FF.2. Nelson Mandela: Long Walk to Freedom: Explanation in Hindi Class 10 English CBSE

About the Author

Nelson Mandela (1918–2013) was a South African anti-apartheid revolutionary, political leader, and philanthropist who became the country’s first black president from 1994 to 1999. 
He was born on July 18, 1918, in the small village of Mvezo in the Eastern Cape province of South Africa. He grew up in Qunu, a nearby village, and was part of the Thembu royal family.
Renowned for his unwavering fight against racial segregation, Mandela spent 27 years in prison for his activism. He co-founded the African National Congress Youth League and received numerous accolades, including the Nobel Peace Prize in 1993 for his efforts to end apartheid/racial segregation and promoting peace and reconciliation in South Africa.

Before You Read / पढ़ने से पहले

‘Apartheid’ is a political system that separates people according to their race. Can you say which of the three countries named below had such a political system until very recently?
(i)  United States of America
(ii)  South Africa
(iii)  Australia
‘अपार्थाइड’ एक राजनीतिक व्यवस्था थी, जिसमें लोगों को उनकी नस्ल के आधार पर अलग किया जाता था। क्या आप बता सकते हैं कि नीचे दिए गए तीन देशों में से किस देश में हाल तक ऐसी राजनीतिक व्यवस्था थी?
(i) संयुक्त राज्य अमेरिका
(ii) दक्षिण अफ्रीका
(iii) ऑस्ट्रेलिया
Have you heard of Nelson Mandela? Mandela, and his African National Congress, spent a lifetime fighting against apartheid. Mandela had to spend thirty years in prison. Finally, democratic elections were held in South Africa in 1994, and Mandela became the first black President of a new nation.
क्या आपने नेल्सन मंडेला के बारे में सुना है? मंडेला और उनकी पार्टी, अफ्रीकन नेशनल कांग्रेस (ANC), ने अपार्थाइड के खिलाफ आजीवन संघर्ष किया। मंडेला को तीस वर्षों तक जेल में रहना पड़ा। अंततः 1994 में दक्षिण अफ्रीका में लोकतांत्रिक चुनाव हुए और मंडेला एक नए राष्ट्र के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बने।
In this extract from his autobiography, Long Walk to Freedom, Mandela speaks about a historic occasion, ‘the inauguration’. Can you guess what the occasion might be? Check your guess with this news item (from the BBC) of 10 May 1994.
अपनी आत्मकथा लॉन्ग वॉक टू फ्रीडम के इस अंश में, मंडेला एक ऐतिहासिक अवसर — ‘शपथ ग्रहण समारोह’ — के बारे में बात करते हैं। क्या आप अनुमान लगा सकते हैं कि यह अवसर क्या हो सकता है? 10 मई 1994 की इस समाचार रिपोर्ट (बीबीसी से) के साथ अपने अनुमान की जाँच करें।

Mandela Becomes South Africa’s First Black President / मंडेला बने दक्षिण अफ्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति

Nelson Mandela has become South Africa’s first Black President after more than three centuries of White rule. Mr Mandela’s African National Congress (ANC) party won 252 of the 400 seats in the first democratic elections of South Africa’s history.
तीन सौ से अधिक वर्षों के श्वेत शासन के बाद नेल्सन मंडेला दक्षिण अफ्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बने हैं।
श्री मंडेला की पार्टी, अफ्रीकन नेशनल कांग्रेस (ANC), ने दक्षिण अफ्रीका के इतिहास के पहले लोकतांत्रिक चुनावों में 400 में से 252 सीटें जीतीं।
The inauguration ceremony took place in the Union Buildings amphitheatre in Pretoria today, attended by politicians and dignitaries from more than 140 countries around the world. “Never, never again will this beautiful land experience the oppression of one by another, ” said Nelson Mandela in his address.
आज प्रिटोरिया स्थित यूनियन बिल्डिंग्स के एम्फीथिएटर में शपथ ग्रहण समारोह आयोजित किया गया, जिसमें दुनिया भर के 140 से अधिक देशों के राजनेताओं और गणमान्य व्यक्तियों ने भाग लिया। अपने संबोधन में नेल्सन मंडेला ने कहा, “कभी नहीं, कभी नहीं फिर से यह सुंदर भूमि एक व्यक्ति द्वारा दूसरे पर किए गए अत्याचार का अनुभव करेगी।”
… Jubilant scenes on the streets of Pretoria followed the ceremony with blacks, whites and coloureds celebrating together... More than 100,000 South African men, women and children of all races sang and danced with joy.
… समारोह के बाद प्रिटोरिया की सड़कों पर उत्सव का माहौल देखने को मिला, जहाँ अश्वेत, श्वेत और रंगभेद के शिकार सभी लोग एक साथ जश्न मना रहे थे। सभी नस्लों के एक लाख से अधिक दक्षिण अफ्रीकी पुरुषों, महिलाओं और बच्चों ने खुशी से गाया और नृत्य किया। 

