Poorvi Unit 1. Fables and Folk Tales: Explanation in Hindi Class 6 English CBSE

About the Author

Sudha Murty is a celebrated Indian author, educator, and philanthropist, born on August 19, 1950, in Shiggaon, Karnataka. A trailblazer for women in STEM, she was the first female engineer hired by India's largest auto manufacturer, TATA Engineering and Locomotive Company (TELCO). She holds a B.E. in Electrical Engineering from B.V.B. College of Engineering and an M.E. in Computer Science from the Indian Institute of Science (IISc), where she received a gold medal for her academic excellence.

As the former chairperson of the Infosys Foundation, she has spearheaded numerous initiatives in healthcare, education, and rural development. Beyond her social work, she is a prolific writer in both Kannada and English, known for her simple yet profound storytelling that often mirrors real-life values. In recognition of her immense contributions to society and literature, she was awarded the Padma Shri in 2006 and the Padma Bhushan in 2023. In 2024, she was nominated as a Member of Parliament in the Rajya Sabha.

Explanation in Hindi - Part I

Rama Natha was the son of a rich landlord. His father left him large tracts of land when he died. But Rama Natha did not spend even one day looking after his land. This was because he had a funny idea—he believed there was a magic potion that could turn any object into gold. He spent all his time to learn more about this potion. People cheated him often, promising to tell him about it, but he did not give up. His wife, Madhumati, was tired of this and also worried because she saw how much money Rama Natha was spending. She was sure that soon they would be without money.

रामानाथा एक अमीर ज़मींदार का बेटा था। उसके पिता की मृत्यु के बाद, उन्होंने उसके लिए ज़मीन का एक बहुत बड़ा हिस्सा छोड़ा था। लेकिन रामानाथा ने अपनी ज़मीन की देखभाल में एक दिन भी नहीं बिताया। इसका कारण यह था कि उसके दिमाग में एक अजीब सा विचार घर कर गया था—उसका मानना था कि कोई ऐसा जादुई रस (अमृत) है जो किसी भी चीज़ को सोने में बदल सकता है। वह अपना सारा समय इस रस के बारे में और जानने में बिता देता था। लोग अक्सर उसे इसके बारे में बताने का वादा करके धोखा देते थे, लेकिन उसने हार नहीं मानी। उसकी पत्नी, मधुमती, इन सब बातों से तंग आ चुकी थी और चिंतित भी थी क्योंकि वह देख रही थी कि रामानाथा कितना पैसा खर्च कर रहा है। उसे यकीन था कि जल्द ही वे दाने-दाने को मोहताज हो जाएँगे।

One day, a famous sage called Mahipati came to their town. Rama Natha became his follower and asked him about the potion. To his surprise the sage answered, “Yes, in my travels in the Himalayas, I heard how you could make such a potion. But it is difficult.”

एक दिन, महिपति नाम के एक प्रसिद्ध साधु उनके शहर आए। रामानाथा उनका अनुयायी बन गया और उसने उनसे उस जादुई रस के बारे में पूछा। उसे आश्चर्य तब हुआ जब साधु ने उत्तर दिया, "हाँ, हिमालय की अपनी यात्राओं के दौरान, मैंने सुना था कि ऐसा रस कैसे बनाया जा सकता है। लेकिन यह कठिन है।"

“Tell me!” requested Rama Natha, not believing his luck.

"मुझे बताइए!" रामानाथा ने विनती की, उसे अपनी किस्मत पर यकीन नहीं हो रहा था।

“You have to plant a banana plant and water it regularly with your hands. In winter, the morning dew is on the leaves. You have to collect the dew and store it in a bottle. When you have five litres of dew, bring it to me. I will chant some magic words, which will turn it into the magic potion. A drop of the potion will change any object into gold.”

