Poorvi Unit 1. Wit and Wisdom: Explanation in Hindi Class 8 English CBSE

Explanation in Hindi - Part I

Let us read / आइए, पढ़ें

The Vijayanagara Empire was renowned for its glory, wealth, and cultural achievements. Among its many illustrious rulers, King Krishnadeva Raya (ruled 1509–29 CE) stood out as a wise and powerful monarch. His reign is often referred to as the Golden Era of the Vijayanagara Empire, a time when art, literature, and architecture flourished. A great patron of learning, Krishnadeva Raya was not only an eminent warrior but also a gifted poet. His works, such as the epic Amuktamalyada and the Sanskrit drama Jambavati Parinayam, are acclaimed even today. 

विजयनगर साम्राज्य अपनी महिमा, वैभव और सांस्कृतिक उपलब्धियों के लिए प्रसिद्ध था। इसके कई प्रतापी शासकों में राजा कृष्णदेव राय (शासनकाल 1509-29 ईस्वी) एक बुद्धिमान और शक्तिशाली सम्राट के रूप में उभरे। उनके शासनकाल को अक्सर विजयनगर साम्राज्य का स्वर्ण युग कहा जाता है, यह वह समय था जब कला, साहित्य और वास्तुकला फली-फूली। विद्या के महान संरक्षक, कृष्णदेव राय न केवल एक प्रख्यात योद्धा थे, बल्कि एक प्रतिभाशाली कवि भी थे। उनकी रचनाएँ, जैसे कि महाकाव्य 'अमुक्तमाल्यद' और संस्कृत नाटक 'जाम्बवती कल्याणम', आज भी प्रशंसित हैं। 

Krishnadeva Raya’s court was home to eight celebrated poets, collectively known as the Ashtadiggajas. These poets, including Allasani Peddana and Tenali Ramakrishna, enriched the literary tradition with their masterpieces. Tenali Ramakrishna, in particular, was known for his quick wit and humour, earning him a special place in the king’s court as both a poet and a witty advisor. His clever solutions to seemingly insurmountable problems made him a beloved figure in the empire’s history. 

कृष्णदेव राय का दरबार आठ प्रसिद्ध कवियों का निवास स्थान था, जिन्हें सामूहिक रूप से 'अष्टदिग्गज' के रूप में जाना जाता था। अल्लासानी पेद्दना और तेनाली रामकृष्ण सहित इन कवियों ने अपनी उत्कृष्ट कृतियों से साहित्यिक परंपरा को समृद्ध किया। विशेष रूप से, तेनाली रामकृष्ण अपनी हाजिरजवाबी और हास्य के लिए जाने जाते थे, जिससे उन्हें राजा के दरबार में एक कवि और एक चतुर सलाहकार के रूप में विशेष स्थान प्राप्त हुआ। प्रतीत होने वाली दुर्गम समस्याओं के उनके चतुर समाधानों ने उन्हें साम्राज्य के इतिहास में एक प्रिय व्यक्तित्व बना दिया। 

Even the wisest rulers face moments of disharmony, and at one such time, the king had a quarrel with his queen, Thirumalambal, over a seemingly trivial matter. For weeks, he did not utter a single word to her, and in his frustration, stopped visiting her altogether. His absence cast a shadow over the palace, and the once cheerful corridors seemed quiet and forlorn. 

यहाँ तक कि सबसे बुद्धिमान शासकों को भी कभी-कभी अनबन का सामना करना पड़ता है, और ऐसे ही एक समय में, राजा का अपनी रानी तिरुमलाम्बा से एक मामूली सी बात पर झगड़ा हो गया। हफ्तों तक उन्होंने रानी से एक शब्द भी नहीं बोला और अपनी झुंझलाहट में उनके पास जाना पूरी तरह बंद कर दिया। उनकी अनुपस्थिति ने महल पर उदासी की छाया डाल दी, और कभी खुशियों से चहकने वाले गलियारे अब शांत और वीरान दिखने लगे। 

Thirumalambal, distraught and upset, tried her best to resolve the issue but failed. With no other alternative, she decided to seek the help of Tenali Rama, the court’s brilliant and witty poet. Rama listened patiently as the queen recounted the incident in detail. 

तिरुमलाम्बा ने व्याकुल और परेशान होकर इस मामले को सुलझाने की पूरी कोशिश की लेकिन असफल रहीं। कोई और विकल्प न पाकर, उन्होंने दरबार के प्रतिभाशाली और चतुर कवि तेनाली रामा की मदद लेने का फैसला किया। रामा ने धैर्यपूर्वक रानी की पूरी बात सुनी जब वे विस्तार से उस घटना का वर्णन कर रही थीं। 

“The king wrote a poem,” she began, her voice trembling. “It was filled with vague expressions—sun, moon, stars, beautiful sky—but it made no sense. When he tried reciting it to his ministers, they all avoided him, making excuses. It was late evening when he came to me, seeking an audience. He began reciting it to me, but I was so exhausted after a tiring day that I yawned— not once, but several times. The king thought I was disrespecting his poem and stormed off. Since then, he has not spoken to me. If I had known this would happen I would have chosen another day. Help me, please, Rama. Only you can help the king understand.” 

"महाराज ने एक कविता लिखी थी," उन्होंने कांपती आवाज में शुरू किया। "यह सूरज, चाँद, सितारों और सुंदर आकाश जैसे अस्पष्ट भावों से भरी थी—लेकिन इसका कोई अर्थ नहीं निकल रहा था। जब उन्होंने इसे अपने मंत्रियों को सुनाने की कोशिश की, तो वे सभी बहाने बनाकर उनसे बचते रहे। देर शाम की बात है जब वे मेरे पास आए और अपनी कविता सुनाने लगे। लेकिन दिनभर की थकान के बाद मैं इतनी चूर थी कि मुझे जम्हाई आ गई—एक बार नहीं, बल्कि कई बार। महाराज को लगा कि मैं उनकी कविता का अपमान कर रही हूँ और वे गुस्से में वहां से चले गए। तब से उन्होंने मुझसे बात नहीं की है। अगर मुझे पता होता कि ऐसा होगा, तो मैं कोई और दिन चुनती। कृपया मेरी मदद करो, रामा। केवल तुम ही महाराज को समझा सकते हो।" 

Rama nodded thoughtfully. “If you like, I will try my best to resolve this matter, Your Highness. But this needs a well-planned approach, and I may need time to find the right strategy.” The queen, who had placed her last hope in Rama, agreed and thanked him profusely. 

