The Cherry Tree
About the Author
Ruskin Bond is one of India’s most beloved contemporary authors, celebrated for his evocative storytelling and deep connection to the Indian landscape. Born on May 19, 1934, in Kasauli, Himachal Pradesh, he spent much of his childhood in Shimla and Jamnagar. He completed his education at Bishop Cotton School in Shimla, where his literary talent was first recognized through various writing competitions.
Bond’s prolific career began at the age of seventeen with his debut novel, The Room on the Roof, which earned him the prestigious John Llewellyn Rhys Prize in 1957. Over the decades, he has authored hundreds of short stories, essays, and novels, many of which explore the lives of people in the Himalayan foothills. His work is characterized by simplicity, warmth, and a profound love for nature. In recognition of his immense contribution to Indian literature, he was awarded the Sahitya Akademi Award in 1992, the Padma Shri in 1999, and the Padma Bhushan in 2014. He currently lives in Landour, Mussoorie.
Explanation in Hindi - Part I
One day, when Rakesh was six, he walked home from the Mussoorie bazaar eating cherries. They were a little sweet, a little sour; small, bright red cherries, which had come all the way from the Kashmir Valley.
एक दिन, जब राकेश छह साल का था, वह मसूरी के बाज़ार से चेरी खाते हुए घर आ रहा था। वे थोड़ी मीठी और थोड़ी खट्टी थीं; छोटी-छोटी चटख लाल चेरियाँ, जो कश्मीर की घाटी से होकर यहाँ तक पहुँची थीं।
Here in the Himalayan foothills where Rakesh lived, there were not many fruit trees. The soil was stony, and the dry cold winds stunted the growth of most plants. But on the more sheltered slopes there were forests of oak and deodar.
हिमालय की इन निचली पहाड़ियों में, जहाँ राकेश रहता था, फलों के पेड़ ज़्यादा नहीं थे। यहाँ की मिट्टी पथरीली थी और सूखी सर्द हवाएँ ज़्यादातर पौधों की बढ़त रोक देती थीं। लेकिन सुरक्षित ढलानों पर बलूत (ओक) और देवदार के जंगल थे।
Rakesh lived with his grandfather on the outskirts of Mussoorie, just where the forest began. His father and mother lived in a small village fifty miles away, where they grew maize and rice and barley in narrow terraced fields on the lower slopes of the mountain.
राकेश मसूरी के बाहरी छोर पर अपने दादाजी के साथ रहता था, ठीक उसी जगह जहाँ से जंगल शुरू होता था। उसके माता-पिता पचास मील दूर एक छोटे से गाँव में रहते थे, जहाँ वे पहाड़ की निचली ढलानों पर बने संकरे सीढ़ीदार खेतों में मक्का, चावल और जौ उगाते थे।
But there were no schools in the village, and Rakesh’s parents were keen that he should go to school. As soon as he was of school-going age, they sent him to stay with his grandfather in Mussoorie. He had a little cottage outside the town.
लेकिन उस गाँव में कोई स्कूल नहीं था, और राकेश के माता-पिता की बड़ी इच्छा थी कि वह स्कूल जाए। जैसे ही वह स्कूल जाने की उम्र का हुआ, उन्होंने उसे मसूरी में उसके दादाजी के पास रहने के लिए भेज दिया। शहर के बाहर उनका एक छोटा सा कॉटेज (कुटिया) था।
Rakesh was on his way home from school when he bought the cherries. He paid fifty paise for the bunch. It took him about half-an-hour to walk home, and by the time he reached the cottage there were only three cherries left.
राकेश स्कूल से घर लौट रहा था जब उसने वे चेरियाँ खरीदीं। उसने उस गुच्छे के लिए पचास पैसे दिए थे। उसे पैदल घर पहुँचने में करीब आधा घंटा लगा, और जब तक वह कुटिया तक पहुँचा, केवल तीन चेरियाँ बची थीं।
‘Have a cherry, Grandfather,’ he said, as soon as he saw his grandfather in the garden. Grandfather took one cherry and Rakesh promptly ate the other two. He kept the last seed in his mouth for some time, rolling it round and round on his tongue until all the tang had gone. Then he placed the seed on the palm of his hand and studied it.
"दादाजी, एक चेरी लीजिए," उसने बगीचे में अपने दादाजी को देखते ही कहा। दादाजी ने एक चेरी ले ली और राकेश ने तुरंत बाकी दो चेरियाँ खा लीं। उसने आखिरी गुठली को कुछ देर तक अपने मुँह में रखा, उसे अपनी जीभ पर इधर-उधर घुमाता रहा जब तक कि उसका सारा चटपटापन खत्म नहीं हो गया। फिर उसने उस बीज को अपनी हथेली पर रखा और उसे गौर से देखने लगा।
‘Are cherry seeds lucky?’ asked Rakesh.
‘Of course.’
‘Then I’ll keep it.’
‘Nothing is lucky if you put it away. If you want luck, you must put it to some use.’ ‘What can I do with a seed?’
‘Plant it.’
"क्या चेरी के बीज किस्मत वाले होते हैं?" राकेश ने पूछा।
"बिल्कुल।"
"तो फिर मैं इसे अपने पास रखूँगा।"
"अगर तुम किसी चीज़ को अलग हटाकर रख दोगे, तो वह किस्मत नहीं लाएगी। अगर तुम किस्मत चाहते हो, तो तुम्हें इसका कोई उपयोग करना होगा।" "मैं एक बीज का क्या कर सकता हूँ?"
"इसे बो दो।"
So Rakesh found a small space and began to dig up a flowerbed.
‘Hey, not there,’ said Grandfather. ‘I’ve sown mustard in that bed. Plant it in that shady corner, where it won’t be disturbed.’
तो राकेश ने एक छोटी सी जगह ढूँढ ली और एक क्यारी खोदने लगा।
"अरे, वहाँ नहीं," दादाजी ने कहा। "मैंने उस क्यारी में सरसों बोई है। उसे उस छायादार कोने में लगाओ, जहाँ उसे कोई छेड़े नहीं।"
Rakesh went to a corner of the garden where the earth was soft and yielding. He did not have to dig. He pressed the seed into the soil with his thumb and it went right in. Then he had his lunch, and ran off to play cricket with his friends, and forgot all about the cherry seed.