Nelson Mandela: Long Walk to Freedom: Explanation in Hindi

TENTH May dawned bright and clear. For the past few days I had been pleasantly besieged by dignitaries and world leaders who were coming to pay their respects before the inauguration. The inauguration would be the largest gathering ever of international leaders on South African soil.
१० मई का सूर्योदय उज्ज्वल और स्पष्ट था। पिछले कुछ दिनों से मैं गणमान्य व्यक्तियों और विश्व नेताओं से सुखद रूप से घिरा हुआ था जो उद्घाटन से पहले अपना सम्मान देने आ रहे थे। यह उद्घाटन दक्षिण अफ्रीकी धरती पर अंतरराष्ट्रीय नेताओं की अब तक की सबसे बड़ी सभा थी। 
The ceremonies took place in the lovely sandstone amphitheatre formed by the Union Buildings in Pretoria. For decades this had been the seat of white supremacy, and now it was the site of a rainbow gathering of different colours and nations for the installation of South Africa’s first democratic, non-racial government.
यह समारोह प्रिटोरिया में संघ भवन द्वारा निर्मित सुंदर बलुआ पत्थर के रंगभूमि में हुआ। दशकों तक यह श्वेत वर्चस्व का स्थान रहा था, और अब यह दक्षिण अफ्रीका की पहली लोकतांत्रिक, गैर-नस्लीय सरकार की स्थापना के लिए विभिन्न रंगों और राष्ट्रों के इंद्रधनुषी जमावड़े का स्थान था।
On that lovely autumn day I was accompanied by my daughter Zenani. On the podium, Mr de Klerk was first sworn in as second deputy president. Then Thabo Mbeki was sworn in as first deputy president. When it was my turn, I pledged to obey and uphold the Constitution and to devote myself to the wellbeing of the Republic and its people. To the assembled guests and the watching world, I said:
शरद ऋतु के उस प्यारे दिन, मैं अपनी बेटी ज़ेनानी के साथ था। उस मंच पर, श्री डी क्लार्क को पहली बार दूसरे उप राष्ट्रपति के रूप में शपथ दिलाई गई थी। उसके बाद थाबो मबेकी ने पहले उप राष्ट्रपति के रूप में शपथ ली थी। जब मेरी बारी आई, तो मैंने संविधान का पालन करने और उसे बनाए रखने तथा गणतंत्र और उसके लोगों की भलाई के लिए खुद को समर्पित करने का संकल्प लिया। इकट्ठे हुए मेहमानों और देखने वाली दुनिया के सभी लोगों के लिए, मैंने कहा: 
Today, all of us do, by our presence here... confer glory and hope to newborn liberty. Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.  
आज, हम सभी यहां अपनी उपस्थिति से ... नई स्वतंत्रता को गौरव और आशा प्रदान करते हैं। बहुत लंबे समय तक चली असाधारण मानवीय आपदा के अनुभव से एक ऐसे समाज का जन्म होना चाहिए जिस पर पूरी मानवता को गर्व हो।
We, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. We thank all of our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity. 
हम, जो कुछ ही समय पहले तक गैरकानूनी थे, आज हमें अपनी धरती पर दुनिया के देशों की मेजबानी करने का दुर्लभ विशेषाधिकार दिया गया है। हम अपने सभी प्रतिष्ठित अंतरराष्ट्रीय मेहमानों को धन्यवाद देते हैं कि वे हमारे देश के लोगों के साथ उस चीज कब्जा करने के लिए आए हैं, जो आखिरकार, न्याय, शांति और मानवीय गरिमा के लिए एक आम जीत है। 
We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination. 
आख़िरकार हमने अपनी राजनीतिक आजादी प्राप्त कर ली है। हम अपने सभी लोगों को गरीबी, अभाव, पीड़ा, लिंग और अन्य भेदभाव के निरंतर बंधन से मुक्त कराने की प्रतिज्ञा करते हैं। 
Never, never, and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another. 
The sun shall never set on so glorious a human achievement. Let freedom reign. God bless Africa!
नहीं, नहीं, और फिर कभी ऐसा नहीं होगा कि यह खूबसूरत भूमि फिर से एक दूसरे के उत्पीड़न का अनुभव करेगी। 
इतनी शानदार मानवीय उपलब्धि पर सूर्य कभी अस्त नहीं होगा।
स्वतंत्रता को राज करने दें। भगवान अफ्रीका का भला करे!
  1. समारोह कहाँ आयोजित किए गए थे? क्या आप भारत की ऐसी किसी सार्वजनिक इमारत का नाम बता सकते हैं जो बलुआ पत्थर (सैंडस्टोन) से बनी हो?
  2. क्या आप बता सकते हैं कि 10 मई को दक्षिण अफ्रीका में ‘शरद ऋतु का दिन’ क्यों कहा गया है?
  3. अपने भाषण की शुरुआत में मंडेला “एक असाधारण मानवीय त्रासदी” का उल्लेख करते हैं। उनका इससे क्या अभिप्राय है? अंत में वे जिस “गौरवशाली … मानवीय उपलब्धि” की बात करते हैं, वह क्या है?