रामा ने विचारपूर्वक सिर हिलाया। "यदि आप चाहें, तो मैं इस मामले को सुलझाने की पूरी कोशिश करूँगा, महारानी जी। लेकिन इसके लिए एक सुनियोजित दृष्टिकोण की आवश्यकता है, और मुझे सही रणनीति खोजने के लिए थोड़ा समय चाहिए होगा।" रानी, जिन्होंने रामा पर अपनी आखिरी उम्मीद टिका रखी थी, मान गईं और उनका तहे दिल से आभार व्यक्त किया। 

The next morning, the royal court was bustling with activity. Ministers, scholars, and courtiers filled the courtroom, its intricately carved pillars towering towards the high ceiling. Rays of sunlight streamed through the open windows, illuminating the floor adorned with exquisite rugs. Despite the lively chatter, a tension hung in the air. The king sat on his ornate throne, his expression stern, his sharp eyes scanning the room. It was evident that the unresolved quarrel still gnawed at him. 

अगली सुबह, राजदरबार गतिविधियों से गुलजार था। मंत्री, विद्वान और दरबारी कक्ष में भरे हुए थे, जिसके नक्काशीदार खंभे ऊँची छत को छू रहे थे। खुली खिड़कियों से सूरज की किरणें छनकर आ रही थीं, जो शानदार कालीनों से सजे फर्श को रोशन कर रही थीं। जीवंत बातचीत के बावजूद, हवा में एक तनाव व्याप्त था। राजा अपने अलंकृत सिंहासन पर बैठे थे, उनके चेहरे के भाव कठोर थे और उनकी पैनी आँखें कमरे का मुआयना कर रही थीं। यह स्पष्ट था कि अनसुलझा झगड़ा अभी भी उन्हें भीतर ही भीतर खाए जा रहा था। 

The court discussion was centred on improving paddy cultivation in the empire. One by one, the ministers rose to present their ideas. Some suggested expanding irrigation networks, while others advocated for better manure. Amid these suggestions, Tenali Rama stood quietly at the edge of the court, observing everyone with an amused smile. 

दरबार की चर्चा साम्राज्य में धान की खेती सुधारने पर केंद्रित थी। एक-एक करके, मंत्री अपने विचार प्रस्तुत करने के लिए उठे। कुछ ने सिंचाई नेटवर्क के विस्तार का सुझाव दिया, जबकि अन्य ने बेहतर खाद की वकालत की। इन सुझावों के बीच, तेनाली रामा दरबार के एक कोने में चुपचाप खड़े थे और एक मंद मुस्कान के साथ सबको देख रहे थे। 

Finally, the king called upon Rama. The chatter in the court died down as all eyes turned to him. Rama approached the throne, carrying a plateful of paddy seeds. Bowing low, he began, “Your Majesty, I bring you a revolutionary type of paddy seeds. If these are sown, the yield will be three times greater than the current results.” 

अंततः, राजा ने रामा को बुलाया। दरबार की गपशप शांत हो गई और सबकी निगाहें उनकी ओर मुड़ गईं। रामा धान के बीजों से भरी एक थाली लेकर सिंहासन के पास पहुंचे। झुककर अभिवादन करते हुए उन्होंने शुरू किया, "महाराज, मैं आपके लिए एक क्रांतिकारी किस्म के धान के बीज लाया हूँ। यदि इन्हें बोया जाए, तो उपज वर्तमान परिणामों की तुलना में तीन गुना अधिक होगी।" 

A murmur swept through the room. One of the courtiers, known for his sarcasm, whispered just loud enough to be heard, “I wonder if these are magic seeds! Next, he’ll claim they grow without water.” Another muttered, “Perhaps he found them on the moon!” Snickers rippled through the court. 

पूरे कक्ष में कानाफूसी होने लगी। दरबारियों में से एक, जो अपने कटाक्ष के लिए जाना जाता था, फुसफुसाया—इतनी जोर से कि सुना जा सके, "मुझे तो लगता है कि ये जादुई बीज हैं! अगला दावा वह यह करेगा कि ये बिना पानी के उगते हैं।" दूसरे ने बुदबुदाया, "शायद उसे ये चाँद पर मिले होंगे!" पूरे दरबार में दबी हुई हंसी गूंज उठी। 

The king frowned, unimpressed. “That sounds absurd,” he muttered. “Such cultivation would need special soil, manure, and pest and insect repellents. If, by chance, something were to go wrong, our farmers would suffer.” 

राजा ने अप्रसन्न होकर भौंहें सिकोड़ीं। "यह बेतुका लगता है," वे बुदबुदाए। "ऐसी खेती के लिए विशेष मिट्टी, खाद और कीट-पतंग नाशक दवाओं की आवश्यकता होगी। यदि संयोगवश कुछ गलत हो गया, तो हमारे किसानों को भारी नुकसान होगा।" 

Rama smiled, unfazed. “That may be true, Your Majesty, but the real issue lies not with the seeds themselves but with the person who sows them.” 

रामा अविचलित होकर मुस्कुराए। "यह सच हो सकता है, महाराज, लेकिन असली समस्या खुद बीजों में नहीं, बल्कि उस व्यक्ति में है जो उन्हें बोता है।" 

A hush fell over the court as Rama’s words hung in the air. The king’s eyebrows furrowed. “What is wrong with the person who sows the seeds? Speak clearly, Rama!” he roared. 