"तुम्हें केले का एक पौधा लगाना होगा और नियमित रूप से अपने हाथों से उसे पानी देना होगा। सर्दियों में, पत्तों पर सुबह की ओस गिरती है। तुम्हें उस ओस को इकट्ठा करके एक बोतल में जमा करना होगा। जब तुम्हारे पास पाँच लीटर ओस हो जाए, तो उसे मेरे पास ले आना। मैं कुछ जादुई मंत्रों का जाप करूँगा, जिससे वह जादुई रस में बदल जाएगी। उस रस की एक बूंद किसी भी वस्तु को सोने में बदल देगी।"

Rama Natha was worried. “But winter is only for a few months. It will take me years to collect five litres of dew.”

रामानाथा चिंतित हो गया। "लेकिन सर्दियाँ तो केवल कुछ ही महीनों के लिए होती हैं। मुझे पाँच लीटर ओस इकट्ठा करने में तो सालों लग जाएँगे।"

“You can plant as many banana plants as you want. But remember, you must look after them yourself and collect the dew with your own hands.”

"तुम जितने चाहो उतने केले के पौधे लगा सकते हो। लेकिन याद रहे, तुम्हें उनकी देखभाल खुद करनी होगी और अपने हाथों से ओस इकट्ठा करनी होगी।"

Explanation in Hindi - Part II

Rama Natha went home, and after talking to his wife started cleaning his large fields, which had been lying empty all these years. There he planted rows and rows of banana plants. He tended them carefully and during the winter months collected the dew that formed on them with great care. His wife helped him too. Madhumati gathered the banana crop, took it to the market and got a good price for it. Over the years, Rama Natha planted more and more plants and they had a huge banana plantation. At the end of six years, he finally had his five litres of dew.

रामानाथा घर गया, और अपनी पत्नी से बात करने के बाद उसने अपने उन बड़े खेतों की सफाई शुरू कर दी, जो इतने सालों से खाली पड़े थे। वहाँ उसने कतारों में केले के ढेरों पौधे लगाए। उसने बड़ी सावधानी से उनकी देखभाल की और सर्दियों के महीनों में उन पर जमने वाली ओस को बड़े जतन से इकट्ठा किया। उसकी पत्नी ने भी उसकी मदद की। मधुमती केले की फसल इकट्ठा करती, उसे बाज़ार ले जाती और उसके अच्छे दाम मिल जाते। बीते वर्षों में, रामानाथा ने और भी ज़्यादा पौधे लगाए और उनके पास केले का एक विशाल बागान हो गया। छह साल के अंत में, आखिरकार उसके पास पाँच लीटर ओस जमा हो गई।

Carefully, he took the bottle to the sage. The sage smiled and muttered something over the water. Then he returned the bottle and said, “Try it out.” Rama Natha sprinkled a few drops on a copper vessel and waited for it to turn to gold. To his surprise nothing happened!

बड़ी सावधानी से वह बोतल लेकर साधु के पास गया। साधु मुस्कुराए और पानी के ऊपर कुछ बुदबुदाया। फिर उन्होंने बोतल वापस कर दी और कहा, "इसे आज़मा कर देखो।" रामानाथा ने तांबे के एक बर्तन पर कुछ बूंदें छिड़कीं और उसके सोने में बदलने का इंतज़ार करने लगा। उसे हैरानी हुई कि कुछ भी नहीं हुआ!

“This is cheating,” he told the sage. “I have wasted six precious years of my life.” But sage Mahipati only smiled and called Madhumati to come forward. She came with a big box. When she opened it, inside shined stacks of gold coins!

"यह धोखा है," उसने साधु से कहा। "मैंने अपने जीवन के छह कीमती साल बर्बाद कर दिए।" लेकिन साधु महिपति केवल मुस्कुराए और मधुमती को आगे आने के लिए कहा। वह एक बड़ा बक्सा लेकर आई। जब उसने इसे खोला, तो उसके अंदर सोने के सिक्कों के ढेर चमक रहे थे!