राकेश बगीचे के एक कोने में गया जहाँ की मिट्टी नरम और उपजाऊ थी। उसे खोदने की ज़रूरत नहीं पड़ी। उसने अपने अंगूठे से बीज को मिट्टी में दबाया और वह अंदर चला गया। फिर उसने दोपहर का खाना खाया, और अपने दोस्तों के साथ क्रिकेट खेलने के लिए भाग गया, और चेरी के बीज के बारे में सब कुछ भूल गया।
When it was winter in the hills, a cold wind blew down from the snows and went whoo-whoo-whoo in the deodar trees, and the garden was dry and bare.
In the evenings Grandfather and Rakesh sat over a charcoal fire, and Grandfather told Rakesh stories—stories about people who turned into animals, and ghosts who lived in trees, and beans that jumped and stones that wept—and in turn, Rakesh would read to him from the newspaper, Grandfather’s eyesight being rather weak. Rakesh found the newspaper very dull—especially after the stories—but Grandfather wanted all the news...
जब पहाड़ों में सर्दियों का मौसम आया, तो बर्फ़ीली चोटियों से ठंडी हवाएँ चलने लगीं जो देवदार के पेड़ों के बीच से 'हूँ-हूँ' करती गुज़रती थीं, और बगीचा सूखा और वीरान हो गया था।
शाम को दादाजी और राकेश अंगीठी के पास बैठते, और दादाजी राकेश को कहानियाँ सुनाते—उन लोगों की कहानियाँ जो जानवर बन जाते थे, उन भूतों की जो पेड़ों पर रहते थे, और उन फलियों की जो उछलती थीं और पत्थरों की जो रोते थे—और बदले में, राकेश उन्हें अखबार पढ़कर सुनाता था, क्योंकि दादाजी की नज़र कमज़ोर थी। राकेश को अखबार बहुत उबाऊ लगता था—खासकर कहानियों के बाद—लेकिन दादाजी को सारी खबरें चाहिए होती थीं...
They knew it was spring when the wild duck flew north again, to Siberia. Early in the morning, when he got up to chop wood and light a fire, Rakesh saw the V-shaped formation streaming northward, the calls of the birds carrying clearly through the thin mountain air.
उन्हें पता चल गया कि वसंत आ गया है जब जंगली बत्तखें वापस उत्तर की ओर, साइबेरिया के लिए उड़ चलीं। सुबह-सवेरे, जब राकेश लकड़ी काटने और आग जलाने के लिए उठा, तो उसने उत्तर की ओर जाते हुए पक्षियों के 'V' आकार के झुंड को देखा, जिनकी आवाज़ें पहाड़ों की विरल हवा में साफ़ सुनाई दे रही थीं।
One morning in the garden he bent to pick up what he thought was a small twig and found to his surprise that it was well rooted. He stared at it for a moment, then ran to fetch Grandfather, calling, ‘Dada, come and look, the cherry tree has come up!’
‘What cherry tree?’ asked Grandfather, who had forgotten about it. ‘The seed we planted last year—look, it’s come up!’
एक सुबह बगीचे में वह जिसे एक छोटी सी टहनी समझकर उठाने के लिए झुका, उसे देखकर हैरान रह गया कि उसकी जड़ें जमी हुई थीं। उसने एक पल के लिए उसे एकटक देखा, फिर दादाजी को बुलाने के लिए दौड़ा, "दादा, आकर देखिए, चेरी का पेड़ निकल आया है!"
"कौन सा चेरी का पेड़?" दादाजी ने पूछा, जो इसके बारे में भूल चुके थे। "वही बीज जो हमने पिछले साल बोया था—देखिए, यह उग आया है!"
Rakesh went down on his haunches, while Grandfather bent almost double and peered down at the tiny tree. It was about four inches high.
‘Yes, it’s a cherry tree,’ said Grandfather. ‘You should water it now and then.’
Rakesh ran indoors and came back with a bucket of water.
‘Don’t drown it!’ said Grandfather.
Rakesh gave it a sprinkling and circled it with pebbles. ‘What are the pebbles for?’ asked Grandfather.
‘For privacy,’ said Rakesh.
राकेश उकड़ूँ बैठ गया, जबकि दादाजी लगभग दोहरे होकर उस नन्हे से पेड़ को निहारने लगे। वह करीब चार इंच ऊँचा था।
"हाँ, यह चेरी का ही पेड़ है," दादाजी ने कहा। "तुम्हें इसमें कभी-कभी पानी देना चाहिए।"
राकेश घर के अंदर भागा और पानी की एक बाल्टी लेकर वापस आया।
"इसे डुबो मत देना!" दादाजी ने कहा। राकेश ने उस पर थोड़ा पानी छिड़का और उसके चारों ओर कंकड़ रख दिए। "ये कंकड़ किसलिए हैं?" दादाजी ने पूछा।
"इसकी निजता (प्राइवेसी) के लिए," राकेश ने कहा।
He looked at the tree every morning but it did not seem to be growing very fast, so he stopped looking at it except quickly, out of the corner of his eye. And, after a week or two, when he allowed himself to look at it properly, he found that it had grown—at least an inch!
वह हर सुबह उस पेड़ को देखता था लेकिन वह बहुत तेज़ी से बढ़ता हुआ नहीं लग रहा था, इसलिए उसने उसे सीधे देखना छोड़ दिया और बस अपनी तिरछी नज़र से एक झलक देख लेता था। और, एक या दो हफ्ते बाद, जब उसने खुद को उसे ठीक से देखने की अनुमति दी, तो उसने पाया कि वह बढ़ गया था—कम से कम एक इंच!
That year the monsoon rains came early and Rakesh plodded to and from school in raincoat and chappals. Ferns sprang from the trunks of trees, strange-looking lilies came up in the long grass, and even when it wasn’t raining the trees dripped and mist came curling up the valley. The cherry tree grew quickly in this season.
