक गई है?'" पॉलीनीशिया ने जवाब दिया। "वह आपसे एक सवाल पूछ रहा है। कुत्ते अक्सर सवाल पूछने के लिए अपनी नाक का इस्तेमाल करते हैं।"
After a while, with the parrot’s help, the Doctor got to learn the language of the animals so well that he could talk to them himself and understand everything they said. Then he gave up being a people’s doctor altogether.
कुछ समय बाद, तोती की मदद से, डॉक्टर ने जानवरों की भाषा इतनी अच्छी तरह सीख ली कि वे खुद उनसे बात करने लगे और उनकी हर बात समझने लगे। फिर उन्होंने इंसानों का डॉक्टर होना पूरी तरह छोड़ दिया।
Explanation in Hindi - Part II
As soon as the Cat’s-food-Man had told everyone that John Dolittle was going to become an animal doctor, old ladies began to bring him their pet pugs and poodles who had eaten too much cake; and farmers came many miles to show him sick cows and sheep.
जैसे ही बिल्ली का खाना बेचने वाले ने सबको बताया कि जॉन डुलिटल अब जानवरों के डॉक्टर बनने जा रहे हैं, बूढ़ी महिलाएँ अपने उन पालतू कुत्तों (पग और पूडल) को उनके पास लाने लगीं जिन्होंने ज़रूरत से ज़्यादा केक खा लिया था; और किसान भी अपनी बीमार गायों और भेड़ों को दिखाने के लिए कई मील दूर से आने लगे।
One day a plough horse was brought to him; and the poor thing was terribly glad to find a man who could talk in horse language.
एक
दिन उनके पास हल चलाने वाला एक घोड़ा लाया गया; वह बेचारा एक ऐसे आदमी को
पाकर बहुत खुश हुआ जो घोड़ों की भाषा में बात कर सकता था।
“You know, Doctor,” said the horse, “that vet over the hill knows nothing at all. He has been treating me six weeks now—for something or the other. What I need is spectacles. I am going blind in one eye. There’s no reason why horses shouldn’t wear glasses, the same as people. But that stupid man over the hill never even looked at my eyes. He kept on giving me big pills. I tried to tell him, but he couldn’t understand a word of horse language. What I need is spectacles.”
"आप जानते हैं डॉक्टर," घोड़े ने कहा, "वह पहाड़ी के उस पार वाला पशु-चिकित्सक कुछ नहीं जानता। वह छह हफ्तों से मेरा इलाज कर रहा है—न जाने किस चीज़ के लिए। मुझे दरअसल चश्मे की ज़रूरत है। मेरी एक आँख की रोशनी जा रही है। ऐसा कोई कारण नहीं है कि घोड़े इंसानों की तरह चश्मा न पहन सकें। लेकिन उस बेवकूफ आदमी ने कभी मेरी आँखों की तरफ देखा तक नहीं। वह बस मुझे बड़ी-बड़ी गोलियाँ देता रहा। मैंने उसे बताने की कोशिश की, पर उसे घोड़ों की भाषा का एक शब्द भी समझ नहीं आया। मुझे बस चश्मे की ज़रूरत है।"
“Of course—of course,” said the Doctor. “I’ll get you some at once.”
"बिल्कुल—बिल्कुल," डॉक्टर ने कहा। "मैं तुम्हारे लिए अभी इनका इंतज़ाम करता हूँ।"
“I would like a pair like yours,” said the horse—“only green. They’ll keep the Sun out of my eyes while I’m ploughing the field.”
"मुझे आपके जैसे ही चश्मे चाहिए," घोड़े ने कहा— "बस हरे रंग के। जब मैं खेत जोतूँगा, तो वे सूरज की तेज़ रोशनी से मेरी आँखों को बचाएंगे।"
“Certainly,” said the Doctor. “Green ones you shall have.”
"निश्चित रूप से," डॉक्टर ने कहा। "तुम्हें हरे चश्मे ही मिलेंगे।"
“You know, the trouble is, Sir,” said the plough horse as the Doctor opened the front door to let him out—“the trouble is that anybody thinks he can doctor animals—just because the animals don’t complain. As a matter of fact, it takes a much cleverer man to be a really good animal doctor than it does to be a good people’s doctor.”
"जानते हैं श्रीमान, समस्या क्या है," हल चलाने वाले घोड़े ने कहा जब डॉक्टर ने उसे बाहर जाने के लिए सामने का दरवाज़ा खोला— "दिक्कत यह है कि हर कोई सोचता है कि वह जानवरों का डॉक्टर बन सकता है—सिर्फ इसलिए क्योंकि जानवर शिकायत नहीं करते। हकीकत तो यह है कि एक अच्छा इंसानी डॉक्टर बनने के मुकाबले एक वाकई अच्छा जानवरों का डॉक्टर बनने के लिए कहीं ज़्यादा समझदार इंसान की ज़रूरत होती है।"
“Well, well!” said the Doctor.
"अरे वाह, सही कहा!" डॉक्टर ने कहा।
“When will my glasses be ready?”
"मेरे चश्मे कब तक तैयार हो जाएंगे?"
“I’ll have them for you next week,” said the Doctor. “Come in again Tuesday—Good morning!”
"मैं अगले हफ्ते तक उन्हें तैयार रखूँगा," डॉक्टर ने कहा। "अगले मंगलवार को फिर आना—शुभ प्रभात!"