  4. मंडेला अंतरराष्ट्रीय नेताओं का धन्यवाद किस बात के लिए करते हैं?
  5. वे दक्षिण अफ्रीका के भविष्य के लिए किन आदर्शों की रूपरेखा प्रस्तुत करते हैं?
A few moments later we all lifted our eyes in awe as a spectacular array of South African jets, helicopters and troop carriers roared in perfect formation over the Union Buildings. It was not only a display of pinpoint precision and military force, but a demonstration of the military’s loyalty to democracy, to a new government that had been freely and fairly elected.
कुछ क्षण बाद हम सभी ने विस्मय से अपनी आँखें ऊपर उठायीं, जब दक्षिण अफ़्रीकी जेट, हेलीकॉप्टर और सैन्य वाहकों की एक शानदार श्रृंखला यूनियन बिल्डिंग के ऊपर एकदम सही संरचना में गर्जना कर रही थी। यह न केवल सटीक सूक्ष्मता और सैन्य बल का प्रदर्शन था, बल्कि लोकतंत्र के प्रति सेना की वफादारी और एक नई सरकार के प्रति निष्ठा का प्रदर्शन था जो स्वतंत्र तथा निष्पक्ष रूप से चुनी गई थी।
Only moments before, the highest generals of the South African defence force and police, their chests bedecked with ribbons and medals from days gone by, saluted me and pledged their loyalty. I was not unmindful of the fact that not so many years before they would not have saluted but arrested me. Finally, a chevron of Impala jets left a smoke trail of the black, red, green, blue and gold of the new South African flag.
कुछ ही क्षण पहले, दक्षिण अफ़्रीकी रक्षा बल और पुलिस के सर्वोच्च सेनापतियों ने, जिनकी छाती रिबन और पदक से सजी हुई थी, मुझे सलाम किया और अपनी वफादारी का वचन दिया। मैं इस तथ्य से अनजान नहीं था कि इतने वर्ष पहले उन्होंने मुझे सलाम नहीं किया होगा बल्कि मुझे गिरफ्तार भी किया होगा। अंत में, इम्पाला जेट के एक कड़ी ने नए दक्षिण अफ़्रीकी ध्वज के काले, लाल, हरे, नीले और सुनहरे रंग के धुएं का निशान छोड़ा।
The day was symbolised for me by the playing of our two national anthems, and the vision of whites singing ‘Nkosi Sikelel –iAfrika’ and blacks singing ‘Die Stem’, the old anthem of the Republic. Although that day neither group knew the lyrics of the anthem they once despised, they would soon know the words by heart.
यह दिन मेरे लिए हमारे दो राष्ट्रगानों के बजने, गोरों द्वारा 'नकोसी सिकेलेल-आईअफ्रीका' गाते हुए और अश्वेतों द्वारा गणतंत्र का पुराना गान 'डाई स्टेम' गाते हुए देखने का प्रतीक था। हालाँकि उस दिन किसी भी समूह को उस गान के बोल नहीं पता था, जिसे वे कभी तिरस्कृत करते थे, वे जल्द ही इन शब्दों को याद कर लेंगे।
On the day of the inauguration, I was overwhelmed with a sense of history. In the first decade of the twentieth century, a few years after the bitter Anglo-Boer war and before my own birth, the white-skinned peoples of South Africa patched up their differences and erected a system of racial domination against the dark-skinned peoples of their own land. The structure they created formed the basis of one of the harshest, most inhumane, societies the world has ever known. Now, in the last decade of the twentieth century, and my own eighth decade as a man, that system had been overturned forever and replaced by one that recognised the rights and freedoms of all peoples, regardless of the colour of their skin.
उद्घाटन के दिन, मैं इतिहास की भावना से अभिभूत था। बीसवीं सदी के पहले दशक में, कड़वे एंग्लो-बोअर युद्ध के कुछ साल बाद और मेरे जन्म से पहले, दक्षिण अफ्रीका के गोरे चमड़ी वाले लोगों ने अपने मतभेदों को दूर किया और अपनी ही भूमि के काली-चमड़ी वाले लोगों के खिलाफ नस्लीय वर्चस्व की एक प्रणाली खड़ी की। उन्होंने जो प्रणाली बनाई, वह दुनिया के अब तक के सबसे कठोर, सबसे अमानवीय समाजों में से एक का आधार बन गया था। अब, बीसवीं शताब्दी के आखिरी दशक में, और एक इंसान के रूप में मेरे अपने आठवें दशक में, उस प्रणाली को हमेशा के लिए उलट दिया गया और उसकी जगह एक ऐसी प्रणाली ने ले ली थी जो सभी लोगों के अधिकारों और स्वतंत्रता को मान्यता देता था, चाहे उनकी त्वचा का रंग कुछ भी हो।