उस साल मानसून की बारिश जल्दी आ गई और राकेश रेनकोट और चप्पल पहनकर भारी कदमों से स्कूल जाने और आने लगा। पेड़ों के तनों से फर्न (एक प्रकार का पौधा) फूट पड़े, लंबी घास के बीच अजीब से दिखने वाले लिली के फूल उग आए, और जब बारिश नहीं हो रही होती थी तब भी पेड़ों से पानी टपकता रहता था और घाटी से धुंध लिपटती हुई ऊपर आती थी। इस मौसम में चेरी का पेड़ तेज़ी से बढ़ा।
It was about two feet high when a goat entered the garden and ate all the leaves. Only the main stem and two thin branches remained.
‘Never mind,’ said Grandfather, seeing that Rakesh was upset. ‘It will grow again, cherry trees are tough.’
वह करीब दो फीट ऊँचा था जब एक बकरी बगीचे में घुस आई और उसकी सारी पत्तियाँ खा गई। केवल मुख्य तना और दो पतली टहनियाँ ही बची थीं।
"कोई बात नहीं," राकेश को उदास देखकर दादाजी ने कहा। "यह फिर से बढ़ जाएगा, चेरी के पेड़ सख्त जान होते हैं।"
Explanation in Hindi - Part II
Towards the end of the rainy season new leaves appeared on the tree. Then a woman cutting grass scrambled down the hillside, her scythe swishing through the heavy monsoon foliage. She did not try to avoid the tree: one sweep, and the cherry tree was cut in two.
बरसात के मौसम के अंत तक पेड़ पर नई पत्तियां आ गईं। तभी घास काटती हुई एक महिला पहाड़ी से नीचे उतरी, उसकी दरांती मानसून की घनी झाड़ियों के बीच सरसराहट कर रही थी। उसने पेड़ को बचाने की कोई कोशिश नहीं की: बस एक वार, और चेरी का पेड़ दो टुकड़ों में कट गया।
When Grandfather saw what had happened, he went after the woman and scolded her; but the damage could not be repaired.
‘Maybe it will die now,’ said Rakesh.
‘Maybe,’ said Grandfather.
But the cherry tree had no intention of dying.
जब दादाजी ने देखा कि क्या हुआ है, तो वे उस महिला के पीछे गए और उसे डांटा; लेकिन जो नुकसान हो चुका था, उसे सुधारा नहीं जा सकता था।
"शायद अब यह मर जाएगा," राकेश ने कहा।
"हो सकता है," दादाजी बोले।
लेकिन चेरी के पेड़ का मरने का कोई इरादा नहीं था।
By the time summer came round again, it had sent out several new shoots with tender green leaves.
Rakesh had grown taller too. He was eight now, a sturdy boy with curly black hair and deep black eyes. Blackberry eyes, Grandfather called them.
जब तक दोबारा गर्मियां आईं, इसमें कोमल हरी पत्तियों वाली कई नई टहनियां निकल आई थीं।
राकेश भी अब लंबा हो गया था। वह अब आठ साल का था, घुंघराले काले बाल और गहरी काली आँखों वाला एक गठीला लड़का। दादाजी उन्हें 'जामुन जैसी आँखें' कहते थे।
That monsoon Rakesh went home to his village, to help his father and mother with the planting and ploughing and sowing. He was thinner but stronger when he came back to Grandfather’s house at the end of the rains to find that the cherry tree had grown another foot. It was now up to his chest.
उस मानसून में राकेश अपने गाँव चला गया, ताकि अपने माता-पिता की रोपाई, जुताई और बुआई में मदद कर सके। बारिश खत्म होने के बाद जब वह दादाजी के घर वापस आया, तो वह पहले से दुबला लेकिन अधिक मजबूत हो गया था और उसने देखा कि चेरी का पेड़ एक फुट और बढ़ गया था। अब वह उसकी छाती तक पहुँचता था।
Even when there was rain, Rakesh would sometimes water the tree. He wanted it to know that he was there.
One day he found a bright green praying-mantis perched on a branch, peering at him with bulging eyes. Rakesh let it remain there; it was the cherry tree’s first visitor.
जब बारिश हो रही होती, तब भी राकेश कभी-कभी पेड़ को पानी देता था। वह चाहता था कि पेड़ को पता चले कि वह उसके पास है।
एक दिन उसे एक शाखा पर बैठा हुआ चटख हरे रंग का 'प्रेइंग मेंटिस' (कीड़ा) मिला, जो अपनी उभरी हुई आँखों से उसे निहार रहा था। राकेश ने उसे वहीं रहने दिया; वह चेरी के पेड़ का पहला मेहमान था।
The next visitor was a hairy caterpillar, who started making a meal of the leaves. Rakesh removed it quickly and dropped it on a heap of dry leaves.
‘Come back when you’re a butterfly,’ he said.
अगला मेहमान एक रोएँदार इल्ली (कैटपिलर) थी, जिसने पत्तियों को अपना भोजन बनाना शुरू कर दिया था। राकेश ने उसे जल्दी से हटाया और सूखी पत्तियों के ढेर पर छोड़ दिया।
"जब तुम तितली बन जाओ तब वापस आना," उसने कहा।
Winter came early. The cherry tree bent low with the weight of snow. Field-mice sought shelter in the roof of the cottage. The road from the valley was blocked, and for several days there was no newspaper, and this made Grandfather quite grumpy. His stories began to have unhappy endings.
सर्दियाँ जल्दी आ गईं। बर्फ के वजन से चेरी का पेड़ नीचे झुक गया। जंगली चूहों ने कुटिया की छत में शरण ले ली। घाटी से आने वाला रास्ता बंद हो गया था और कई दिनों तक अखबार नहीं आया, जिससे दादाजी काफी चिड़चिड़े हो गए। उनकी कहानियों का अंत भी अब दुखद होने लगा था।
In February it was Rakesh’s birthday. He was nine—and the tree was four, but almost as tall as Rakesh.