Now the sage turned to the very surprised Rama Natha and said, “There is no magic potion that can turn things into gold. You worked hard on your land and created this plantation. While you looked after the trees, your wife sold the fruits in the market. That’s how you got this money. It was your hard work that created this wealth, not magic. If I had told you about this earlier, you would have not listened to me, so I played a trick on you.”

अब साधु बेहद हैरान रामानाथा की ओर मुड़े और कहा, "ऐसा कोई जादुई रस नहीं है जो चीज़ों को सोने में बदल सके। तुमने अपनी ज़मीन पर कड़ी मेहनत की और यह बागान बनाया। जब तुम पेड़ों की देखभाल करते थे, तुम्हारी पत्नी बाज़ार में फल बेचती थी। इसी तरह तुम्हें यह पैसा मिला। यह तुम्हारी मेहनत थी जिसने इस संपत्ति को बनाया, न कि किसी जादू ने। अगर मैंने तुम्हें यह बात पहले बताई होती, तो तुम मेरी बात नहीं सुनते, इसलिए मैंने तुम्हारे साथ एक चाल चली।"

Rama Natha understood the wisdom behind these words and worked even harder on his plantation from that day on.

रामानाथा इन शब्दों के पीछे छिपी बुद्धिमानी को समझ गया और उस दिन से उसने अपने बागान में और भी कड़ी मेहनत करना शुरू कर दिया।

The Raven And the Fox

About the Author

Jean de la Fontaine was a world-renowned French poet and fabulist, born on July 8, 1621, in Château-Thierry, France. He is widely regarded as one of the most read French poets in history. Initially, he studied law in Paris and briefly joined the Oratory, but he soon realized his true calling lay in literature and the arts.

La Fontaine’s most significant work is his Fables, a massive collection of 243 poems published in twelve books between 1668 and 1694. In these tales, he used animal characters—like the famous Raven and Fox—to satirize human behavior and provide moral lessons on contemporary French society. His style was revolutionary for its "natural" poetic rhythm and wit.

In recognition of his literary mastery, he was elected to the prestigious Académie Française in 1683. His legacy endures today, as his fables remain a fundamental part of French education and global literature, celebrated for their timeless wisdom and charm.

Explanation in Hindi

Mr Raven was perched upon a limb,
And Reynard the Fox looked up at him;
For the Raven held in his great big beak,
A morsel the Fox would go far to seek.

श्रीमान कौआ एक पेड़ की डाल पर बैठा था,
और चालाक लोमड़ी 'रेनार्ड' उसे ऊपर देख रही थी;
क्योंकि कौए की उस बड़ी सी चोंच में दबा था,
भोजन का एक टुकड़ा, जिसे पाने के लिए लोमड़ी कहीं भी जा सकती थी।

व्याख्या: इस प्रथम पद में कहानी की भूमिका बाँधी गई है। कौआ अपनी किस्मत पर गर्व करते हुए एक ऊँची डाल पर बैठा है और उसके पास भोजन का एक बेहतरीन टुकड़ा है। वहीं लोमड़ी, जो अपनी चतुराई के लिए जानी जाती है, उस भोजन को देख लेती है। यहाँ कौए की 'उपलब्धि' और लोमड़ी की 'लालसा' के बीच के द्वंद्व को दिखाया गया है।
उदाहरण: मान लीजिए आपके पास कोई कीमती वस्तु या कोई अच्छा अवसर है, और कोई ऐसा व्यक्ति आपको देख रहा है जो उसे आपसे छीनना चाहता है। वह सीधा हमला करने के बजाय आपकी स्थिति का जायजा ले रहा है।

Said the Fox, in admiring tones: “My word!
Sir Raven, you are a handsome bird.
Such feathers! If you would only sing,
The birds of these woods would call you King.”