रामा की बात सुनते ही दरबार में सन्नाटा छा गया। राजा की भौंहें तन गईं। "बीज बोने वाले व्यक्ति में क्या खराबी है? रामा, साफ-साफ बोलो!" वे दहाड़े। 

Rama glanced around the court, his sharp gaze meeting the sceptical eyes of the courtiers. “If one were to sow seeds without proper care, no one would reap a good harvest,” he said, pausing for effect. “And what if the person had a habit of yawning while sowing? Wouldn’t the seeds scatter unevenly?” 

रामा ने दरबार के चारों ओर देखा, उनकी तीखी नजरें दरबारियों की संशय भरी आँखों से मिलीं। "यदि कोई उचित देखभाल के बिना बीज बोता है, तो कोई भी अच्छी फसल नहीं काट पाएगा," उन्होंने प्रभाव डालने के लिए रुकते हुए कहा। "और क्या होगा यदि उस व्यक्ति को बीज बोते समय जम्हाई लेने की आदत हो? क्या बीज असमान रूप से नहीं बिखर जाएंगे?" 

The court erupted into laughter, the earlier sarcasm replaced by genuine amusement. Even the king, caught off guard, sighed and instinctively yawned. Rama watched him keenly, then continued, “Your Majesty, is there anyone in this world who does not yawn? It is as natural as breathing.” 

दरबार ठहाकों से गूंज उठा, पिछला कटाक्ष अब वास्तविक मनोरंजन में बदल गया था। यहाँ तक कि राजा भी, जो इसके लिए तैयार नहीं थे, उन्होंने राहत की सांस ली और स्वाभाविक रूप से जम्हाई ली। रामा ने उन्हें गौर से देखा, फिर अपनी बात जारी रखी, "महाराज, क्या इस दुनिया में कोई ऐसा है जिसे जम्हाई नहीं आती? यह सांस लेने जितना ही स्वाभाविक है।" 

The king’s expression shifted as realisation dawned. His mind raced back to the quarrel with the queen. He remembered scolding her harshly for yawning while he recited his poem. He realised how unfair he had been. “If I had known that yawning was not a sign of disrespect, I wouldn’t have taken her gesture so personally,” he thought, regret filling his heart. 

अहसास होते ही राजा के चेहरे के भाव बदल गए। उनका दिमाग तेजी से रानी के साथ हुए उस झगड़े की ओर लौट गया। उन्हें याद आया कि जब वे अपनी कविता सुना रहे थे, तब रानी के जम्हाई लेने पर उन्होंने उन्हें कितनी बेरहमी से डांटा था। उन्हें अपनी गलती का एहसास हुआ कि वे कितने अन्यायपूर्ण थे। "यदि मुझे पता होता कि जम्हाई लेना अनादर का संकेत नहीं है, तो मैं उनकी इस बात को इतना व्यक्तिगत रूप से नहीं लेता," उन्होंने सोचा, और उनका हृदय पछतावे से भर गया। 

That evening, the king approached the queen with a softened expression. “Thirumalambal,” he began, his voice gentle, “I have been foolish. I see now that I overreacted. I let my pride blind me. I’m so sorry.” 

उस शाम, राजा कोमल भाव के साथ रानी के पास पहुंचे। "तिरुमलाम्बा," उन्होंने धीमी आवाज़ में शुरू किया, "मैं मूर्ख था। अब मैं देख पा रहा हूँ कि मैंने बहुत अधिक प्रतिक्रिया दी। मैंने अपने अहंकार को खुद पर हावी होने दिया। मुझे बहुत खेद है।" 

The queen, who had longed for this moment, smiled and replied, “If you like, we can leave this quarrel behind us. I would very much like to listen to your poem.” 

रानी, जो इस पल का बेसब्री से इंतजार कर रही थीं, मुस्कुराईं और उत्तर दिया, "यदि आप चाहें, तो हम इस झगड़े को पीछे छोड़ सकते हैं। मैं आपकी कविता सुनना बहुत पसंद करूँगी।" 

Rama, who had orchestrated this settlement, felt victorious. The king and the queen later presented him with valuable gifts for his service. The royal couple’s bond was restored, and the palace brimmed once again with joy and laughter. 

रामा, जिन्होंने इस सुलह की योजना बनाई थी, स्वयं को विजयी महसूस कर रहे थे। राजा और रानी ने बाद में उनकी इस सेवा के लिए उन्हें मूल्यवान उपहार भेंट किए। शाही जोड़े का रिश्ता फिर से सुधर गया, और महल एक बार फिर खुशियों और हंसी से सराबोर हो गया। 

A Concrete Example

About the Author

Reginald Arkell (1882–1959) was a versatile British author, playwright, and journalist, best remembered for his humorous and whimsical observations on English country life. Born in Lechlade, Gloucestershire, his deep-rooted connection to the Cotswolds heavily influenced the pastoral themes and gentle wit prevalent in his literary works. 

Arkell’s professional journey began in journalism before he transitioned into theatre and literature. He achieved significant success as a comic novelist and a writer of light verse. His most celebrated work is the novel Old Herbaceous (1950), which remains a classic in gardening literature for its poignant depiction of a veteran gardener. He also gained fame for the Green Fingers series, a collection of charming poems dedicated to the trials and triumphs of the amateur gardener. 

Beyond his books, Arkell was an accomplished dramatist, notably adapting 1066 and All That into a popular musical. His achievements lie in his ability to capture the eccentricities of the British public with warmth and enduring humor.