One morning, when the sun came out, Grandfather came into the garden to let some warmth ‘get into my bones,’ as he put it. He stopped in front of the cherry tree, stared at it for a few moments, and then called out, ‘Rakesh! Come and look! Come quickly before it falls!’
फरवरी में राकेश का जन्मदिन था। वह नौ साल का था—और पेड़ चार साल का, लेकिन वह लगभग राकेश जितना ही लंबा हो चुका था।
एक सुबह, जब धूप निकली, तो दादाजी बगीचे में आए ताकि थोड़ी गर्माहट 'अपनी हड्डियों में उतार सकें', जैसा कि वे अक्सर कहते थे। वे चेरी के पेड़ के सामने रुके, कुछ पलों के लिए उसे एकटक देखा, और फिर चिल्लाकर बोले, "राकेश! इधर आओ और देखो! इसके गिरने से पहले जल्दी आओ!"
Rakesh and Grandfather gazed at the tree as though it had performed a miracle. There was a pale pink blossom at the end of a branch.
The following year there were more blossoms.
And suddenly the tree was taller than Rakesh, even though it was less than half his age. And then it was taller than Grandfather, who was older than some of the oak trees.
राकेश और दादाजी पेड़ को ऐसे निहारने लगे जैसे उसने कोई चमत्कार कर दिया हो। एक शाखा के सिरे पर हल्के गुलाबी रंग का एक फूल खिला था।
अगले साल और भी फूल खिले।
और अचानक वह पेड़ राकेश से भी लंबा हो गया, जबकि उसकी उम्र राकेश की आधी से भी कम थी। और फिर वह दादाजी से भी लंबा हो गया, जो खुद बलूत (ओक) के कुछ पेड़ों से भी बड़े थे।
But Rakesh had grown too. He could run and jump and climb trees as well as most boys, and he read a lot of books, although he still liked listening to Grandfather’s tales.
In the cherry tree, bees came to feed on the nectar in the blossoms, and tiny birds pecked at the blossoms and broke them off. But the tree kept blossoming right through the spring, and there were always more blossoms than birds.
लेकिन राकेश भी बड़ा हो गया था। वह अब दूसरे लड़कों की तरह दौड़ सकता था, कूद सकता था और पेड़ों पर चढ़ सकता था, और उसने बहुत सारी किताबें भी पढ़ ली थीं, हालाँकि उसे अब भी दादाजी की कहानियाँ सुनना पसंद था।
चेरी के पेड़ पर मधुमक्खियाँ फूलों का रस पीने आने लगीं, और नन्हे पक्षी फूलों को चोंच मारते और उन्हें तोड़ देते। लेकिन पूरे वसंत भर पेड़ पर फूल खिलते रहे, और पक्षियों की तुलना में फूलों की संख्या हमेशा अधिक रहती थी।
That summer there were small cherries on the tree. Rakesh tasted one and spat it out.
‘It’s too sour,’ he said.
‘They’ll be better next year,’ said Grandfather.
But the birds liked them—especially the bigger birds, such as the bulbuls and scarlet minivets—and they flitted in and out of the foliage, feasting on the cherries.
उस गर्मी में पेड़ पर छोटी-छोटी चेरियाँ लगीं। राकेश ने एक चखी और उसे थूक दिया।
"यह बहुत खट्टी है," उसने कहा।
"अगले साल ये और बेहतर होंगी," दादाजी बोले।
लेकिन पक्षियों को वे पसंद आईं—खासकर बड़े पक्षियों को, जैसे बुलबुल और लाल सहेली (स्कार्लेट मिनीवेट)—और वे पत्तियों के बीच फुदकते हुए चेरियों की दावत उड़ाते रहते थे।
On a warm sunny afternoon, when even the bees looked sleepy, Rakesh was looking for Grandfather without finding him in any of his favourite places around the house. Then he looked out of the bedroom window and saw Grandfather reclining on a cane chair under the cherry tree.
‘There’s just the right amount of shade here,’ said Grandfather. ‘And I like looking at the leaves.’
‘They’re pretty leaves,’ said Rakesh. ‘And they are always ready to dance, if there’s a breeze.’
धूप वाली एक सुहानी दोपहर में, जब मधुमक्खियाँ भी सुस्त लग रही थीं, राकेश दादाजी को ढूँढ रहा था, लेकिन वे घर के आसपास अपनी किसी भी पसंदीदा जगह पर नहीं मिले। फिर उसने बेडरूम की खिड़की से बाहर देखा और पाया कि दादाजी चेरी के पेड़ के नीचे बेंत की कुर्सी पर आराम कर रहे हैं।
"यहाँ बिल्कुल सही छाया है," दादाजी ने कहा। "और मुझे इन पत्तियों को देखना अच्छा लगता है।"
"ये बहुत सुंदर पत्तियां हैं," राकेश ने कहा। "और हवा चलते ही ये नाचने के लिए हमेशा तैयार रहती हैं।"
After Grandfather had come indoors, Rakesh went into the garden and lay down on the grass beneath the tree. He gazed up through the leaves at the great blue sky; and turning on his side, he could see the mountains striding away into the clouds.
दादाजी के अंदर जाने के बाद, राकेश बगीचे में गया और पेड़ के नीचे घास पर लेट गया। उसने पत्तियों के बीच से विशाल नीले आसमान को निहारा; और करवट लेते हुए उसने बादलों में समाते हुए ऊँचे पहाड़ों को देखा।
He was still lying beneath the tree when the evening shadows crept across the garden. Grandfather came back and sat down beside Rakesh, and they waited in silence until the stars came out and the nightjar began to call. In the forest below, the crickets and cicadas began tuning up; and suddenly the trees were full of the sound of insects.