लोमड़ी ने प्रशंसा भरे स्वर में कहा: "अरे वाह!
श्रीमान कौआ, आप कितने सुंदर पक्षी हैं।
क्या शानदार पंख हैं! यदि आप बस एक गीत गा दें,
तो इस जंगल के सभी पक्षी आपको अपना राजा मान लेंगे।"

व्याख्या: यहाँ लोमड़ी 'चापलूसी' (flattery) के हथियार का इस्तेमाल करती है। वह जानती है कि कौआ दिखने में बहुत सुंदर नहीं होता और न ही उसकी आवाज़ मधुर होती है, लेकिन वह जानबूझकर उसकी झूठी तारीफ करती है ताकि कौआ अपनी तर्कशक्ति खो दे। वह उसके अहंकार को यह कहकर सहलाती है कि वह 'राजा' बनने के योग्य है।
उदाहरण: जब कोई सहकर्मी या मित्र आपकी किसी ऐसी क्षमता की झूठी प्रशंसा करता है जो आपमें नहीं है (जैसे आपकी खराब लिखावट को महान बताना), सिर्फ इसलिए ताकि आप खुश होकर उसका कोई काम कर दें।

The Raven, who did not see the joke,
Forgot that his voice was just a croak.
He opened his beak, in his foolish pride
And down fell the morsel the Fox had eyed.

कौआ, जो इस मजाक (चाल) को समझ न सका,
भूल गया कि उसकी आवाज़ महज़ एक कर्कश 'काँव-काँव' है।
अपने मूर्खतापूर्ण गर्व में उसने जैसे ही चोंच खोली,
भोजन का वह टुकड़ा नीचे गिर गया जिस पर लोमड़ी की नज़र थी।

व्याख्या: यह कविता का चरमोत्कर्ष (climax) है। कौआ अपनी प्रशंसा सुनकर इतना मंत्रमुग्ध हो गया कि वह अपनी असलियत भूल गया। उसने यह साबित करने के लिए कि वह वाकई 'राजा' जैसा गा सकता है, अपनी चोंच खोली। परिणाम स्वरूप, उसने वह चीज़ खो दी जो वास्तव में उसके पास थी (भोजन)।
उदाहरण: सोशल मीडिया पर 'लाइक्स' और झूठी तारीफों के चक्कर में आकर लोग अक्सर अपनी निजी जानकारी या कीमती समय गँवा देते हैं, यह भूलकर कि वे अपनी असलियत से दूर जा रहे हैं।

“Ha-ha!” laughed the Fox. “And now you know,
Ignore sweet words that make you glow.
Pride, my friend, is rather unwise;
I’m sure this teaching is quite a surprise.”

"हा-हा!" लोमड़ी ज़ोर से हंसी। "अब तुम्हें समझ आया?
उन मीठी बातों को अनदेखा करो जो तुम्हें फुला देती हैं।
अहंकार, मेरे दोस्त, बहुत बड़ी नासमझी है;
मुझे यकीन है कि यह सीख तुम्हारे लिए काफी हैरान करने वाली होगी।"

व्याख्या: अंत में लोमड़ी कौए का मजाक उड़ाते हुए उसे जीवन का सबसे बड़ा पाठ पढ़ाती है। वह स्पष्ट करती है कि चापलूस व्यक्ति हमेशा सुनने वाले की कीमत पर ही फलता-फूलता है। यहाँ लोमड़ी विजेता है और कौआ केवल पछतावे के साथ रह जाता है।
उदाहरण: किसी ठग या धोखेबाज़ द्वारा मीठी बातें करके आपके पैसे ऐंठ लेना और बाद में यह कहना कि "तुम्हें इतना भोला नहीं होना चाहिए था।"

Theme (विषय/प्रसंग)इस कविता का मुख्य विषय 'चापलूसी और झूठा अहंकार' है, जो किसी भी व्यक्ति के पतन का कारण बन सकता है।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता यह संदेश देती है कि हमें उन लोगों से सावधान रहना चाहिए जो अपनी स्वार्थ सिद्धि के लिए हमारी झूठी प्रशंसा करते हैं, क्योंकि अत्यधिक गर्व विवेक को नष्ट कर देता है।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Personification




Imagery




Irony


Alliteration



Rhyme Scheme

The Fox and Raven talking and thinking like humans.