Explanation in Hindi

My next-door neighbour, Mrs. Jones,
has got a garden full of stones:
A crazy path, a lily pond,
a rockery and, just beyond
A sundial with a strange device,
which Mrs. Jones thinks rather nice.
मेरी पड़ोसन, श्रीमती जोन्स,
ने अपने बगीचे को पत्थरों से सजाया है:
एक टेढ़ा-मेढ़ा रास्ता, कमल का तालाब,
एक पत्थरों की क्यारी और उसके पास
एक धूपघड़ी जिस पर अजीब सा यंत्र लगा है,
जो श्रीमती जोन्स को बहुत प्यारा लगता है। 

व्याख्या: कवि हमें अपनी पड़ोसन श्रीमती जोन्स से मिलवाते हैं, जिनका बगीचा सामान्य फूलों के बगीचे जैसा नहीं है, बल्कि उसमें पत्थरों और सजावट की प्रधानता है। वह अपने बगीचे में 'क्रेजी पाथ' (अनियमित आकार के पत्थरों का रास्ता) और 'रॉकरी' (पत्थरों के बीच पौधे उगाना) को बहुत महत्व देती हैं। यह उनके विशिष्ट व्यक्तित्व और पसंद को दर्शाता है।
उदाहरण: अक्सर हमारे आस-पास ऐसे लोग होते हैं जिन्हें ऐसी चीज़ें जमा करने या सजाने का शौक होता है जो दूसरों को मामूली लगती हैं। जैसे किसी को पुराने सिक्कों का शौक होता है, तो किसी को अपनी छत पर अजीबोगरीब गमले सजाने का। उनके लिए वह 'अजीब' चीज़ ही उनकी सबसे कीमती संपत्ति होती है।


My next-door neighbour, Mrs. Jones,
puts little plants between the stones
They are so delicate and small,
they don’t mean anything at all.
I can’t think how she gets them in,
unless she plants them with a pin.
मेरी पड़ोसन, श्रीमती जोन्स,
पत्थरों के बीच नन्हे पौधे लगाती हैं
वे इतने कोमल और छोटे हैं,
कि उनका कोई खास मतलब ही नहीं दिखता।
मैं सोच भी नहीं सकता कि वो उन्हें लगाती कैसे हैं,
शायद वे उन्हें किसी पिन की मदद से रोप देती हैं। 

व्याख्या: यहाँ कवि का व्यंग्य और आश्चर्य झलकता है। श्रीमती जोन्स उन बड़े पत्थरों के बीच इतने सूक्ष्म पौधे लगाती हैं कि वे लगभग अदृश्य हैं। कवि को लगता है कि ये पौधे इतने छोटे हैं कि इनका होना या न होना बराबर है। वह उनके धैर्य का मज़ाक उड़ाते हुए कहते हैं कि शायद वे पिन जैसे सूक्ष्म औजारों का उपयोग करती होंगी।
उदाहरण: यह उस स्थिति जैसा है जब कोई कलाकार सुई की नोक पर नक्काशी करता है या चावल के दाने पर नाम लिखता है। देखने वाले को लगता है कि इसका क्या अर्थ है, लेकिन कलाकार के लिए उस सूक्ष्मता में ही उसकी कला का सार छिपा होता है।


My next-door neighbour, Mrs. Jones,
once asked me round to see her stones.
We stood and talked about a flower
for quite a quarter of an hour.
“Where is this lovely thing?” I cried.
“You’re standing on it,” she replied.
मेरी पड़ोसन, श्रीमती जोन्स,
ने एक बार मुझे अपने पत्थर देखने के लिए बुलाया।
हम खड़े होकर एक फूल के बारे में बात करते रहे
करीब पंद्रह मिनटों तक।
"कहाँ है यह प्यारी सी चीज़?" मैं चिल्लाया।
"तुम इसी के ऊपर खड़े हो," उन्होंने जवाब दिया। 

व्याख्या: यह कविता का सबसे मजेदार हिस्सा है। श्रीमती जोन्स कवि को गर्व के साथ अपना बगीचा दिखाती हैं और पंद्रह मिनट तक एक खास फूल की तारीफ करती हैं। विडंबना यह है कि वह फूल इतना छोटा और साधारण था कि कवि को पता ही नहीं चला कि वह अनजाने में उसी को अपने पैरों तले कुचल रहा था। यह नजरिए के अंतर को बखूबी दर्शाता है। 
उदाहरण: कई बार घर के बुजुर्ग किसी पुरानी छोटी सी याद या वस्तु को लेकर बहुत भावुक होते हैं। बच्चे या अनजान लोग उसे कचरा समझकर फेंक देते हैं या उस पर ध्यान नहीं देते। यह दिखाता है कि एक व्यक्ति के लिए जो 'अनमोल' है, दूसरे के लिए वह 'अदृश्य' हो सकता है।
 

Theme (विषय/प्रसंग)यह कविता मानवीय शौक की विचित्रता और दो व्यक्तियों के दृष्टिकोण (Perspective) के बीच के अंतर को दर्शाती है।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता मुख्य विचार यह है कि सुंदरता और मूल्य देखने वाले की आँखों में होता है; जिसे एक व्यक्ति मामूली पत्थर या घास समझता है, वह दूसरे के लिए गहरी साधना और प्रेम का विषय हो सकता है।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Rhyme Scheme




 Hyperbole



Irony 





Imagery 




Repetition 


Jones/stones, pond/beyond, device/nice



"unless she plants them with a pin"



"You’re standing on it"





"crazy path", "lily pond", "stones"



"My next-door neighbour, Mrs. Jones"

इस कविता में AABBCC तुकबंदी का प्रयोग हुआ है, जो इसे लयबद्ध और सुनने में सरल बनाती है।


यहाँ कवि ने बहुत बढ़ा-चढ़ाकर कहा है कि पौधे इतने छोटे हैं कि उन्हें लगाने के लिए 'पिन' की जरूरत पड़ती होगी।


विडंबना यह है कि जिस फूल की इतनी देर तक प्रशंसा की गई, कवि अनजाने में उसी का विनाश कर रहा था।


शब्दों के माध्यम से श्रीमती जोन्स के बगीचे का एक सजीव चित्र पाठक की आँखों के सामने उभरता है।


प्रत्येक छंद की शुरुआत में इस पंक्ति का उपयोग श्रीमती जोन्स के चरित्र पर ध्यान केंद्रित करने के लिए किया गया है।