वह अब भी पेड़ के नीचे ही लेटा था जब शाम की परछाइयाँ बगीचे में रेंगने लगीं। दादाजी वापस आए और राकेश के बगल में बैठ गए, और वे तब तक शांति से इंतजार करते रहे जब तक कि तारे नहीं निकल आए और 'नाइटजार' (एक पक्षी) ने बोलना शुरू नहीं कर दिया। नीचे जंगल में, झींगुरों और टिड्डों ने अपना संगीत शुरू किया; और अचानक पेड़ कीड़ों की आवाज़ से भर गए।
‘There are so many trees in the forest,’ said Rakesh. ‘What’s so special about this tree? Why do we like it so much?’
‘We planted it ourselves,’ said Grandfather. ‘That’s why it’s special.’
"जंगल में इतने सारे पेड़ हैं," राकेश ने कहा। "इस पेड़ में ऐसी क्या खास बात है? हम इसे इतना पसंद क्यों करते हैं?"
"हमने इसे खुद लगाया है," दादाजी ने कहा। "इसीलिए यह खास है।"
‘Just one small seed,’ said Rakesh, and he touched the smooth bark of the tree that he had grown. He ran his hand along the trunk of the tree and put his finger to the tip of a leaf. ‘I wonder,’ he whispered. ‘Is this what it feels to be God?’
"सिर्फ एक छोटा सा बीज," राकेश ने कहा, और उसने उस पेड़ की चिकनी छाल को छुआ जिसे उसने बड़ा किया था। उसने पेड़ के तने पर अपना हाथ फेरा और अपनी उंगली एक पत्ती की नोक पर रखी। "मैं सोच रहा हूँ," वह धीरे से फुसफुसाया। "क्या भगवान होने का अहसास भी ऐसा ही होता है?"
Harvest Hymn
About the Author
Sarojini Naidu, widely known as the "Nightingale of India" (Bharat Kokila), was a preeminent poet, freedom fighter, and orator. Born on February 13, 1879, in Hyderabad, she was a child prodigy. She pursued her higher education at King’s College, London, and later at Girton College, Cambridge, where she was encouraged by English critics to focus her poetry on Indian themes.
Her literary work is celebrated for its lyrical beauty, vivid imagery, and rhythmic flow, with notable collections including The Golden Threshold, The Bird of Time, and The Broken Wing. Beyond literature, she was a pivotal figure in the Indian Independence movement, working closely with Mahatma Gandhi. Her achievements include being elected as the first Indian woman President of the Indian National Congress in 1925. Post-independence, she became the first woman Governor of the United Provinces (now Uttar Pradesh). She remains an enduring symbol of Indian womanhood and literary excellence.
Explanation in Hindi
Men’s Voices:
Lord of the lotus, lord of the harvest,
Bright and munificent lord of the morn!
Thine is the bounty that prospered our sowing,
Thine is the bounty that nurtured our corn.
We bring thee our songs and our garlands for tribute,
The gold of our fields and the gold of our fruit;
O giver of mellowing radiance, we hail thee,
We praise thee, O Surya, with cymbal and flute.
कमल के स्वामी, फसल के अधिपति,
भोर के दीप्तिमान और उदार प्रभु!
तुम्हारी ही वह कृपा है जिसने हमारी बुआई को समृद्ध किया,
तुम्हारी ही वह दया है जिसने हमारे अन्न को पाला।
हम श्रद्धांजलि स्वरूप तुम्हें अपने गीत और मालाएं अर्पित करते हैं,
अपने खेतों का स्वर्ण (अनाज) और अपने फलों का सोना अर्पण करते हैं;
ओ मधुर आभा देने वाले, हम तुम्हारी जय-जयकार करते हैं,
मंजीरे और बांसुरी के साथ, हे सूर्य! हम तुम्हारी स्तुति करते हैं।
व्याख्या: इस पद में कवि 'पुरुषों की आवाज़' के माध्यम से सूर्य देव की आराधना कर रहे हैं। सूर्य को कृषि का आधार माना गया है क्योंकि उनके प्रकाश के बिना प्रकाश संश्लेषण (photosynthesis) और पौधों की वृद्धि असंभव है। किसान अपनी फसल (सोने जैसा अनाज) को सूर्य की ही देन मानते हैं।
उदाहरण: जब हम सर्दियों के बाद पहली फसल काटते हैं और मकर संक्रांति या पोंगल मनाते हैं, तब हम सूर्य को नए अनाज का भोग लगाते हैं। यह इस अहसास का प्रतीक है कि हमारी मेहनत तभी सफल हुई जब सूर्य ने अपनी ऊर्जा प्रदान की।
Lord of the rainbow, lord of the harvest,
Great and beneficent lord of the main!
Thine is the mercy that cherished our furrows,
Thine is the mercy that fostered our grain.
We bring thee our thanks and our garlands for tribute,
The wealth of our valleys, new-garnered and ripe;
O sender of rain and the dewfall, we hail thee,
We praise thee, Varuna, with cymbal and pipe.
इंद्रधनुष के स्वामी, फसल के अधिपति,
सागर के महान और परोपकारी प्रभु!
तुम्हारी ही वह करुणा है जिसने हमारी क्यारियों को संवारा,
तुम्हारी ही वह दया है जिसने हमारे अनाज को सींचा।
हम श्रद्धांजलि स्वरूप तुम्हें अपना धन्यवाद और मालाएं अर्पित करते हैं,
अपनी घाटियों की वह धन-संपदा लाते हैं, जो नई और पकी हुई है;
ओ वर्षा और ओस भेजने वाले, हम तुम्हारी जय-जयकार करते हैं,
मंजीरे और शहनाई के साथ, हे वरुण! हम तुम्हारी स्तुति करते हैं।
व्याख्या: यहाँ वरुण देव (जल के देवता) की महिमा गाई गई है। सूखी धरती और बीजों को जीवन देने के लिए बारिश और ओस की आवश्यकता होती है। किसान स्वीकार करते हैं कि खेतों की दरारों (furrows) को केवल जल ही भर सकता है।
उदाहरण: भारत में मानसून का आगमन किसी उत्सव से कम नहीं होता। यदि बारिश समय पर न हो, तो पूरी अर्थव्यवस्था डगमगा जाती है। सूखे के बाद जब पहली बारिश होती है, तो किसान मिट्टी की सोंधी खुशबू में वरुण देव की कृपा देखते हैं।
Women’s Voices:
Queen of the gourd-flower, queen of the harvest,
Sweet and omnipotent mother, O Earth!