That day had come about through the unimaginable sacrifices of thousands of my people, people whose suffering and courage can never be counted or repaid. I felt that day, as I have on so many other days, that I was simply the sum of all those African patriots who had gone before me. That long and noble line ended and now began again with me. I was pained that I was not able to thank them and that they were not able to see what their sacrifices had wrought.
वह दिन मेरे हजारों लोगों के अकल्पनीय बलिदानों से आया था, ऐसे लोग जिनकी पीड़ा और साहस को कभी गिना या चुकाया नहीं जा सकता। मुझे उस दिन महसूस हुआ, जैसा कि मैंने कई अन्य दिनों में किया है, कि मैं बस उन सभी अफ्रीकी देशभक्तों का योग था जो मुझसे पहले गए थे। वह लंबी और महान पंक्ति समाप्त हो गई और अब मेरे साथ फिर से शुरू हुई। मुझे दुःख हुआ कि मैं उन्हें धन्यवाद नहीं दे सका और वे यह नहीं देख पाये कि उनके बलिदानों का क्या परिणाम हुआ।
The policy of apartheid created a deep and lasting wound in my country and my people. All of us will spend many years, if not generations, recovering from that profound hurt. But the decades of oppression and brutality had another, unintended, effect, and that was that it produced the Oliver Tambos, the Walter Sisulus, the Chief Luthulis, the Yusuf Dadoos, the Bram Fischers, the Robert Sobukwes of our time — men of such extraordinary courage, wisdom and generosity that their like may never be known again.
रंगभेद की नीति ने मेरे देश और मेरे लोगों पर एक गहरा और स्थायी घाव पैदा किया। हम सभी को उस गहरी चोट से उबरने में, यदि पीढ़ियां नहीं तो, कम से कम कई वर्ष और लगेंगे। लेकिन दशकों के उत्पीड़न और क्रूरता का एक और, अनपेक्षित, प्रभाव था, और वह यह था कि इसने हमारे समय के ओलिवर टैम्बोस, वाल्टर सिसुलस, चीफ लुथुलिस, यूसुफ दादू, ब्रैम फिशर, रॉबर्ट सोबुक्वेस - जैसे लोगों को जन्म दिया। ऐसे असाधारण साहस, बुद्धिमत्ता और उदारता के पुरुष कि उनके जैसे कोई फिर कभी नहीं जाना जा सकता है। 
Perhaps it requires such depths of oppression to create such heights of character. My country is rich in the minerals and gems that lie beneath its soil, but I have always known that its greatest wealth is its people, finer and truer than the purest diamonds.
शायद चरित्र की ऐसी ऊँचाइयाँ बनाने के लिए उत्पीड़न की इतनी गहराइयों की आवश्यकता होती है। मेरा देश अपनी मिट्टी के नीचे मौजूद खनिजों और रत्नों से समृद्ध है, लेकिन मैं हमेशा से जानता हूं कि इसकी सबसे बड़ी संपत्ति इसके लोग हैं, जो शुद्ध हीरों से भी बेहतर और सच्चे हैं।
It is from these comrades in the struggle that I learned the meaning of courage. Time and again, I have seen men and women risk and give their lives for an idea. I have seen men stand up to attacks and torture without breaking, showing a strength and resilience that defies the imagination. I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. 
संघर्ष के इन साथियों से ही मैंने साहस का अर्थ सीखा। मैंने बार-बार पुरुषों और महिलाओं को एक विचार के लिए जोखिम उठाते और अपनी जान देते देखा है। मैंने देखा है कि लोग बिना रुके हमलों और यातना का सामना करते हैं, ऐसी ताकत और लचीलापन दिखाते हैं जो कल्पना से परे है। मैंने सीखा कि साहस डर की अनुपस्थिति नहीं, बल्कि उस पर विजय है। बहादुर आदमी वह नहीं है जिसे डर नहीं लगता, बल्कि वह है जो उस डर पर विजय पा लेता है।
No one is born hating another person because of the colour of his skin, or his background, or his religion. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite. Even in the grimmest times in prison, when my comrades and I were pushed to our limits, I would see a glimmer of humanity in one of the guards, perhaps just for a second, but it was enough to reassure me and keep me going. Man’s goodness is a flame that can be hidden but never extinguished.
कोई भी व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति की त्वचा के रंग, उसकी परिस्थिति, या उसके धर्म के कारण उससे नफरत करते हुए पैदा नहीं होता है। लोगों को नफरत करना सीखना चाहिए, और अगर वे नफरत करना सीख सकते हैं, तो उन्हें प्यार करना भी सिखाया जा सकता है, क्योंकि प्यार इसके विपरीत की तुलना में मानव हृदय में अधिक स्वाभाविक रूप से आता है। यहां तक ​​कि जेल के सबसे कठिन समय में भी, जब मुझे और मेरे साथियों को हमारी सीमा तक धकेल दिया गया था, मुझे एक गार्ड में मानवता की झलक दिखाई दी थी, शायद एक सेकंड के लिए, लेकिन यह मुझे आश्वस्त करने और मुझे आगे बढ़ने के लिए पर्याप्त था। मनुष्य की अच्छाई एक लौ/ज्योति है जिसे छुपाया जा सकता है लेकिन कभी बुझाया नहीं जा सकता।