Then John Dolittle got a fine, big pair of green spectacles; and the plough horse stopped going blind in one eye and could see as well as ever.
फिर जॉन डुलिटल एक बढ़िया, बड़े और हरे रंग के चश्मे ले आए; और उस घोड़े की आँख की रोशनी जाना बंद हो गई और वह पहले की तरह अच्छी तरह देख पाने लगा।
And soon it became a common sight to see farm animals wearing glasses in the countryside, round Puddleby; and a blind horse was a thing unknown.
और जल्द ही पडलबी के आसपास के देहाती इलाकों में खेत के जानवरों को चश्मा पहने देखना एक आम नज़ारा बन गया; और अब वहाँ कोई अंधा घोड़ा देखने को नहीं मिलता था।
And so it was with all the other animals that were brought to him. As soon as they found that he could talk their language, they told him where the pain was and how they felt, and of course it was easy for him to cure them.
और ऐसा ही उन तमाम दूसरे जानवरों के साथ भी हुआ जो उनके पास लाए गए। जैसे ही उन्हें पता चला कि डॉक्टर उनकी भाषा बोल सकते हैं, उन्होंने उन्हें बताया कि उन्हें कहाँ दर्द है और वे कैसा महसूस कर रहे हैं, और ज़ाहिर है कि डॉक्टर के लिए उनका इलाज करना आसान हो गया।
Now all these animals went back and told their brothers and friends that there was a doctor in the little house with the big garden who really was a doctor. And whenever any creatures got sick—not only horses and cows and dogs—but all the little things of the fields, like harvest mice, badgers, and bats, all came at once to his house on the edge of the town, so that his big garden was nearly always crowded with animals trying to get in to see him.
अब ये सभी जानवर वापस गए और अपने भाइयों और दोस्तों को बताया कि उस बड़े बगीचे वाले छोटे से घर में एक ऐसा डॉक्टर रहता है जो सचमुच का डॉक्टर है। और जब भी कोई जीव बीमार पड़ता—सिर्फ घोड़े, गाय और कुत्ते ही नहीं—बल्कि खेतों के छोटे जीव जैसे जंगली चूहे, बिज्जू और चमगादड़ भी, सब के सब शहर के किनारे बने उनके घर पहुँच जाते। आलम यह था कि उनका बड़ा बगीचा लगभग हमेशा उन जानवरों से भरा रहता था जो अंदर जाकर उनसे मिलना चाहते थे।
There were so many that came that he had to have special doors made for the different kinds. He wrote ‘HORSES’ over the front door, ‘COWS’ over the side door, and ‘SHEEP’ on the kitchen door. Each kind of animal had a separate door—even the mice had a tiny tunnel made for them into the cellar, where they waited patiently in rows for the Doctor to come round to them.
आने वालों की संख्या इतनी ज़्यादा थी कि उन्हें अलग-अलग तरह के जानवरों के लिए खास दरवाज़े बनवाने पड़े। उन्होंने सामने के दरवाज़े पर 'घोड़े', बगल के दरवाज़े पर 'गायें' और रसोई के दरवाज़े पर 'भेड़ें' लिख दिया। हर तरह के जानवर के लिए एक अलग दरवाज़ा था—यहाँ तक कि चूहों के लिए तहखाने तक जाने वाली एक नन्हीं सुरंग बनाई गई थी, जहाँ वे कतारों में बैठकर धैर्यपूर्वक डॉक्टर के आने का इंतज़ार करते थे।
And so, in a few years’ time, every living thing for miles and miles got to know about John Dolittle, M.D. And the birds who flew to other countries in the winter told the animals in foreign lands about Dolittle who could understand their talk and help them in their troubles. In this way he became famous among the animals—all over the world. He was happy and liked his life very much.
और इस तरह, कुछ ही वर्षों में, मीलों दूर तक रहने वाले हर जीव को जॉन डुलिटल, एम.डी. के बारे में पता चल गया। और जो पक्षी सर्दियों में दूसरे देशों में उड़कर जाते, वे परदेस के जानवरों को डुलिटल के बारे में बताते, जो उनकी बातें समझ सकते थे और उनकी मुसीबतों में मदद कर सकते थे। इस तरह वे पूरी दुनिया के जानवरों के बीच मशहूर हो गए। वे बहुत खुश थे और उन्हें अपनी यह ज़िंदगी बहुत पसंद थी।
A Funny Man
About the Author
Natalie Joan was a prolific British writer and poet, primarily active during the early to mid-20th century. Born in England, she became a household name in children’s literature for her ability to blend whimsical humor with rhythmic verse. While specific details regarding her formal higher education remain private in historical records, her deep understanding of child psychology and language is evident throughout her vast body of work.
Joan is best known for her contributions to children's annuals and magazines, most notably her long-standing work with Blackie’s Children’s Annual. Her work often focused on the "topsy-turvy" or "nonsense" genre, much like the style of Lewis Carroll or Edward Lear. Her most significant achievements include the publication of beloved collections such as Tales from Toyland and The Children's Morning, as well as numerous poems that have been anthologized globally for their educational and entertainment value in primary schools. Her legacy remains rooted in her gift for making the ordinary appear extraordinary.
Explanation in Hindi
One day a funny kind of man
Came walking down this street
He wore a shoe upon his head
And hats upon his feet.