Thine is the plentiful bosom that feeds us,
Thine is the womb where our riches have birth.
We bring thee our love and our garlands for tribute,
With gifts of thy opulent giving we come;
O source of our manifold gladness, we hail thee,
We praise thee, O Prithvi, with cymbal and drum.
लौकी के फूलों की रानी, फसल की स्वामिनी,
मधुर और सर्वशक्तिमान माँ, ओ धरती!
तुम्हारी ही वह समृद्ध गोद है जो हमारा पेट भरती है,
तुम्हारी ही वह कोख है जहाँ हमारी संपदा जन्म लेती है।
हम श्रद्धांजलि स्वरूप तुम्हें अपना प्रेम और मालाएं अर्पित करते हैं,
तुम्हारी ही दी हुई वैभवशाली भेंटों के साथ हम आए हैं;
हमारी विविध प्रसन्नता के स्रोत, हम तुम्हारी जय-जयकार करते हैं,
मंजीरे और ढोल के साथ, हे पृथ्वी! हम तुम्हारी स्तुति करते हैं।
व्याख्या: यह पद 'महिलाओं की आवाज़' में धरती माता (पृथ्वी) को समर्पित है। धरती को एक माता के रूप में देखा गया है जो उदारतापूर्वक अपने बच्चों का पोषण करती है। जो अनाज हम खाते हैं, वह धरती की 'कोख' से ही निकलता है।
उदाहरण: बीज बोने से पहले 'भूमि पूजन' करना इसका सबसे सटीक उदाहरण है। किसान धरती को केवल मिट्टी नहीं, बल्कि एक जीवित सत्ता मानता है जो निस्वार्थ भाव से फल-फूल प्रदान करती है।
All Voices:
Lord of the Universe, Lord of our being,
Father eternal, ineffable Om!
Thou art the Seed and the Scythe of our harvests,
Thou art our Hands and our Heart and our Home.
We bring thee our lives and our labours for tribute,
Grant us thy succour, thy counsel, thy care.
O Life of all life and all blessing, we hail thee,
We praise thee, O Bramha, with cymbal and prayer.
ब्रह्मांड के स्वामी, हमारे अस्तित्व के प्रभु,
शाश्वत पिता, अकथनीय 'ओम'!
तुम ही हमारी फसलों के बीज हो और तुम ही दरांती हो,
तुम ही हमारे हाथ, हमारा हृदय और हमारा घर हो।
हम श्रद्धांजलि स्वरूप तुम्हें अपना जीवन और श्रम अर्पित करते हैं,
हमें अपनी सहायता, अपनी सलाह और अपनी देखभाल प्रदान करें।
समस्त जीवन के प्राण और समस्त आशीषों के स्रोत, हम तुम्हारी जय-जयकार करते हैं,
मंजीरे और प्रार्थना के साथ, हे ब्रह्मा! हम तुम्हारी स्तुति करते हैं।
व्याख्या: अंतिम पद में सभी स्वर मिलकर ब्रह्मा (सृष्टिकर्ता) की वंदना करते हैं। यहाँ दर्शन बहुत गहरा है—ईश्वर केवल फल देने वाला नहीं है, बल्कि वह उस मेहनत (हाथ), उस बीज और उस औज़ार (दरांती) में भी व्याप्त है जिससे फसल काटी जाती है। सब कुछ उसी का है और उसी को समर्पित है।
उदाहरण: यह "कर्म ही पूजा है" (Work is Worship) के विचार को दर्शाता है। जैसे एक कलाकार अपनी कला में ईश्वर को देखता है, वैसे ही किसान अपनी मेहनत और अपने औजारों में परमात्मा का अनुभव करता है।
Theme (विषय/प्रसंग): इस कविता का मुख्य विषय प्रकृति के प्रति कृतज्ञता (Gratitude) और ईश्वर के प्रति समर्पण है, जहाँ खेती को एक आध्यात्मिक कार्य माना गया है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता यह संदेश देती है कि मानव श्रम और प्रकृति की दैवीय शक्तियाँ (सूर्य, जल, पृथ्वी) मिलकर ही जीवन का पोषण करती हैं, इसलिए फसल की कटाई के समय इन सभी का धन्यवाद करना अनिवार्य है।
Waiting for the Rain
About the Author
Kamakshi Balasubramanian is a distinguished Indian writer, educator, and translator known for her sensitive storytelling and commitment to children's literature. Born and raised in India, she developed a deep interest in languages and humanities early on. She pursued her higher education with great distinction, earning a Ph.D. in Russian Literature from the prestigious Moscow State University.
Her professional journey is multifaceted; she has worked as an editor, a teacher, and a writer for over four decades. Her work often focuses on nature, ethics, and the human condition, with a unique ability to weave philosophical lessons into simple narratives. She is widely recognized for her contributions to National Book Trust (NBT) and other educational forums, where her stories like Waiting for the Rain have become staples for young readers. Her achievements lie in her ability to bridge cultural gaps through translation and her lifelong dedication to fostering a love for reading and environmental consciousness in children.
Explanation in Hindi - Part I
“I hope it rains at least today,” Velu thought, as he opened his eyes.
Velu was a farmer. The sun was beginning to rise, glowing crimson like fire. Velu scanned the sky. There was not a cloud.
“It doesn’t look encouraging,” he muttered to himself and got up.
“उम्मीद है कि कम से कम आज तो बारिश होगी,” अपनी आँखें खोलते ही वेलु ने सोचा।
वेलु एक किसान था। सूरज उगने लगा था, जो आग की तरह सुर्ख लाल चमक रहा था। वेलु ने आसमान को निहारा। वहाँ एक भी बादल नहीं था।
“मंज़र कुछ ठीक नहीं लग रहा,” वह खुद से बुदबुदाया और उठ गया।
Rain or no rain, a farmer wakes up early. Velu worked hard. His piece of land never failed him. Season after season he cultivated it, harvesting jowar one season and dhal the next. Throughout the year he worked, never thinking of rest or taking a holiday. For nearly six years it had been so, ever since he had got his own piece of land.