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. What do the military generals do? How has their attitude changed, and why?
  2. Why were two national anthems sung?
  3. How does Mandela describe the systems of government in his country (i) in the first decade, and (ii) in the final decade, of the twentieth century?
  4. What does courage mean to Mandela?
  5. Which does he think is natural, to love or to hate?

  1. सैन्य जनरल क्या करते हैं? उनके दृष्टिकोण में क्या परिवर्तन आया है, और क्यों?
  2. दो राष्ट्रीय गान क्यों गाए गए?
  3. मंडेला अपने देश की शासन प्रणालियों का वर्णन कैसे करते हैं— (i) बीसवीं शताब्दी के पहले दशक में, और (ii) बीसवीं शताब्दी के अंतिम दशक में?
  4. मंडेला के अनुसार साहस का क्या अर्थ है?
  5. उनके विचार में कौन-सा स्वाभाविक है—प्रेम करना या घृणा करना?

In life, every man has twin obligations — obligations to his family, to his parents, to his wife and children; and he has an obligation to his people, his community, his country. In a civil and humane society, each man is able to fulfil those obligations according to his own inclinations and abilities. But in a country like South Africa, it was almost impossible for a man of my birth and colour to fulfil both of those obligations. In South Africa, a man of colour who attempted to live as a human being was punished and isolated.  
जीवन में, प्रत्येक व्यक्ति के दोहरे दायित्व होते हैं - अपने परिवार के प्रति, अपने माता-पिता के प्रति, अपनी पत्नी और बच्चों के प्रति तथा उसका अपने लोगों, अपने समुदाय और अपने देश के प्रति। एक सभ्य एवं मानवीय समाज में प्रत्येक व्यक्ति अपनी रुचि एवं क्षमता के अनुसार उन दायित्वों को पूरा करने में सक्षम होता है। लेकिन दक्षिण अफ्रीका जैसे देश में, मेरे जन्म और रंग के व्यक्ति के लिए उन दोनों दायित्वों को पूरा करना लगभग असंभव था। दक्षिण अफ़्रीका में, एक अश्वेत व्यक्ति जिसने मनुष्य के रूप में जीने का प्रयास किया, उसे दंडित किया गया और अलग-थलग कर दिया गया।
In South Africa, a man who tried to fulfil his duty to his people was inevitably ripped from his family and his home and was forced to live a life apart, a twilight existence of secrecy and rebellion. I did not in the beginning choose to place my people above my family, but in attempting to serve my people, I found that I was prevented from fulfilling my obligations as a son, a brother, a father and a husband.
दक्षिण अफ्रीका में, एक व्यक्ति जिसने अपने लोगों के प्रति अपने कर्तव्य को पूरा करने की कोशिश की, उसे अनिवार्य रूप से उसके परिवार और घर से निकाल दिया गया और उसे अलग जीवन जीने के लिए मजबूर किया गया, गोपनीयता और विद्रोह का एक अजीबोगरीब अस्तित्व। शुरुआत में मैंने अपने लोगों को अपने परिवार से ऊपर रखने का विकल्प नहीं चुना, लेकिन अपने लोगों की सेवा करने के प्रयास में, मैंने पाया कि मुझे एक बेटे, एक भाई, एक पिता और एक पति के रूप में अपने दायित्वों को पूरा करने से रोका गया था।
I was not born with a hunger to be free. I was born free — free in every way that I could know. Free to run in the fields near my mother’s hut, free to swim in the clear stream that ran through my village, free to roast mealies under the stars and ride the broad backs of slow-moving bulls. As long as I obeyed my father and abided by the customs of my tribe, I was not troubled by the laws of man or God.  
मैं आज़ाद होने की भूख के साथ पैदा नहीं हुआ था। मैं आज़ाद पैदा हुआ था - हर तरह से आज़ाद, जिसे मैं जान सकता था। अपनी मां की झोपड़ी के पास के खेतों में दौड़ने की आज़ादी, मेरे गांव से होकर बहने वाली साफ धारा में तैरने की आज़ादी, तारों के नीचे भोजन भूनने और धीमी गति से चलने वाले बैलों की चौड़ी पीठ पर सवारी करने की आज़ादी। जब तक मैं अपने पिता की आज्ञा का पालन करता रहा और अपने कबीले के रीति-रिवाजों का पालन करता रहा, मुझे मनुष्य या ईश्वर के नियमों से कोई परेशानी नहीं हुई।
It was only when I began to learn that my boyhood freedom was an illusion, when I discovered as a young man that my freedom had already been taken from me, that I began to hunger for it. At first, as a student, I wanted freedom only for myself, the transitory freedoms of being able to stay out at night, read what I pleased and go where I chose.  
यह तभी हुआ जब मैंने यह जानना शुरू किया कि मेरी लड़कपन की आज़ादी एक भ्रम थी, जब मुझे एक युवा के रूप में पता चला कि मेरी आज़ादी मुझसे पहले ही छीन ली गई थी, जिसके लिए भूखा रहने लगा। सबसे पहले, एक छात्र के रूप में, मैं केवल अपने लिए स्वतंत्रता चाहता था, रात में बाहर रहने, मुझे जो अच्छा लगे उसे पढ़ने और जहां मन करे वहां जाने की अस्थायी स्वतंत्रता।
Later, as a young man in Johannesburg, I yearned for the basic and honourable freedoms of achieving my potential, of earning my keep, of marrying and having a family — the freedom not to be obstructed in a lawful life.
बाद में, जोहान्सबर्ग में एक युवा व्यक्ति के रूप में, मैं अपनी क्षमता हासिल करने, अपना भरण-पोषण करने, शादी करने और परिवार बसाने की बुनियादी और सम्मानजनक स्वतंत्रता के लिए तरस रहा था - वैध/असली जीवन में बाधा न डालने की स्वतंत्रता।
But then I slowly saw that not only was I not free, but my brothers and sisters were not free. I saw that it was not just my freedom that was curtailed, but the freedom of everyone who looked like I did. That is when I joined the African National Congress, and that is when the hunger for my own freedom became the greater hunger for the freedom of my people.  
लेकिन फिर मैंने धीरे-धीरे देखा कि केवल मैं ही नहीं, बल्कि मेरे भाई-बहन भी आज़ाद नहीं थे। मैंने देखा कि यह सिर्फ मेरी स्वतंत्रता नहीं थी जो कम हो गई थी, बल्कि उन सभी की स्वतंत्रता भी कम हो गई थी जो मेरे जैसे दिखते थे। तभी मैं अफ़्रीकी नेशनल कांग्रेस में शामिल हुआ, और मेरी अपनी आज़ादी की भूख मेरे लोगों की आज़ादी की बड़ी भूख बन गई।
It was this desire for the freedom of my people to live their lives with dignity and self respect that animated my life, that transformed a frightened young man into a bold one, that drove a law-abiding attorney to become a criminal, that turned a family-loving husband into a man without a home, that forced a life-loving man to live like a monk.   
यह मेरे लोगों की सम्मान और आत्मसम्मान के साथ जीवन जीने की स्वतंत्रता की इच्छा थी जिसने मेरे जीवन को जीवंत बना दिया, जिसने एक डरे हुए युवक को एक साहसी व्यक्ति में बदल दिया, एक कानून का पालन करने वाले वकील को अपराधी बना दिया, परिवार-प्रेमी पति एक घर विहीन व्यक्ति में बदल गया, जीवन-प्रेमी व्यक्ति को एक भिक्षु की तरह रहने के लिए मजबूर कर दिया।
I am no more virtuous or self-sacrificing than the next man, but I found that I could not even enjoy the poor and limited freedoms I was allowed when I knew my people were not free. Freedom is indivisible; the chains on anyone of my people were the chains on all of them, the chains on all of my people were the chains on me.
मैं सामने वाले व्यक्ति से अधिक गुणी या आत्म-बलिदान करने वाला नहीं हूं, लेकिन मैंने पाया कि मैं उस गरीब और सीमित स्वतंत्रता का आनंद भी नहीं ले सकता, जिसकी मुझे अनुमति थी, जबकि मुझे पता था कि मेरे लोग स्वतंत्र नहीं हैं। स्वतंत्रता अविभाज्य है; मेरे लोगों में से किसी एक पर जो जंजीरें थीं, वे सब पर थीं, और मेरे सारे लोगों पर जो जंजीरें थीं, वे जंजीरें मुझ पर थीं।
I knew that the oppressor must be liberated just as surely as the oppressed. A man who takes away another man’s freedom is a prisoner of hatred; he is locked behind the bars of prejudice and narrow mindedness.  
मैं जानता था कि उत्पीड़क को भी उत्पीड़ितों की तरह ही निश्चित रूप से मुक्त किया जाना चाहिए। जो मनुष्य दूसरे मनुष्य की स्वतंत्रता छीन लेता है, वह घृणा का पात्र/कैदी है; जो पक्षपात और संकीर्ण मानसिकता की सलाखों के पीछे बंद है।
I am not truly free if I am taking away someone else’s freedom, just as surely as I am not free when my freedom is taken from me. The oppressed and the oppressor alike are robbed of their humanity. 
यदि मैं किसी और की स्वतंत्रता छीन रहा हूं तो मैं वास्तव में स्वतंत्र नहीं हूं, ठीक उसी तरह जैसे निश्चित रूप से जब मेरी स्वतंत्रता मुझसे छीन ली जाती है तो मैं स्वतंत्र नहीं हूं। उत्पीड़ित और उत्पीड़क से समान रूप से उनकी इंसानियत छीन ली जाती है। 