एक दिन एक अजीब और मज़ाकिया किस्म का आदमी,
इस गली में चलता हुआ आया।
उसने अपने सिर पर एक जूता पहन रखा था,
और अपने पैरों में टोपियाँ सजाई हुई थीं।
व्याख्या: यह स्टैंजा एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ सब कुछ उल्टा-पुल्टा (topsy-turvy) है। कवि हमें एक ऐसे चरित्र से मिलाता है जो सामाजिक नियमों की परवाह नहीं करता। यह हमें सिखाता है कि कभी-कभी चीज़ें वैसी नहीं होतीं जैसी हम उम्मीद करते हैं।
उदाहरण: जैसे किसी पार्टी में कोई व्यक्ति जानबूझकर अजीब कपड़े पहनकर सबको हँसाने के लिए आता है, या छोटे बच्चे खेल-खेल में बर्तनों को टोपी की तरह सिर पर रख लेते हैं। यह "आउट ऑफ द बॉक्स" सोचने का एक बचकाना और मज़ेदार तरीका है।
He raised the shoe and smiled at me,
His manners were polite;
But never had I seen before
Such a funny sounding sight.
उसने अपना जूता (टोपी की तरह) उठाया और मुझे देखकर मुस्कुराया,
उसके तौर-तरीके बहुत ही सभ्य थे;
लेकिन मैंने पहले कभी नहीं देखा था,
इतना मज़ाकिया लगने वाला नज़ारा।
व्याख्या: यहाँ विडंबना (Irony) यह है कि वह आदमी दिखने में तो अजीब है, लेकिन उसका व्यवहार बहुत ही शिष्ट है। वह जूते को इस तरह उठाता है जैसे पुराने समय में सज्जन अपनी टोपी उठाकर अभिवादन करते थे।
उदाहरण: अक्सर हम किसी के हुलिए से उसे आंकते हैं (Don't judge a book by its cover)। जैसे कोई व्यक्ति फटे पुराने कपड़ों में हो लेकिन उसकी भाषा और बातचीत बहुत ही सम्मानजनक और उच्च कोटि की हो।
He said, “Allow me to present
Your Highness with a rose.”
And taking out a currant bun
He held it to my nose.
उसने कहा, "मुझे आपको (महाराज/महारानी)
एक गुलाब का फूल भेंट करने की अनुमति दें।"
और एक किशमिश वाला बन (पाव) निकालकर,
उसने उसे मेरी नाक के पास ला दिया।
व्याख्या: यह स्टैंजा भ्रम (Confusion) और हास्य को दर्शाता है। वह आदमी एक खाने की चीज़ (बन) को सबसे सुंदर फूल (गुलाब) समझ रहा है। वह सामान्य वस्तुओं को अपनी कल्पना से कुछ और ही मान लेता है।
उदाहरण: जब कोई बच्चा मिट्टी के घरौंदे बनाकर उसे अपना "महल" कहता है या किसी टूटी लकड़ी को "तलवार" समझकर खेलता है। यह कल्पना की शक्ति का उदाहरण है जहाँ साधारण चीज़ें खास बन जाती हैं।
I staggered back against the wall
And then I answered, “Well!
I never saw a rose with such
A funny looking smell.”
मैं लड़खड़ाकर दीवार से जा सटा,
और फिर मैंने जवाब दिया, "खैर!
मैंने ऐसा गुलाब कभी नहीं देखा जिसकी,
ऐसी अजीब सी खुशबू (महक) हो।"
व्याख्या: यहाँ कवि ने भी उस आदमी के मज़ाक में साथ दिया है। बजाय यह कहने के कि "यह तो बन है", वह कहता है कि इस "गुलाब" की महक अजीब है। यह स्थिति के साथ तालमेल बिठाने और हास्य को स्वीकार करने का तरीका है।
उदाहरण: जब आपका कोई दोस्त बहुत ही बेसुरा गाना गा रहा हो और आप नाराज़ होने के बजाय कहें, "भाई, तुम्हारा संगीत तो बिल्कुल दुनिया से अलग है!" यह कड़वाहट के बजाय मज़ाक से स्थिति को संभालना है।
He then began to sing a song,
And sat down on the ground;
You never heard in all your life
Such a funny feeling sound.
फिर उसने एक गाना गाना शुरू किया,
और ज़मीन पर ही बैठ गया;
आपने अपनी पूरी ज़िंदगी में कभी नहीं सुनी होगी,
ऐसी अजीब और मज़ेदार अहसास वाली आवाज़।
व्याख्या: यहाँ आवाज़ को "फीलिंग" (अहसास) के साथ जोड़ा गया है। यह आदमी अपनी ही दुनिया में मस्त है और बिना किसी शर्म के खुलेआम गा रहा है।
उदाहरण: गलियों में घूमने वाले फकीर या कलाकार जो अपनी ही धुन में मगन होकर गाते हैं। भले ही वे सुरीले न हों, लेकिन उनकी खुशी और बेपरवाही सुनने वाले को एक अजीब सा सुकून या मज़ा देती है।
“My friend, why do you wear two hats
Upon your feet?” I said.
He turned the other way about,
And hopped home on his head.
मैंने कहा, "मेरे दोस्त, तुमने अपने पैरों में,
दो टोपियाँ क्यों पहन रखी हैं?"