Wisdom Paves the Way

Characters / पात्र

The King of Ujjain : a young King
उज्जैन का राजा: एक युवा सम्राट
Four Young Men : Ram Datt, Shiv Datt, Har Datt, and Dev Datt
चार युवक: राम दत्त, शिव दत्त, हर दत्त और देव दत्त
The Merchant / व्यापारी
Two Sentries / दो संतरी
Setting / स्थान: A road leading to Ujjain, visible in the distance. Later, the King’s court, adorned with rich tapestries, tall pillars, and regal decor. The time is midday. 
उज्जैन की ओर जाने वाली एक सड़क, जो दूर से दिखाई दे रही है। बाद में, राजा का दरबार, जो कीमती पर्दों, ऊंचे स्तंभों और राजसी सजावट से सुसज्जित है। समय दोपहर का है।

Scene I: The Road to Ujjain / उज्जैन की ओर जाने वाली सड़क

(Four young men—Ram Datt, Shiv Datt, Har Datt, and Dev Datt—are walking along a dusty road leading to Ujjain. They appear travel-worn but resolute, their eyes fixed on the city that looms ahead. The sun is high, and the distant noise of the bustling city faintly reaches them. 
चार युवक—राम दत्त, शिव दत्त, हर दत्त और देव दत्त—उज्जैन की ओर जाने वाली एक धूल भरी सड़क पर चल रहे हैं। वे यात्रा से थके हुए लग रहे हैं लेकिन उनके इरादे दृढ़ हैं, उनकी आँखें सामने दिखाई दे रहे शहर पर टिकी हैं। सूरज सिर पर है, और हलचल भरे शहर का शोर दूर से हल्का-हल्का उन तक पहुँच रहा है।)

Ram Datt : (Wiping his brow) We have journeyed far from home, yet the prospect of finding work still eludes us.
Har Datt : How long has it been since we left our village?
Shiv Datt : I believe it has been over a week— perhaps even longer.
Ram Datt : Ten days, to be precise. Every day feels longer than the last.
Dev Datt : Ten days are but a short span in the grand scheme of things. We may still have many more roads to wander before we find employment befitting all four of us. 

राम दत्त: (अपना माथा पोंछते हुए) हम घर से बहुत दूर निकल आए हैं, फिर भी काम मिलने की उम्मीद अब तक हमसे कोसों दूर है।
हर दत्त: हमें अपने गाँव से निकले कितना समय हो गया है?
शिव दत्त: मेरा मानना है कि एक हफ्ते से ज्यादा हो गया है—शायद उससे भी अधिक।
राम दत्त: सही कहूँ तो पूरे दस दिन। हर बीतता दिन पिछले दिन से भी लंबा महसूस होता है।
देव दत्त: जीवन के इस बड़े फलक पर दस दिन तो एक छोटा सा अंतराल हैं। हम चारों के लायक काम ढूँढ़ने से पहले शायद हमें अभी कई और रास्तों की खाक छाननी पड़े। 

Ram Datt : If only we could secure an audience with the King of Ujjain. I am confident he would recognise our talents and appoint us to his service.
Shiv Datt : I share your belief.
Dev Datt : Indeed, we ought to be united in this hope. That is why we press on towards Ujjain.
Har Datt : (Pausing thoughtfully) Gaining an audience with the King is no simple task. We need to devise a strategy.
Dev Datt : Let us reach the city gates first. We can deliberate once we are closer.
(As they walk, Ram Datt notices something on the ground.) 

राम दत्त: काश हम उज्जैन के राजा से मिल पाते। मुझे पूरा विश्वास है कि वे हमारी प्रतिभा को पहचान लेंगे और हमें अपनी सेवा में नियुक्त कर लेंगे।
शिव दत्त: मेरा भी यही मानना है।
देव दत्त: वास्तव में, हमें इस उम्मीद में एकजुट रहना चाहिए। इसीलिए हम उज्जैन की ओर बढ़ते जा रहे हैं।
हर दत्त: (सोचते हुए रुककर) राजा से मुलाकात करना कोई आसान काम नहीं है। हमें कोई योजना बनानी होगी।
देव दत्त: पहले शहर के द्वार तक पहुँचते हैं। एक बार पास पहुँच जाएँ, फिर विचार-विमर्श करेंगे।
(जैसे ही वे चलते हैं, राम दत्त को जमीन पर कुछ दिखाई देता है।) 

Shiv Datt : Look there, friends. A camel has passed this way. The tracks are fresh.
Ram Datt : (Studying the tracks) Yes, let us observe them as we continue. They may tell us more than meets the eye.
(The four men continue walking, occasionally stopping to examine the camel’s tracks. They scrutinise every detail, exchanging glances but saying little.) 

शिव दत्त: वहाँ देखो मित्रों। यहाँ से एक ऊँट गुजरा है। पैरों के निशान बिल्कुल ताज़ा हैं।
राम दत्त: (निशानों का बारीकी से अध्ययन करते हुए) हाँ, आगे बढ़ते हुए इन पर नज़र रखते हैं। ये निशान हमें उससे कहीं अधिक बता सकते हैं जो पहली नज़र में दिख रहा है।
(चारों आदमी चलना जारी रखते हैं, बीच-बीच में ऊँट के पैरों के निशानों की जाँच करने के लिए रुकते हैं। वे हर एक बारीक विवरण को ध्यान से देखते हैं और एक-दूसरे को इशारों में देखते हैं, पर बोलते बहुत कम हैं।) 

Ram Datt : I have discovered something peculiar about this camel.
Shiv Datt : So have I.
Har Datt : I, too, have noticed a strange detail.
Dev Datt : (Smiling) It seems each of us has learnt something unique, yet I believe my discovery is unlike any of yours.
Har Datt : Let us rest beneath a large tree and share our findings. But wait—someone approaches in haste!
Shiv Datt : (Peering ahead) It appears to be a merchant, running as if pursued by trouble.
Ram Datt : A merchant indeed, and judging by his countenance, he has lost something of great value—perhaps his camel.
(The Merchant, panting and distressed, reaches the group. He pauses to catch his breath, then addresses them anxiously.) 