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. What “twin obligations” does Mandela mention?
  2. What did being free mean to Mandela as a boy, and as a student? How does he contrast these “transitory freedoms” with “the basic and honourable freedoms”?
  3. Does Mandela think the oppressor is free? Why/Why not?

  1. मंडेला किन “दोहरी जिम्मेदारियों” (ट्विन ऑब्लिगेशन्स) का उल्लेख करते हैं?
  2. एक लड़के के रूप में और एक छात्र के रूप में मंडेला के लिए स्वतंत्र होने का क्या अर्थ था? वे इन “अस्थायी स्वतंत्रताओं” की तुलना “मूल और सम्मानजनक स्वतंत्रताओं” से कैसे करते हैं?
  3. क्या मंडेला मानते हैं कि उत्पीड़क स्वतंत्र होता है? क्यों / क्यों नहीं?

A Tiger in the Zoo: Explanation in Hindi 

This poem contrasts a tiger in the zoo with the tiger in its natural habitat. The poem moves from the zoo to the jungle, and back again to the zoo. Read the poem silently once, and say which stanzas speak about the tiger in the zoo, and which ones speak about the tiger in the jungle. 

यह कविता चिड़ियाघर में बंद बाघ की तुलना उसके प्राकृतिक आवास (जंगल) में रहने वाले बाघ से करती है। कविता में दृश्य चिड़ियाघर से जंगल की ओर जाता है, फिर वापस चिड़ियाघर की ओर लौट आता है। कविता को एक बार चुपचाप पढ़िए, और बताइए — कौन-कौन से पद्यांश चिड़ियाघर वाले बाघ के बारे में हैं, और कौन-कौन से पद्यांश जंगल में रहने वाले बाघ के बारे में हैं।

— लेस्ली नॉरिस

He stalks in his vivid stripes
The few steps of his cage,
On pads of velvet quiet,
In his quiet rage.

वह अपनी चमकीली धारियों के साथ
अपने पिंजरे में कुछ ही कदम चलता है,
मखमली-से शांत पंजों पर,
अपने शांत क्रोध के साथ।

व्याख्या: कवि चिड़ियाघर में बंद बाघ का वर्णन करता है। वह शांत दिखाई देता है, लेकिन भीतर गहरा गुस्सा और पीड़ा छिपी है। ‘शांत क्रोध’ उसके दबे हुए भावों को दर्शाता है। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति मजबूरी में किसी जगह या परिस्थिति में बंद हो—ऊपर से शांत, भीतर से बेचैन।

He should be lurking in shadow,
Sliding through long grass
Near the water hole
Where plump deer pass.