वह दूसरी तरफ मुड़ गया,
और अपने सिर के बल उछलता हुआ घर चला गया।
व्याख्या: कविता का अंत चरम तर्कहीनता (Absurdity) पर होता है। जब कवि उसके तर्क पर सवाल उठाता है, तो वह आदमी पैरों के बजाय सिर के बल चलकर चला जाता है। यह दिखाता है कि वह आदमी पूरी तरह से नियमों के खिलाफ है।
उदाहरण: यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो दुनिया के तर्क को नहीं मानते और अपनी शर्तों पर जीते हैं। जैसे सर्कस के जोकर, जो अपनी कलाबाज़ियों से साबित करते हैं कि शरीर और नियमों को किसी भी तरह मोड़ा जा सकता है।
Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता कल्पना की असीमित शक्ति और "नॉनसेंस" (निरर्थक) साहित्य का एक बेहतरीन नमूना है, जो हमें सिखाती है कि जीवन को हमेशा गंभीरता से लेना ज़रूरी नहीं है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता का मुख्य विषय 'विचित्रता' (Absurdity) और 'स्वतंत्रता' है, जहाँ एक व्यक्ति सामाजिक मानदंडों को उलटकर अपनी ही खुशी और सादगी में जीता है।
My Lost Pencil
Explanation in Hindi
Oh pencil, dear pencil, where have you gone?
I just had you here a minute at dawn!
You were sharp and perfect, ready to write,
Now you’re missing—gone from sight!
ओ मेरी प्यारी पेंसिल, तुम कहाँ चली गई हो?
अभी सुबह के एक पल पहले तो तुम यहीं थी!
तुम बिल्कुल नुकीली और लिखने के लिए तैयार थी,
अब तुम गायब हो—मेरी नज़रों से ओझल!
व्याख्या: यह स्टैंजा उस हताशा (Frustration) को दर्शाता है जो हमें तब होती है जब कोई ज़रूरी चीज़ अचानक आँखों के सामने से ओझल हो जाती है। कवि यहाँ पेंसिल को एक जीवित मित्र की तरह संबोधित कर रहा है, जो उसकी तैयारी और काम के बीच की कड़ी थी।
उदाहरण: जैसे जब आप कोई ज़रूरी परीक्षा दे रहे हों या बैंक में फॉर्म भर रहे हों, और ठीक उसी समय आपका पेन गायब हो जाए जो एक सेकंड पहले आपके हाथ में था। यह स्थिति समय की कमी और झुंझलाहट को बखूबी बयां करती है।
Did you roll off my desk? Did you fall to the floor?
Did someone swipe you for sure?
It’s always the same, I’ve lost fifty this year,
By the end of the month, they just disappear!
क्या तुम मेरी मेज़ से लुढ़क गई? क्या तुम फर्श पर गिर गई?
या पक्का किसी ने तुम्हें चुरा लिया है?
यह हमेशा का किस्सा है, इस साल मैंने पचास पेंसिलें खो दी हैं,
महीने के अंत तक, वे बस न जाने कहाँ गायब हो जाती हैं!
व्याख्या: यहाँ कवि उन सभी संभावित कारणों को खोज रहा है जिनकी वजह से पेंसिल खोई हो सकती है। "पचास पेंसिलें खोना" एक अतिशयोक्ति (Hyperbole) है जो यह दिखाती है कि यह समस्या कितनी गंभीर और बार-बार होने वाली है।
उदाहरण: स्कूल में अक्सर बच्चे अपनी रबर या पेंसिल खो देते हैं। घर पहुँचने पर जब मम्मी पूछती हैं, तो हम कहते हैं "पता नहीं कहाँ चली गई"। यह छोटी वस्तुओं के प्रति हमारी लापरवाही और उनकी 'रहस्यमयी' गुमशुदगी का एक सार्वभौमिक अनुभव है।
Next time, I’ll tie you with tape or a string,
Because losing my pencils is a real thing.
अगली बार, मैं तुम्हें टेप या धागे से बाँध दूँगा,
क्योंकि मेरी पेंसिलों का खोना एक असली और बड़ी समस्या है।
व्याख्या: अंत में, कवि एक मज़ाकिया लेकिन व्यावहारिक समाधान सोचता है। वह हार मान चुका है और उसे लगता है कि पेंसिलों को शारीरिक रूप से खुद से बाँधना ही एकमात्र तरीका है।
उदाहरण: आपने अक्सर बैंकों या पोस्ट ऑफिस के काउंटरों पर देखा होगा कि पेन को एक धागे या चेन से बाँधकर रखा जाता है। यह इस बात का सबूत है कि पेंसिल या पेन का खोना वाकई में एक "Real thing" (बड़ी समस्या) है जिससे निपटने के लिए लोग ऐसे इंतज़ाम करते हैं।
Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता दैनिक जीवन की एक छोटी लेकिन परेशान करने वाली समस्या—वस्तुओं के खोने—को बहुत ही सरल और मज़ेदार तरीके से प्रस्तुत करती है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता का मुख्य विषय 'चीज़ों का खोना' (Loss of petty items) और 'भूलक्कड़पन' है, जो बच्चों और बड़ों दोनों के जीवन से जुड़ा हुआ है।
Say the Right Thing
About the Author
Granville C. Thornley was an influential British educator and author prominently active during the mid-20th century. Born in the United Kingdom, Thornley dedicated his professional life to the field of English Language Teaching (ELT) and literature. He received his education at the University of London, where he developed a deep expertise in linguistic simplification and the adaptation of classical texts for non-native speakers.