"Perched upon a limb", "Great big beak".



A fox giving a moral lesson after stealing.


"Fox would go far"



AABB (limb/him, beak/seek)

यहाँ जानवरों (लोमड़ी और कौआ) को इंसानों की तरह बात करते और योजना बनाते दिखाया गया है।


शब्दों के माध्यम से एक सजीव चित्र खींचा गया है (जैसे डाल पर बैठा कौआ)।


एक चोर (लोमड़ी) चोरी करने के बाद नैतिकता का पाठ पढ़ा रही है।


एक ही व्यंजन वर्ण (जैसे 'F') की आवृत्ति होना।


पंक्तियों के अंत में शब्दों का समान स्वर (जैसे limb-him)।

Rama the Rescue

Explanation in Hindi

[In a village, one night / एक गाँव में, एक रात - ]

Oh-humm! what a hard day it has been!
I am feeling so sleepy...

ओह-हूँ! आज का दिन कितना थका देने वाला रहा!
मुझे बहुत नींद आ रही है...

What's the matter? What are you looking at?
क्या बात है? तुम क्या देख रही हो?

Listen / सुनो!

Somebody is trying to get it.
कोई अंदर घुसने की कोशिश कर रहा है।

I...I think he has already got in... the noise has stopped. 
मुझे... मुझे लगता है कि वह अंदर आ चुका है... शोर बंद हो गया है।

Lie down...don't look. लेट जाओ... उधर मत देखो।

It's a thief...He must have somehow got past Rama.
यह कोई चोर है... वह ज़रूर किसी तरह रामा (उनके कुत्ते) की नज़रों से बचकर निकल आया होगा।

What should we do? अब हमें क्या करना चाहिए?

I'll tell you. Listen...  मैं बताता हूँ। सुनो...

[Meanwhile इसी बीच -]

Voices! They are awake. I'll have to wait till they fall asleep.
आवाज़ें! वे जाग रहे हैं। मुझे उनके सोने तक इंतज़ार करना होगा।

I wonder where they keep their money. पता नहीं वे अपना पैसा कहाँ रखते होंगे।

They are saying something. Perhaps they are talking about their money. I'd better listen closely.
वे कुछ कह रहे हैं। शायद वे अपने पैसों के बारे में बात कर रहे हैं। बेहतर होगा कि मैं ध्यान से सुनूँ।

What should we name our child? हमें अपने बच्चे का नाम क्या रखना चाहिए?

If he is a boy, we'll call him Rama. अगर वह लड़का हुआ, तो हम उसे रामा बुलाएँगे।

Rama? yes... रामा? हाँ...

That's a good name. यह एक अच्छा नाम है।

When he is in the house, I'll call out softly to him. Rama! Rama! 
जब वह घर के अंदर होगा, तो मैं उसे धीरे से आवाज़ लगाऊँगी। रामा! रामा!

But what if he is in the yard? लेकिन क्या होगा अगर वह आँगन में हुआ?

Then, I'll call out a little louder. Rama, Rama! तब, मैं थोड़ा ज़ोर से पुकारूँगा। रामा, रामा!

I wish they would stop this silly game and talk about their money instead.
Or fall asleep at least.

काश वे यह बेवकूफी भरा खेल बंद करते और इसके बजाय अपने धन के बारे में बात करते।
या कम से कम सो ही जाते।

But my dear, what if the boy is not in the house or in the yard, but in the street.
लेकिन प्रिय, क्या होगा अगर लड़का न घर में हो, न आँगन में, बल्कि सड़क पर हो?

Oh, I'll call out very loudly. ओह, तब तो मैं बहुत ज़ोर से चिल्लाऊँगी।

Rama! Rama!... रामा! रामा!...

Read Next Lessons and Poems in Hindi


Comments