राम दत्त: मैंने इस ऊँट के बारे में कुछ अजीब बात पता की है।
शिव दत्त: मैंने भी।
हर दत्त: मैंने भी एक विचित्र बात गौर की है।
देव दत्त: (मुस्कुराते हुए) ऐसा लगता है कि हममें से हर किसी ने कुछ अनोखा जाना है, फिर भी मुझे लगता है कि मेरी खोज आप सभी से अलग है।
हर दत्त: चलिए उस बड़े पेड़ के नीचे आराम करते हैं और अपनी-अपनी जानकारियाँ साझा करते हैं। लेकिन ठहरो—कोई बड़ी हड़बड़ी में इधर ही आ रहा है!
शिव दत्त: (आगे देखते हुए) ऐसा लगता है कि वह कोई व्यापारी है, जो ऐसे भाग रहा है जैसे किसी मुसीबत ने उसका पीछा कर रखा हो।
राम दत्त: वाकई एक व्यापारी है, और उसके चेहरे को देखकर लगता है कि उसने कोई बहुत कीमती चीज़ खो दी है—शायद अपना ऊँट।
(व्यापारी, हांफता हुआ और परेशान हाल, समूह के पास पहुँचता है। वह सांस लेने के लिए रुकता है, फिर घबराते हुए उनसे बात करता है।) 

Merchant : (Breathlessly) Good day, kind sirs.
All Four : Good day, brother.
Merchant : I seek your help. My camel has gone astray. Have you, by chance, seen it?
Ram Datt : Is your camel lame in one leg, by any chance?
Merchant : (Surprised) Yes, yes, it is!
Shiv Datt : Is it blind in the right eye?
Merchant : Precisely! It is blind in one eye—the right one, as you say.
Har Datt : And does it have a short tail?
Merchant : (Astonished) You describe it perfectly! Yes, it has a short tail.
Dev Datt : Tell me, sir, has it not been suffering from a pain in the stomach?
Merchant : (Taken aback) How could you possibly know that? The poor creature has been unwell for two weeks now. Surely you are a healer! I will gladly pay your fee if you can cure it. But tell me, where is my camel?
Ram Datt : We regret to inform you that we do not know where it is. 

व्यापारी: (हांफते हुए) नमस्कार सज्जनों।
चारों: नमस्कार भाई।
व्यापारी: मुझे आपकी मदद चाहिए। मेरा ऊँट भटक गया है। क्या आपने इत्तफाक से उसे देखा है?
राम दत्त: क्या आपका ऊँट एक पैर से लँगड़ा है?
व्यापारी: (हैरान होकर) हाँ, हाँ, बिल्कुल है!
शिव दत्त: क्या वह दाहिनी आँख से अंधा है?
व्यापारी: बिल्कुल सही! वह एक आँख से अंधा है—जैसा आपने कहा, दाहिनी आँख से।
हर दत्त: और क्या उसकी पूंछ छोटी है?
व्यापारी: (आश्चर्यचकित होकर) आपने तो उसका हूबहू वर्णन कर दिया! हाँ, उसकी पूंछ छोटी है।
देव दत्त: श्रीमान, मुझे यह बताइए कि क्या वह पेट के दर्द से परेशान नहीं है?
व्यापारी: (अवाक होकर) आपको यह सब कैसे पता? वह बेचारा जानवर पिछले दो हफ्तों से बीमार है। निश्चित रूप से आप कोई वैद्य हैं! अगर आप उसे ठीक कर दें तो मैं खुशी-खुशी आपकी फीस दे दूँगा। पर मुझे बताइए, मेरा ऊँट है कहाँ?
राम दत्त: हमें यह बताते हुए दुख हो रहा है कि हम नहीं जानते कि वह कहाँ है। 

Shiv Datt : We have not seen your camel, not even once.
Merchant : (Indignant) How can that be? You speak of my camel as if it stood before you, yet you dare to claim not to have seen it! You are deceivers! You must have stolen it and sold it off. I will take this matter to the King himself.
Dev Datt : You are free to do as you wish, sir. If the King desires our presence, we shall be waiting under that banyan tree yonder.
Merchant : I do not trust your words. I will not leave you here to slip away. You shall come with me to face the King!
All Four : Very well. We shall go to the King.
(They follow the Merchant towards the city gates. As they arrive at the palace, the Merchant speaks urgently to a Sentry. The Sentry leads the Merchant inside.) 

शिव दत्त: हमने आपका ऊँट एक बार भी नहीं देखा है।
व्यापारी: (क्रोधित होकर) भला यह कैसे हो सकता है? आप मेरे ऊँट के बारे में ऐसे बात कर रहे हैं जैसे वह आपके सामने खड़ा हो, और फिर भी आप यह कहने की हिम्मत कर रहे हैं कि आपने उसे देखा ही नहीं! आप धोखेबाज हैं! पक्का आपने उसे चुराकर कहीं बेच दिया है। मैं यह मामला स्वयं महाराज के पास ले जाऊँगा।
देव दत्त: श्रीमान, आप जैसा चाहें वैसा करने के लिए स्वतंत्र हैं। यदि महाराज हमें बुलाना चाहें, तो हम सामने उस बरगद के पेड़ के नीचे प्रतीक्षा करेंगे।
व्यापारी: मुझे तुम्हारी बातों पर भरोसा नहीं है। मैं तुम्हें यहाँ खिसकने के लिए नहीं छोड़ूँगा। तुम सबको मेरे साथ महाराज का सामना करने चलना होगा!
चारों: बहुत अच्छा। हम महाराज के पास चलेंगे।
(वे व्यापारी के पीछे-पीछे शहर के फाटकों की ओर चल देते हैं। जैसे ही वे महल पहुँचते हैं, व्यापारी एक संतरी से जल्दी-जल्दी बात करता है। संतरी व्यापारी को अंदर ले जाता है।) 

Scene II: The King's Court / राजा का दरबार

(The King of Ujjain sits upon his throne, surrounded by courtiers. The grand hall is adorned with rich draperies, tall columns, and a golden canopy. The King, regal in his bearing, watches intently as the Merchant and the Sentry bow before him. 
उज्जैन के राजा अपने सिंहासन पर विराजमान हैं, और उनके चारों ओर दरबारी मौजूद हैं। भव्य हॉल कीमती पर्दों, ऊंचे स्तंभों और एक सुनहरे चंदोवे से सजा हुआ है। राजा, अपनी राजसी गरिमा के साथ, व्यापारी और संतरी को अपने सामने झुकते हुए बड़े ध्यान से देखते हैं।)
 

King : (Commanding) What is the matter that brings you to my court?
Sentry : Your Highness, this merchant has come with a grievance against four travellers. He accuses them of stealing his camel.
King : Bring forth the accused.
(The Sentry bows and exits, returning shortly with the four young men. They bow respectfully before the King, maintaining calm despite the accusations against them.) 