उसे तो छाया में छिपकर रहना चाहिए,
लंबी घास में चुपचाप सरकते हुए,
पानी के तालाब के पास,
जहाँ मोटे-ताज़े हिरण आते-जाते हैं।

व्याख्या: यहाँ कवि बाघ के प्राकृतिक जीवन का चित्र खींचता है। जंगल ही उसका सही स्थान है, जहाँ वह स्वतंत्र होकर शिकार कर सकता है। उदाहरण: जैसे कोई कलाकार या खिलाड़ी अपने असली मंच से दूर कर दिया जाए—वह अपनी प्रतिभा पूरी तरह नहीं दिखा पाता।

He should be snarling around houses
At the jungle’s edge,
Baring his white fangs, his claws,
Terrorising the village!

उसे तो जंगल की सीमा पर
घरों के आसपास दहाड़ना चाहिए,
अपने सफेद दाँत और नुकीले पंजे दिखाते हुए,
गाँव में दहशत फैलाते हुए!

व्याख्या: यह छंद बाघ की शक्ति और भयावह छवि को दिखाता है। जंगल में बाघ का डर स्वाभाविक है और उसकी पहचान का हिस्सा है। उदाहरण: जैसे किसी शक्तिशाली व्यक्ति को कमजोर बना दिया जाए—तो उसकी असली पहचान खो जाती है।

But he’s locked in a concrete cell,
His strength behind bars,
Stalking the length of his cage,
Ignoring visitors.

लेकिन वह तो कंक्रीट की कोठरी में बंद है,
उसकी ताकत सलाखों के पीछे है,
अपने पिंजरे की लंबाई में चलता हुआ,
आगंतुकों को अनदेखा करता हुआ।

व्याख्या: यह बाघ की कैद और बेबसी को उजागर करता है। वह अब केवल देखने की वस्तु बन गया है। उदाहरण: जैसे किसी इंसान को उसकी आज़ादी और फैसलों से वंचित कर दिया जाए।

He hears the last voice at night, 
The patrolling cars,
And stares with his brilliant eyes
At the brilliant stars.

वह रात में आख़िरी आवाज़ सुनता है,
गश्त करती गाड़ियों की,
और अपनी चमकदार आँखों से
चमकते तारों को देखता है।

व्याख्या: रात में बाघ अकेला है। तारों को देखते हुए वह आज़ादी का सपना देखता है। तारें उसकी खोई हुई स्वतंत्रता का प्रतीक हैं। उदाहरण: जैसे कोई कैदी खिड़की से खुले आकाश को देखकर आज़ादी की कल्पना करता है। 

Theme (विषय/प्रसंग): स्वतंत्रता बनाम कैद और वन्य जीवन के प्रति मानव की क्रूरता।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): जंगली जानवरों को पिंजरे में बंद करना उनकी प्रकृति और अधिकारों के विरुद्ध है।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Imagery



Symbolism


Contrast



Alliteration



Metaphor


Personification

Vivid stripes, long grass, stars



Cage, bars, stars


Zoo vs Jungle life



“velvet quiet”, “brilliant stars”



Strength behind bars


Quiet rage

दृश्य इतने स्पष्ट हैं कि पाठक बाघ को देख सकता है


पिंजरा = कैद, तारे = स्वतंत्रता


बाघ के प्राकृतिक और कैद जीवन का अंतर


ध्वनि की पुनरावृत्ति से सौंदर्य बढ़ता है


ताकत होते हुए भी बेबसी दिखाता है


बाघ को मानवीय भावनाएँ दी गई हैं

About the Poet

Leslie Norris was a well-known Welsh poet, short-story writer, and literary critic. He was born on 21 May 1921 in Merthyr Tydfil, Wales, and grew up in a working-class mining community. 

He had a deep sensitivity towards animals and the natural world, which is clearly reflected in his famous poem “A Tiger in the Zoo.” His poetry is known for its simplicity, vivid imagery, and strong emotional appeal. Through everyday language, he conveyed profound ideas about freedom, confinement, and the loss of natural harmony.

Apart from poetry, Leslie Norris also wrote essays and short stories and worked as a teacher. Later in life, he moved to the United States, where he continued writing and teaching literature. He passed away in 2006, leaving behind a rich literary legacy admired for its humane and reflective qualities.

Read Textbook Question Answers

The Tiger: Explanation in Hindi 

पीटर निबलेट

The tiger behind the bars of his cage growls,
The tiger behind the bars of his cage snarls,
The tiger behind the bars of his cage roars.

अपने पिंजरे की सलाखों के पीछे बाघ गुर्राता है,
अपने पिंजरे की सलाखों के पीछे बाघ दहाड़ता है,
अपने पिंजरे की सलाखों के पीछे बाघ गरजता है।

व्याख्या: यहाँ बाघ की शक्ति और आक्रोश को दिखाया गया है, लेकिन वह आक्रोश बेबस है क्योंकि वह पिंजरे में बंद है। उसकी आवाज़ें उसके भीतर के क्रोध और पीड़ा को प्रकट करती हैं। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति अन्याय सहते हुए विरोध करना चाहता है, लेकिन परिस्थितियाँ उसे रोक देती हैं।

Then he thinks.
It would be nice not to be behind bars all
The time
Because they spoil my view
I wish I were wild, not on show.

फिर वह सोचता है।

काश, हर समय सलाखों के पीछे न रहना पड़ता,
क्योंकि ये मेरी दृष्टि बिगाड़ देती हैं।
मैं चाहता हूँ कि मैं जंगली होता,
प्रदर्शन की वस्तु न होता।

व्याख्या: यह छंद बाघ की सोच को दर्शाता है। वह स्वतंत्रता चाहता है और चिड़ियाघर में लोगों के मनोरंजन का साधन बनना नहीं चाहता। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति केवल दिखावे या दबाव के लिए काम करे, न कि अपनी इच्छा से।

But if I were wild, hunters might shoot me,
But if I were wild, food might poison me,
But if I were wild, water might drown me.