Thornley is widely recognized for his extensive work with the Longman Group, where he authored and edited numerous titles for the Longman Simplified English Series and The Bridge Series. His primary achievement lies in his ability to maintain the "spirit" and "flavor" of complex literature—such as the works of Dickens and Austen—while making them accessible to students worldwide. Beyond adaptations, his original plays and prose, like Say the Right Thing, are celebrated for their dry British wit and their practical utility in teaching social nuances and conversational English to global learners.
Explanation in Hindi
This is a humorous play in which a mother advises her daughter to say the right thing at the right time. However, when guests arrive, the daughter hilariously forgets her mother’s guidance.
यह एक हास्य नाटक है जिसमें एक माँ अपनी बेटी को सही समय पर सही बात कहने की सलाह देती है। हालाँकि, जब मेहमान आते हैं, तो बेटी मज़ेदार अंदाज़ में अपनी माँ के मार्गदर्शन को भूल जाती है।
Read the play to find out how she commits blunders and embarrasses the guests as well as her mother.
यह जानने के लिए नाटक पढ़ें कि वह कैसे बड़ी गलतियाँ करती है और मेहमानों के साथ-साथ अपनी माँ को भी शर्मिंदा करती है।
Characters
- Mary Shaw : a young girl
- Mrs. Shaw : Mary’s mother
- Mrs. Harding : the wife of Mr. Harding, a wealthy man
- Mrs. Lee : Mr. Harding’s married sister
Scene - I
MRS. SHAW: The room looks cleaner now. Put that coat away in your bedroom. This room isn’t the place for coats. Mrs. Harding and Mrs. Lee will soon be here, and they don’t want to see that.
मिसेज शॉ: कमरा अब ज़्यादा साफ़ लग रहा है। उस कोट को अपने बेडरूम में रख दो। यह कमरा कोट रखने की जगह नहीं है। मिसेज हार्डिंग और मिसेज ली जल्द ही यहाँ होंगी, और वे इसे वहाँ देखना पसंद नहीं करेंगी।
MARY: You’re always telling me to put things away.
मैरी: आप हमेशा मुझे चीज़ें व्यवस्थित रखने के लिए कहती रहती हैं।
MRS. SHAW: Yes, I am. You leave your clothes all over the house.
मिसेज शॉ: हाँ, कहती हूँ। तुम अपने कपड़े पूरे घर में इधर-उधर छोड़ देती हो।
MARY: I’m not a child!
मैरी: मैं कोई बच्ची नहीं हूँ!
MRS. SHAW: No, you’re not. So please keep your clothes in your own room.
मिसेज शॉ: नहीं, तुम नहीं हो। इसलिए कृपया अपने कपड़े अपने कमरे में ही रखा करो।
MARY: Why are those two women coming here? Who’s Mrs. Harding?
मैरी: वे दोनों महिलाएँ यहाँ क्यों आ रही हैं? मिसेज हार्डिंग कौन हैं?
MRS. SHAW: She’s the wife of a wealthy man, Mr. Harding. He has just bought a big house in Lanfield. They lived in London before. She’s coming to have a talk. I met her in a shop and asked her to come.
मिसेज शॉ: वह एक अमीर आदमी, मिस्टर हार्डिंग की पत्नी हैं। उन्होंने अभी लैनफील्ड में एक बड़ा घर खरीदा है। वे पहले लंदन में रहते थे। वह बातचीत करने के लिए आ रही हैं। मैं उनसे एक दुकान में मिली थी और उन्हें आने के लिए कहा था।
MARY: Oh, I’ve seen her children. They often come along the road. Who’s Mrs. Lee?
मैरी: ओह, मैंने उनके बच्चों को देखा है। वे अक्सर सड़क पर साथ आते हैं। मिसेज ली कौन हैं?
MRS. SHAW: She’s Mr. Harding’s sister. She has been staying with them for a while.
मिसेज शॉ: वह मिस्टर हार्डिंग की बहन हैं। वह कुछ समय से उनके साथ रह रही हैं।
MARY: What are you going to talk about?
मैरी: आप लोग किस बारे में बात करने वाली हैं?
MRS. SHAW: I don’t know. All kinds of things. One day you’ll have to go to some of these houses yourself and talk to the people there.
मिसेज शॉ: मुझे नहीं पता। तमाम तरह की बातें। एक दिन तुम्हें खुद इनमें से कुछ घरों में जाना होगा और वहाँ के लोगों से बात करनी होगी।
MARY: I can talk now. I’ve been able to talk for a long time.
मैरी: मैं अभी बात कर सकती हूँ। मैं बहुत समय से बात करने के काबिल हूँ।
MRS. SHAW: Yes, that’s true. You always talk too much. But does anyone want to hear the things that you say?
मिसेज शॉ: हाँ, यह सच है। तुम हमेशा बहुत ज़्यादा बोलती हो। लेकिन क्या कोई तुम्हारी कही बातों को सुनना चाहता है?
MARY: I can talk very well when I like. I’ll stay with you today and talk to them when they come.
मैरी: जब मेरा मन होता है, तो मैं बहुत अच्छी तरह बात कर सकती हूँ। मैं आज तुम्हारे साथ रुकूँगी और जब वे आएंगे तो उनसे बात करूँगी।
MRS. SHAW: Oh, I don’t think so. You can go out for a walk. It will be better if you do that.
मिसेज शॉ: ओह, मुझे ऐसा नहीं लगता। तुम बाहर टहलने जा सकती हो। अगर तुम ऐसा करोगी तो बेहतर होगा।
MARY: Why?