राजा: (आदेश देते हुए) वह क्या मामला है जो तुम्हें मेरे दरबार में लाया है?
संतरी: महाराज, यह व्यापारी चार यात्रियों के खिलाफ शिकायत लेकर आया है। इसका आरोप है कि इन लोगों ने इसका ऊँट चुराया है।
राजा: आरोपियों को पेश किया जाए।
(संतरी झुककर अभिवादन करता है और बाहर जाता है, और थोड़ी ही देर में उन चारों युवकों के साथ वापस आता है। वे अपने खिलाफ लगे आरोपों के बावजूद शांत रहते हुए राजा के सामने सम्मानपूर्वक झुकते हैं।) 

King : (To the Merchant) Speak your accusation clearly. I shall not tolerate any confusion in my court.
Merchant : Your Majesty, these men know every detail of my missing camel, yet they insist they have never seen it. They are undoubtedly the thieves. How else could they know so much about it?
King : (Turning to Ram Datt) You, speak. What do you know of this camel?
Ram Datt : Your Highness, I discovered that the camel is lame in one of its legs. 

राजा: (व्यापारी से) अपना आरोप स्पष्ट रूप से कहो। मैं अपने दरबार में किसी भी प्रकार का भ्रम बर्दाश्त नहीं करूँगा।
व्यापारी: महाराज, ये लोग मेरे लापता ऊँट की हर बारीक बात जानते हैं, फिर भी इनका कहना है कि इन्होंने उसे कभी देखा तक नहीं। निसंदेह ये ही चोर हैं। वरना इन्हें उसके बारे में इतना सब कैसे पता हो सकता है?
राजा: (राम दत्त की ओर मुड़ते हुए) तुम बोलो। तुम उस ऊँट के बारे में क्या जानते हो?
राम दत्त: अन्नदाता, मैंने यह पता लगाया कि वह ऊँट अपने एक पैर से लँगड़ा है। 

King : And how did you deduce this?
Ram Datt : From its tracks on the road, I observed that only three feet left distinct impressions. The fourth was faint, indicating a limp. The pattern of the tracks told the tale of a creature struggling to bear its weight evenly.
King : (Nodding thoughtfully) Impressive observation. You have sharp eyes, indeed. (To Shiv Datt) And what of you? What did you discern about this camel?
Shiv Datt : I observed that the camel was blind in its right eye, Your Majesty. 

राजा: और तुमने यह निष्कर्ष कैसे निकाला?
राम दत्त: सड़क पर उसके पैरों के निशानों से मैंने गौर किया कि केवल तीन पैरों के निशान ही स्पष्ट थे। चौथे पैर का निशान धुंधला था, जो लँगड़ाहट की ओर इशारा कर रहा था। निशानों के तरीके से उस जानवर की कहानी साफ पता चल रही थी कि वह अपना वजन बराबर बांटने के लिए संघर्ष कर रहा था।
राजा: (विचारपूर्वक सिर हिलाते हुए) प्रभावशाली अवलोकन। वाकई तुम्हारी आँखें बहुत पैनी हैं। (शिव दत्त से) और तुम? तुमने उस ऊँट के बारे में क्या पता लगाया?
शिव दत्त: महाराज, मैंने गौर किया कि वह ऊँट अपनी दाहिनी आँख से अंधा था। 

King : How did you arrive at this conclusion?
Shiv Datt : It had nibbled only on the foliage to the left of the road, leaving the right side untouched. The leaves on the right hung undisturbed, as if unseen. From this, I deduced it could not see with its right eye.
King : (Smiling) Well-reasoned indeed. Such detail is not easily noticed by a casual traveller. (To Har Datt) And your finding?
Har Datt : I discovered that the camel’s tail is short, Your Highness. 

राजा: तुम इस नतीजे पर कैसे पहुँचे?
शिव दत्त: उस ऊँट ने सड़क के केवल बाईं ओर की झाड़ियों और पत्तों को खाया था, जबकि दाईं ओर का हिस्सा अछूता था। दाईं ओर की पत्तियाँ वैसे ही लटकी हुई थीं जैसे किसी ने उन्हें देखा ही न हो। इससे मैंने निष्कर्ष निकाला कि वह अपनी दाहिनी आँख से नहीं देख सकता था।
राजा: (मुस्कुराते हुए) बहुत ही सटीक तर्क। इतनी बारीक बात एक साधारण यात्री आसानी से नहीं देख पाता। (हर दत्त से) और तुम्हारी खोज क्या है?
हर दत्त: महाराज, मैंने पता लगाया कि उस ऊँट की पूंछ छोटी है। 

King : Explain how you came to such a conclusion.
Har Datt : I noticed small droplets of blood along the track, likely from mosquito bites. A camel with a long tail would have fended off these pests with ease. These small specks told me of an animal lacking such defence, hence the short tail.
King : (Impressed) You reasoned with great insight, showing both observation and deduction. (Turning to Dev Datt) And you, what did you observe that set you apart from your companions? 

राजा: समझाओ कि तुम इस नतीजे पर कैसे आए।
हर दत्त: मैंने रास्ते में खून की छोटी-छोटी बूंदें देखीं, जो शायद मच्छरों के काटने से गिरी थीं। एक लंबी पूंछ वाला ऊँट इन कीटों को आसानी से भगा देता। खून के उन छोटे धब्बों ने मुझे बताया कि उस जानवर के पास बचाव का ऐसा कोई साधन नहीं था, इसलिए उसकी पूंछ छोटी रही होगी।
राजा: (प्रभावित होकर) तुमने बहुत गहरी सूझबूझ के साथ तर्क दिया है, जो तुम्हारे अवलोकन और निष्कर्ष निकालने की क्षमता को दर्शाता है। (देव दत्त की ओर मुड़ते हुए) और तुमने ऐसा क्या देखा जिसने तुम्हें तुम्हारे साथियों से अलग खड़ा कर दिया? 