बारिश हो या न हो, किसान जल्दी ही जाग जाता है। वेलु कड़ी मेहनत करता था। उसकी ज़मीन के टुकड़े ने उसे कभी निराश नहीं किया था। वह हर मौसम में उस पर खेती करता था, एक मौसम में ज्वार और अगले मौसम में दाल की कटाई करता था। वह पूरे साल काम करता, कभी आराम करने या छुट्टी लेने के बारे में नहीं सोचता था। पिछले लगभग छह सालों से ऐसा ही चल रहा था, जब से उसे अपनी ज़मीन मिली थी।
But this year turned out to be different. At the end of summer, the rains didn’t come. Velu and his neighbours waited, but their waiting didn’t end. Days, weeks and months passed, and still there was no rain.
लेकिन यह साल अलग निकला। गर्मियों के अंत में, बारिश नहीं हुई। वेलु और उसके पड़ोसियों ने इंतज़ार किया, लेकिन उनका इंतज़ार खत्म ही नहीं हुआ। दिन, हफ्ते और महीने बीत गए, और फिर भी बारिश का नामोनिशान नहीं था।
The fields lay untended, the earth hardened, crusted and cracked. The barren land looked forlorn and the farmers lived entirely on hope. Every day they hoped that the rains would come.
खेत बिना देखभाल के पड़े रहे, धरती सख्त हो गई थी और उसमें पपड़ियाँ और दरारें पड़ गई थीं। वह बंजर ज़मीन लाचार और उदास दिख रही थी और किसान पूरी तरह से उम्मीद के सहारे जी रहे थे। हर दिन वे यही आस लगाते कि काश बारिश हो जाए।
Someone said, “We ought to talk to some astrologers. They can tell us what will please the heavens and the heavens will send down rain.”
Velu didn’t agree. He said, “The rains came all these years without any such consultations; I can’t see how talking to astrologers will bring rain.”
किसी ने कहा, “हमें कुछ ज्योतिषियों से बात करनी चाहिए। वे हमें बता सकते हैं कि देवताओं को क्या खुश करेगा और फिर आसमान से बारिश बरसेगी।”
वेलु सहमत नहीं हुआ। उसने कहा, “इन सभी सालों में बारिश बिना किसी ऐसी सलाह के आती रही है; मुझे नहीं समझ आता कि ज्योतिषियों से बात करने से बारिश कैसे आएगी।”
He decided to go to the weather office in the city and talk to someone. But the people at the weather office said they couldn’t really tell him when the sky would gather clouds and bring rain. “We are at a loss ourselves!” they exclaimed. “So many favourable conditions but still no rain. Very odd!”
उसने शहर के मौसम विभाग जाने और किसी से बात करने का फैसला किया। लेकिन मौसम विभाग के लोगों ने कहा कि वे वास्तव में उसे नहीं बता सकते कि आसमान में बादल कब उमड़ेंगे और बारिश कब होगी। “हम खुद हैरान हैं!” वे चिल्ला उठे। “परिस्थितियाँ इतनी अनुकूल हैं पर फिर भी बारिश नहीं हो रही। बहुत अजीब बात है!”
Velu, too, was at a loss. He walked back to the village, tired, and dejected. He was thirsty and the dust made him cough and sneeze. He decided to rest for a while.
He saw a large tree. Its shade was cool and inviting. As he sat down, he noticed that an old woman was also sitting there, sheltering from the sun.
वेलु भी हताश था। वह थका हुआ और निराश होकर वापस गाँव की ओर चल पड़ा। उसे प्यास लगी थी और धूल की वजह से उसे खाँसी और छींकें आ रही थीं। उसने थोड़ी देर आराम करने का फैसला किया।
उसे एक बड़ा पेड़ दिखा। उसकी छाया ठंडी और सुकून देने वाली थी। जैसे ही वह बैठा, उसने गौर किया कि वहाँ एक बूढ़ी औरत भी बैठी थी, जो धूप से बचने के लिए वहाँ शरण लिए हुए थी।
Explanation in Hindi - Part II
Her skin was wrinkled, but her eyes sparkled when she smiled. She looked at Velu and her smile grew wider, her wrinkles deeper.
“What are you smiling at, Amma?” Velu asked.
“Without the rains, there’s nothing to smile about.”
“Yes, yes, you’re right,” the old woman said, the smile leaving her lips.
उनकी त्वचा झुर्रियों से भरी थी, लेकिन जब वे मुस्कुराती थीं तो उनकी आँखें चमक उठती थीं। उन्होंने वेलु की ओर देखा और उनकी मुस्कुराहट और भी चौड़ी हो गई, जिससे उनकी झुर्रियाँ और भी गहरी दिखने लगीं।
“आप किस बात पर मुस्कुरा रही हैं, अम्मा?” वेलु ने पूछा।
“बिना बारिश के, मुस्कुराने जैसा कुछ भी नहीं है।”
“हाँ, हाँ, तुम सही कह रहे हो,” बूढ़ी औरत ने कहा, और उनके होंठों से मुस्कुराहट गायब हो गई।
“I wonder what I have done to deserve this,” Velu began. “I have worked hard and honestly. Yet I am being punished. Without the rains I can’t till the land. If I don’t till the land no crop will grow.
What will happen to me? How shall I feed my family?” he asked, somewhat bitterly. He wasn’t speaking to anyone in particular, but the old lady thought that he was opening his heart to her.