मैरी: क्यों?
MRS. SHAW: If you stay with me, you may not say the right thing.
मिसेज शॉ: अगर तुम मेरे साथ रुकती हो, तो शायद तुम सही बात न कहो।
MARY: I know the right things to say: “Good afternoon”, “How are you?” and things like that. Let me stay today. I can do it very well. I’ll show you. Anyone can talk.
मैरी: मुझे पता है कि क्या सही बातें कहनी हैं: "नमस्ते (गुड आफ्टरनून)", "आप कैसी हैं?" और इस तरह की बातें। मुझे आज रुकने दो। मैं इसे बहुत अच्छे से कर सकती हूँ। मैं तुम्हें दिखा दूँगी। बात तो कोई भी कर सकता है।
MRS. SHAW: You may stay if you like. But take care. I want to know Mrs. Harding well. I want her to ask me to go to their house. There isn’t much to do here in Lanfield, and I want to know some more people. I want some more friends here. So take care when you say anything.
मिसेज शॉ: अगर तुम चाहो तो रुक सकती हो। लेकिन सावधानी बरतना। मैं मिसेज हार्डिंग को अच्छी तरह जानना चाहती हूँ। मैं चाहती हूँ कि वह मुझे अपने घर बुलाएं। यहाँ लैनफील्ड में करने को बहुत कुछ नहीं है, और मैं यहाँ कुछ और लोगों को जानना चाहती हूँ। मैं यहाँ कुछ और दोस्त चाहती हूँ। इसलिए जब भी कुछ कहो, तो संभलकर कहना।
MARY: Tell me what to say.
मैरी: मुझे बताओ कि क्या कहना है।
MRS. SHAW: I can’t tell you everything, but you’ll always be right if you’re kind to people. Say things that will please them. Then they’ll like you. Laugh a lot, and try to make them laugh too. And if everyone stops talking, say something to make them talk again. They don’t want to sit here and look at the floor without speaking. Think of something to say.
मिसेज शॉ: मैं तुम्हें सब कुछ तो नहीं बता सकती, लेकिन अगर तुम लोगों के प्रति दयालु रहोगी, तो तुम हमेशा सही रहोगी। ऐसी बातें कहना जिससे उन्हें खुशी मिले। तब वे तुम्हें पसंद करेंगे। खूब हँसना, और उन्हें भी हँसाने की कोशिश करना। और अगर हर कोई बात करना बंद कर दे, तो उन्हें फिर से बात करने के लिए प्रेरित करने वाली कोई बात कहना। वे यहाँ बिना बोले फर्श को देखते हुए बैठना नहीं चाहते। कहने के लिए कुछ सोच कर रखना।
MARY: I can do that. There’s always something to say. Must I do anything else?
मैरी: मैं वह कर सकती हूँ। कहने के लिए हमेशा कुछ न कुछ होता ही है। क्या मुझे कुछ और भी करना होगा?
MRS. SHAW: When they are ready to leave, don’t jump out of your chair and look gladly at the door. You must look sorry when they want to leave.
मिसेज शॉ: जब वे जाने के लिए तैयार हों, तो अपनी कुर्सी से उछलकर खुशी-खुशी दरवाज़े की तरफ मत देखने लगना। जब वे जाना चाहें, तो तुम्हें दुखी दिखना चाहिए।
MARY: What shall I do when they want to go?
मैरी: जब वे जाना चाहें, तो मैं क्या करूँ?
MRS. SHAW: Ask them to stay a little while longer. Just say, “Must you go? Can’t you stay?” or something like that. You like them and you want them to stay, and you must let them understand that.
मिसेज शॉ: उनसे थोड़ी देर और रुकने के लिए कहना। बस इतना कहना, "क्या आपको जाना ही होगा? क्या आप रुक नहीं सकतीं?" या ऐसा ही कुछ। तुम उन्हें पसंद करती हो और चाहती हो कि वे रुकें, तुम्हें उन्हें यह समझाना होगा।
MARY: That’s not very hard, is it? I’ll remember that. “Must you go? Can’t you stay? Must you go? Can’t you stay?”
मैरी: यह बहुत मुश्किल नहीं है, है न? मैं इसे याद रखूँगी। "क्या आपको जाना ही होगा? क्या आप रुक नहीं सकतीं? क्या आपको जाना ही होगा? क्या आप रुक नहीं सकतीं?"
MRS. SHAW: That’s right. Now take your coat to your room and change into a clean dress. You must look nice when they come. And if everyone stops talking, say something kind to make them talk again. And don’t say anything that will make them angry.
मिसेज शॉ: बिल्कुल सही। अब अपना कोट अपने कमरे में ले जाओ और साफ़ कपड़े पहन लो। जब वे आएं तो तुम्हें अच्छा दिखना चाहिए। और अगर सब बोलना बंद कर दें, तो उन्हें फिर से बात करने के लिए कुछ अच्छी बात कहना। और ऐसी कोई बात मत कहना जिससे उन्हें गुस्सा आए।
MARY: I will remember. I’ve often done harder things than this.
मैरी: मुझे याद रहेगा। मैंने अक्सर इससे भी कठिन काम किए हैं।
Scene - II
MRS. SHAW: So you like Lanfield, Mrs. Harding! I’m very glad.