Dev Datt : I noticed, Your Majesty, that the prints of the camel’s forefeet were deep and clear, while those of the sound hind foot were faint. This indicated that the camel was drawing up its hind legs, likely due to discomfort. It moved cautiously, burdened by a pain in its belly, trying to spare itself further suffering with every step.
King : (Marvelling) Extraordinary! You have not seen the camel, yet you know it intimately. Your reasoning is flawless and speaks of wisdom that goes beyond mere sight. (Turning to the Merchant) Your accusations are baseless and misguided. These are men of wisdom, not thieves. Go, and continue your search for your camel, and be mindful of whom you accuse in the future. 

देव दत्त: महाराज, मैंने ध्यान दिया कि ऊँट के अगले पैरों के निशान गहरे और साफ थे, जबकि स्वस्थ पिछले पैरों के निशान धुंधले थे। इससे संकेत मिलता था कि ऊँट अपने पिछले पैरों को ऊपर की ओर खींच रहा था, जो संभवतः बेचैनी के कारण था। वह बहुत सावधानी से चल रहा था, जैसे उसके पेट में कोई दर्द हो और वह हर कदम पर खुद को और अधिक तकलीफ से बचाने की कोशिश कर रहा हो।
राजा: (आश्चर्यचकित होते हुए) अद्भुत! तुमने ऊँट को देखा नहीं है, फिर भी तुम उसके बारे में इतनी गहराई से जानते हो। तुम्हारा तर्क निष्कलंक है और ऐसी बुद्धिमत्ता का प्रमाण है जो केवल आँखों देखी बात से कहीं आगे जाती है। (व्यापारी की ओर मुड़ते हुए) तुम्हारे आरोप निराधार और भ्रामक हैं। ये लोग बुद्धिमान हैं, चोर नहीं। जाओ, और अपने ऊँट की तलाश जारी रखो, और भविष्य में इस बात का ध्यान रखना कि तुम किस पर आरोप लगा रहे हो। 

(The Merchant, chastened and embarrassed, bows deeply and exits, his face red with shame. 
व्यापारी, खुद को छोटा और शर्मिंदा महसूस करते हुए, गहरा झुककर अभिवादन करता है और बाहर निकल जाता है, उसका चेहरा शर्म से लाल है।

King : (To the four men) You have demonstrated remarkable intelligence and the ability to see beyond the obvious. Such minds are rare and highly valued in my court. I extend to you the honour of becoming my advisers. Your counsel shall guide my decisions, and your wisdom shall be a beacon for my kingdom. What do you say to my offer?
Ram Datt : (Stepping forward) Your Highness, it is an honour we had not dared to dream of.  

राजा: (उन चारों पुरुषों से) तुम लोगों ने अद्भुत बुद्धिमत्ता और प्रत्यक्ष से परे देखने की क्षमता का प्रदर्शन किया है। ऐसे मस्तिष्क दुर्लभ होते हैं और मेरे दरबार में इनका बहुत सम्मान है। मैं तुम्हें अपने सलाहकार बनने का सम्मान प्रदान करता हूँ। तुम्हारी सलाह मेरे निर्णयों का मार्गदर्शन करेगी और तुम्हारी बुद्धिमत्ता मेरे साम्राज्य के लिए एक प्रकाश स्तंभ बनेगी। मेरे इस प्रस्ताव पर तुम्हारा क्या कहना है?
राम दत्त: (आगे बढ़ते हुए) महाराज, यह एक ऐसा सम्मान है जिसके बारे में हमने सपने में भी सोचने की हिम्मत नहीं की थी। 

Shiv Datt : We are humbled and deeply grateful for your trust in our abilities.
Har Datt : To serve a wise and just ruler like yourself is a privilege we accept with all our hearts.
Dev Datt : We shall dedicate ourselves to your service, offering our insights and counsel in all matters you see fit.
King : (Rising from his throne) Then let it be known across the kingdom that four new advisers stand by my side. May your wisdom shine upon Ujjain and guide us to prosperity.

शिव दत्त: हम आपकी इस कृपा से अभिभूत हैं और अपनी क्षमताओं पर आपके भरोसे के लिए अत्यंत आभारी हैं।
हर दत्त: आप जैसे बुद्धिमान और न्यायप्रिय शासक की सेवा करना एक विशेषाधिकार है जिसे हम पूरे दिल से स्वीकार करते हैं।
देव दत्त: हम खुद को आपकी सेवा में समर्पित कर देंगे, और उन सभी मामलों में अपनी सूझबूझ और सलाह पेश करेंगे जिन्हें आप उचित समझेंगे।
राजा: (सिंहासन से उठते हुए) तो फिर पूरे साम्राज्य में यह घोषणा कर दी जाए कि अब चार नए सलाहकार मेरे साथ खड़े हैं। तुम्हारी बुद्धिमत्ता उज्जैन पर अपनी चमक बिखेरे और हमें समृद्धि की ओर ले जाए।

(The court erupts in applause as the King steps down to greet his new advisers. The four men stand proud and humbled, their journey fulfilled in a manner they had never anticipated.
जैसे ही राजा अपने नए सलाहकारों का स्वागत करने के लिए नीचे उतरते हैं, पूरा दरबार तालियों की गड़गड़ाहट से गूंज उठता है। वे चारों युवक गर्व और विनम्रता के साथ खड़े हैं, उनकी यात्रा का समापन उस रूप में हुआ जिसकी उन्होंने कभी कल्पना भी नहीं की थी।) 

Curtain / पर्दा गिरता है। 

Read Next Lessons and Poems in Hindi


Comments