“मैं सोचता हूँ कि मैंने ऐसा क्या किया है कि मुझे यह सब झेलना पड़ रहा है,” वेलु ने कहना शुरू किया। “मैंने कड़ी मेहनत और ईमानदारी से काम किया है। फिर भी मुझे सज़ा मिल रही है। बिना बारिश के मैं ज़मीन नहीं जोत सकता। अगर मैं ज़मीन नहीं जोतूंगा तो कोई फसल नहीं उगेगी।
मेरा क्या होगा? मैं अपने परिवार का पेट कैसे पालूँगा?” उसने कुछ कड़वाहट के साथ पूछा। वह किसी खास व्यक्ति से बात नहीं कर रहा था, लेकिन उस बूढ़ी महिला को लगा कि वह अपना दुख उनके सामने ज़ाहिर कर रहा है।
“Perhaps you have worked too hard,” she said.
“What do you mean? Can anyone work too hard? I have only done what any hard-working farmer would do. I shall work and never rest until I am too old. This is the first season in five, no, six years that I have not sown, nor ploughed. Oh, it is hard not to be able to work...” said Velu a little angrily.
“शायद तुमने ज़रूरत से ज़्यादा मेहनत की है,” उन्होंने कहा।
“आपका क्या मतलब है? क्या कोई ज़रूरत से ज़्यादा मेहनत कर सकता है? मैंने केवल वही किया है जो कोई भी मेहनती किसान करता। मैं तब तक काम करूँगा और कभी आराम नहीं करूँगा जब तक कि मैं बहुत बूढ़ा न हो जाऊँ। पाँच, नहीं, छह सालों में यह पहला मौसम है जब मैंने न तो बुआई की है और न ही हल चलाया है। ओह, काम न कर पाना बहुत कठिन है...” वेलु ने थोड़े गुस्से में कहा।
“But my son, that is what I am talking about. You have strength now. You can work without a break. But have you thought about the land? The earth works, too, when you plough, and sow, and plant. The earth has worked for years, centuries, in fact, thousands of years. The soil, the land, the earth... shouldn’t someone let the land rest a bit?” the old woman said, softly, smiling.
“लेकिन मेरे बेटे, मैं इसी बारे में बात कर रही हूँ। तुम्हारे पास अभी ताकत है। तुम बिना रुके काम कर सकते हो। लेकिन क्या तुमने ज़मीन के बारे में सोचा है? जब तुम हल चलाते हो, बुआई करते हो और पौधे लगाते हो, तो धरती भी काम करती है। धरती ने बरसों, सदियों, बल्कि हज़ारों सालों से काम किया है। यह मिट्टी, यह ज़मीन, यह धरती... क्या किसी को इस ज़मीन को थोड़ा आराम नहीं करने देना चाहिए?” बूढ़ी औरत ने धीरे से मुस्कुराते हुए कहा।
“Rest? Let the land rest? I don’t understand,” Velu looked at her, a little puzzled.
“Yes, my son, that is the difficulty. You don’t realise that the earth is old... But Nature is a mother to all of us. To you and to me. And to the trees, the water and the soil. She takes care to give her children the rest they need...”
“आराम? ज़मीन को आराम करने दूँ? मुझे समझ नहीं आया,” वेलु ने थोड़ा हैरान होकर उनकी ओर देखा।
“हाँ, मेरे बेटे, यही तो मुश्किल है। तुम्हें अहसास नहीं है कि धरती बूढ़ी हो चुकी है... लेकिन प्रकृति हम सबकी माँ है। तुम्हारी भी और मेरी भी। और पेड़ों, पानी और मिट्टी की भी। वह अपने बच्चों को वह आराम देने का ख्याल रखती है जिसकी उन्हें ज़रूरत होती है...”
Velu began to understand.
“When the rains don’t come, you are dejected. But in that way the land is left alone. The land lies undisturbed, staring at the sky, resting... And when the rains come, it will spring back into activity, fresh and ready for your crop. Go home, my son, Nature knows a thing or two... go home,” she said, and got up.
वेलु को बात समझ आने लगी।
“जब बारिश नहीं आती, तो तुम निराश हो जाते हो। लेकिन उस तरह से ज़मीन को अकेला छोड़ दिया जाता है। ज़मीन बिना किसी हलचल के पड़ी रहती है, आसमान को निहारती हुई, आराम करती हुई... और जब बारिश आएगी, तो यह फिर से फुर्ती से भर जाएगी, ताज़ा और तुम्हारी फसल के लिए तैयार। घर जाओ, मेरे बेटे, प्रकृति को बहुत कुछ पता है... घर जाओ,” उन्होंने कहा और उठ खड़ी हुईं।
She walked away. After a while Velu, too, got up and walked home-ward. He thought about the land, his beloved piece of land, which, if he were to believe the old woman, was perhaps breathing peacefully, taking a break from the constant, ceaseless year-round cultivation.
वह चली गईं। थोड़ी देर बाद वेलु भी उठा और घर की ओर चल दिया। उसने अपनी ज़मीन के बारे में सोचा, अपनी प्यारी ज़मीन के बारे में, जो—अगर वह उस बूढ़ी औरत की बात पर यकीन करे तो—शायद चैन की साँस ले रही थी, साल भर की निरंतर और अटूट खेती से थोड़ा विश्राम ले रही थी।
“Perhaps she is right,” he thought, as he approached the village. It was already evening. The sun was low in the sky. And... what was that? Velu felt a cool breeze on his back.
“शायद वह सही कह रही हैं,” उसने सोचा, जैसे ही वह गाँव के पास पहुँचा। शाम हो चुकी थी। सूरज आसमान में नीचे ढल रहा था। और... वह क्या था? वेलु ने अपनी पीठ पर एक ठंडी हवा महसूस की।
Then he felt a tiny drop on his shoulder. He looked up. Yes... the clouds were gathering in the distance. It was growing dark. Soon there would be lightning. And thunder. And sweet, fragrant rain. Velu ran home, laughing and happy.
फिर उसे अपने कंधे पर एक नन्हीं सी बूंद महसूस हुई। उसने ऊपर देखा। हाँ... दूर बादल उमड़ रहे थे। अंधेरा छा रहा था। जल्द ही बिजली कड़केगी। और बादल गरजेंगे। और मीठी, खुशबूदार बारिश होगी। वेलु हंसता हुआ और खुश होकर घर की ओर भागा।
Read Next Lessons and Poems in Hindi
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