मिसेज शॉ: तो आपको लैनफील्ड पसंद आया, मिसेज हार्डिंग! मुझे यह जानकर बहुत खुशी हुई।
MRS. HARDING: Yes, we like it very much. It’s not the same as London, but there are some very nice people here, and we’ve found a good house. (No one says anything more, and Mrs. Shaw looks at Mary.)
मिसेज हार्डिंग: हाँ, हमें यह बहुत पसंद है। यह लंदन जैसा तो नहीं है, पर यहाँ के लोग बहुत अच्छे हैं और हमें एक अच्छा घर भी मिल गया है। (इसके बाद कोई कुछ नहीं बोलता, और मिसेज शॉ मैरी की तरफ देखती हैं।)
MARY: What beautiful children you have, Mrs. Harding! I’ve often seen them walking along the road.
मैरी: मिसेज हार्डिंग, आपके बच्चे कितने सुंदर हैं! मैंने अक्सर उन्हें सड़क पर टहलते हुए देखा है।
MRS. HARDING: Oh, I haven’t any children.
मिसेज हार्डिंग: ओह, मेरे तो कोई बच्चे नहीं हैं।
MARY: Oh, yes, you have! I’ve seen them: a little boy and a little girl.
मैरी: अरे, नहीं, आपके बच्चे हैं! मैंने उन्हें देखा है: एक छोटा लड़का और एक छोटी लड़की।
MRS. HARDING: (not very pleased) I have no children; believe me.
मिसेज हार्डिंग: (थोड़ा नाखुश होते हुए) मेरा यकीन कीजिए, मेरे कोई बच्चे नहीं हैं।
MARY: Oh!
मैरी: ओह!
MRS. SHAW: (quietly) They must be someone else’s children. Have you met Mr. Best? He’s a nice man. He lives near you.
मिसेज शॉ: (धीरे से) वे ज़रूर किसी और के बच्चे होंगे। क्या आप मिस्टर बेस्ट से मिली हैं? वे बहुत अच्छे इंसान हैं। वे आपके पास ही रहते हैं।
MARY: Oh, Mr. Best! He lives here and he works in London. He goes all the way to London by train every morning, and then he comes all the way back by train every night. He lives in trains! (she laughs) What kind of life is that? Why do people do things like that? They do not know how to live. And he reads two newspapers in the train every day. He never reads a book. But he’s only a banker, and bankers can’t think.
मैरी: ओह, मिस्टर बेस्ट! वे रहते यहाँ हैं और काम लंदन में करते हैं। वे हर सुबह ट्रेन से उतनी दूर लंदन जाते हैं, और फिर हर रात ट्रेन से वापस आते हैं। वे तो ट्रेनों में ही जीते हैं! (वह हँसती है) यह भी कोई ज़िंदगी है? लोग ऐसा क्यों करते हैं? उन्हें जीना ही नहीं आता। और वे ट्रेन में रोज़ दो-दो अखबार पढ़ते हैं। किताब तो कभी छूते तक नहीं। पर आखिर वे एक बैंकर ही तो हैं, और बैंकरों के पास दिमाग कहाँ होता है!
MRS. LEE: My brother’s a banker. He goes to London by train every morning and comes back every night. He reads two newspapers in the train in the morning, and another every night.
मिसेज ली: मेरा भाई एक बैंकर है। वह हर सुबह ट्रेन से लंदन जाता है और हर रात वापस आता है। वह सुबह ट्रेन में दो अखबार पढ़ता है और रात को एक और।
MARY: Oh, I’m sorry. I didn’t know.
मैरी: ओह, मुझे माफ करें। मुझे पता नहीं था।
MRS. SHAW: Bankers always have to read a lot of newspapers. Do you know Mrs. Best? She’s a nice woman. I like her.
मिसेज शॉ: बैंकरों को तो हमेशा बहुत सारे अखबार पढ़ने ही पड़ते हैं। क्या आप मिसेज बेस्ट को जानती हैं? वे बहुत अच्छी महिला हैं। मुझे वे पसंद हैं।
MARY: But have you seen her clothes? She goes out in a blue dress with a red coat over it. (she laughs)
मैरी: पर क्या आपने उनके कपड़े देखे हैं? वे नीली ड्रेस के ऊपर लाल कोट पहनकर बाहर निकलती हैं। (वह हँसती है)
MRS. HARDING: I have a blue dress, and I often put on my red coat at the same time.
मिसेज हार्डिंग: मेरे पास भी एक नीली ड्रेस है, और मैं अक्सर उसके साथ अपना लाल कोट पहनती हूँ।
MRS. SHAW: (quickly) I like blue dresses and red coats. (No one says anything.)
मिसेज शॉ: (जल्दबाजी में) मुझे नीली ड्रेस और लाल कोट बहुत पसंद हैं। (सन्नाटा छा जाता है।)
MARY: I saw Mrs. Cotter this afternoon. I met her in the street. No one sees her in the morning because she always stays in bed then. And she’s always asking the doctor to go to see her. I can’t understand women who stay in bed in the morning. And why must she always ask for the doctor? I’ve never been to a doctor in my life.
मैरी: मैंने आज दोपहर मिसेज कॉटर को देखा। मैं उनसे गली में मिली थी। सुबह तो उन्हें कोई देख ही नहीं पाता क्योंकि वे हमेशा बिस्तर पर पड़ी रहती हैं। और वे हमेशा डॉक्टर को अपने घर बुलाती रहती हैं। मुझे ऐसी महिलाएँ समझ नहीं आतीं जो सुबह बिस्तर में पड़ी रहें। और उन्हें हमेशा डॉक्टर की क्या ज़रूरत पड़ जाती है? मैं तो अपनी पूरी ज़िंदगी में कभी डॉक्टर के पास नहीं गई।
MRS. HARDING: I stay in bed in the morning myself.
मिसेज हार्डिंग: मैं खुद सुबह देर तक बिस्तर में रहती हूँ।
MRS. LEE: I often go to the doctor.
मिसेज ली: मैं तो अक्सर डॉक्टर के पास जाती हूँ।
MARY: Oh, I’m sorry. (No one speaks.)
मैरी: ओह, मुझे माफ करें। (कोई कुछ नहीं बोलता।)
MRS. SHAW: Do you know Mrs. Grantley? She’s one of my best friends.
मिसेज शॉ: क्या आप मिसेज ग्रांटली को जानती हैं? वे मेरी सबसे अच्छी सहेलियों में से एक हैं।
MARY: But she’s so talkative! Talkative women aren’t very interesting, are they?
मैरी: पर वे कितनी बातूनी हैं! बहुत बोलने वाली महिलाएँ ज़्यादा दिलचस्प नहीं होतीं, है ना?
MRS. LEE: My mother’s a very talkative woman.
मिसेज ली: मेरी माँ बहुत बातूनी महिला हैं।
MARY: Oh, I’m sorry. I didn’t know. (No one says anything.)
मैरी: ओह, मुझे माफ करें। मुझे पता नहीं था। (फिर से सन्नाटा छा जाता है।)
MARY: (looking out of the window): Oh, there’s that dog again! It always looks very dirty. I don’t like dogs, do you? Who wants a dog? That dog’s always near our house. Why do people keep dogs? Who wants a dog? Why doesn’t its owner keep it clean? Have you seen it?
मैरी: (खिड़की से बाहर देखते हुए): ओह, वह कुत्ता फिर आ गया! यह हमेशा बहुत गंदा दिखता है। मुझे कुत्ते पसंद नहीं हैं, क्या आपको हैं? भला कुत्ता किसे चाहिए? वह कुत्ता हमेशा हमारे घर के पास रहता है। लोग कुत्ते क्यों पालते हैं? कौन चाहता है कुत्ता? उसका मालिक उसे साफ़ क्यों नहीं रखता? क्या आपने उसे देखा है?
MRS. HARDING: (looking out of the window) Yes, I’ve seen it. That’s Towzer. It’s our dog.
मिसेज हार्डिंग: (खिड़की से बाहर देखते हुए) हाँ, मैंने उसे देखा है। वह टाउज़र है। वह हमारा कुत्ता है।
MARY: (with a red face) Oh, I didn’t know! (No one speaks.)
मैरी: (शर्म से लाल चेहरे के साथ) ओह, मुझे पता नहीं था! (सन्नाटा।)
MARY: (still looking out of the window) There’s Mr. Pomeroy on his horse. He’s always talking about horses. He rides a horse every day, and practises shooting. Why must he do that? What have they done to Mr. Pomeroy? Why do some men like horses more than they like people? It’s hard to understand men.
मैरी: (अभी भी बाहर देखते हुए) वह देखिए मिस्टर पोमेरॉय अपने घोड़े पर जा रहे हैं। वे हमेशा घोड़ों की ही बातें करते रहते हैं। वे रोज़ घुड़सवारी करते हैं और निशानेबाज़ी का अभ्यास करते हैं। उन्हें ऐसा करने की क्या ज़रूरत है? मिस्टर पोमेरॉय को क्या हो गया है? कुछ मर्दों को इंसानों से ज़्यादा घोड़े क्यों पसंद होते हैं? मर्दों को समझना बड़ा मुश्किल है।
MRS. LEE: My brother practises shooting when he has the time, and he rides his horse when he can. He sold his house in London and bought a house here because he wanted to ride and practise shooting.
मिसेज ली: मेरा भाई जब भी समय मिलता है निशानेबाज़ी का अभ्यास करता है और जब हो सके घुड़सवारी करता है। उसने लंदन का अपना घर इसीलिए बेचा और यहाँ घर खरीदा क्योंकि वह घुड़सवारी और निशानेबाज़ी करना चाहता था।
MRS. HARDING: (looking at Mrs. Lee) It’s getting a little late. We must go now, Mrs. Shaw. It has been very nice to have a little talk. (She looks at Mary.)
मिसेज हार्डिंग: (मिसेज ली की ओर देखते हुए) थोड़ी देर हो रही है। मिसेज शॉ, अब हमें चलना चाहिए। आपसे बात करके बहुत अच्छा लगा। (वह मैरी की ओर देखती हैं।)
MRS. LEE: Very nice. (She looks at Mary.)
मिसेज ली: बहुत अच्छा लगा। (वह भी मैरी की ओर देखती हैं।)
MRS. SHAW: It was very good of you to come to see us. Please stay a little longer.
मिसेज शॉ: आप लोग हमसे मिलने आए, यह आपकी बड़ी मेहरबानी है। कृपया थोड़ी देर और रुकिए।
MARY: (unable to say the right thing even now) Oh, must you stay? Can’t you go?
मैरी: (अब भी सही बात कहने में असमर्थ) ओह, क्या आपको रुकना ही होगा? क्या आप जा नहीं सकतीं?
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