लेकिन अगर मैं जंगली होता,
तो शिकारी मुझे गोली मार सकते थे,
अगर मैं जंगली होता,
तो ज़हरीला भोजन मुझे मार सकता था,
अगर मैं जंगली होता,
तो पानी में डूबने का ख़तरा होता।

व्याख्या: यहाँ बाघ जंगल के खतरों को भी समझता है। स्वतंत्रता के साथ जोखिम भी आते हैं—यह जीवन का यथार्थ है। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति सुरक्षित नौकरी छोड़कर अपना काम शुरू करना चाहता है, लेकिन असफलता का डर भी रहता है।

Then he stops thinking
And...
The tiger behind the bars of his cage growls,
The tiger behind the bars of his cage snarls,
The tiger behind the bars of his cage roars.

फिर वह सोचना बंद कर देता है।
और…

अपने पिंजरे की सलाखों के पीछे बाघ गुर्राता है,
अपने पिंजरे की सलाखों के पीछे बाघ दहाड़ता है,
अपने पिंजरे की सलाखों के पीछे बाघ गरजता है।

व्याख्या: कविता वहीं लौट आती है जहाँ से शुरू हुई थी। बाघ का जीवन एक चक्र में फँसा है—न पूरी आज़ादी, न पूरी संतुष्टि। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति बार-बार सोचता है, लेकिन हालात न बदल पाने के कारण उसी स्थिति में लौट आता है।

Theme (विषय/प्रसंग): स्वतंत्रता और सुरक्षा के बीच द्वंद्व।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कैद सुरक्षित हो सकती है, लेकिन स्वतंत्रता के बिना जीवन अधूरा है।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Repetition



Symbolism


Personification



Contrast




Imagery

“The tiger behind the bars…”



Bars, cage


Tiger thinking



Wild life vs Cage life




Growls, snarls, roars

बाघ की कैद और निरंतर पीड़ा पर ज़ोर देता है


सलाखें = बंधन, स्वतंत्रता की कमी


बाघ को मानवीय सोच और भावनाएँ दी गई हैं


स्वतंत्र लेकिन खतरनाक जीवन बनाम सुरक्षित लेकिन बंधा हुआ जीवन


बाघ की ताकत और भावनात्मक स्थिति को स्पष्ट रूप से दिखाता है

About the Poet

Peter Niblett is a British writer and poet best known for his simple, thought-provoking poems written especially for children and young readers. Rather than using complex poetic devices, Niblett focuses on clarity, rhythm, and emotional impact, which makes his poetry easy to understand and memorable.

The poem “The Tiger” reflects his skill in presenting serious themes—such as freedom, captivity, and inner conflict—through a child-friendly perspective. By giving the tiger a thinking voice, Niblett encourages readers to empathize with animals and reflect on human responsibility towards them.

Peter Niblett has also worked as an editor and writer for educational materials, contributing to children’s literature and classroom resources. His writing helps young readers develop sensitivity, imagination, and critical thinking, making his poems popular in schools and educational settings.

Read Textbook Question Answers

The Panther: Explanation in Hindi 

राइनर मारिया रिल्के

His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.

लगातार गुजरती सलाखों के कारण
उसकी दृष्टि इतनी थक चुकी है
कि अब वह कुछ और देख ही नहीं पाती।
उसे लगता है जैसे हजारों सलाखें हैं,
और उन सलाखों के पीछे कोई दुनिया नहीं।

व्याख्या: यह छंद पैंथर की मानसिक स्थिति को दर्शाता है। लगातार सलाखें देखते-देखते उसकी आँखें थक गई हैं और उसकी सोच भी सीमित हो गई है। अब उसे सलाखों के अलावा कुछ दिखाई ही नहीं देता। उसके लिए दुनिया मानो खत्म हो चुकी है। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति लंबे समय तक एक ही समस्या, डर या बंद माहौल में रहे—तो वह नए अवसरों या संभावनाओं को देख ही नहीं पाता।

As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a centre
in which a mighty will stands paralysed.

जब वह तंग घेरे में
बार-बार चक्कर लगाता है,
तो उसके शक्तिशाली, मुलायम कदमों की गति
एक अनुष्ठान-सी नृत्य जैसी लगती है
जिसके केंद्र में एक महान इच्छा
जड़ होकर खड़ी है।

व्याख्या : यहाँ पैंथर की शारीरिक शक्ति और उसकी मानसिक जकड़न के बीच विरोध दिखाया गया है। उसके शरीर में शक्ति है, लेकिन उसकी इच्छा और आत्मा कैद होकर निष्क्रिय हो चुकी है। उदाहरण: जैसे कोई प्रतिभाशाली व्यक्ति क्षमता होने के बावजूद परिस्थितियों या दबाव के कारण कुछ कर न पाए।

Only at times, the curtain of the pupils 
lifts, quietly. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.

कभी-कभी उसकी आँखों की पुतलियों का परदा
चुपचाप उठता है।
कोई दृश्य भीतर प्रवेश करता है,
तनावग्रस्त और थमे हुए मांसपेशियों से होता हुआ
दिल में उतर जाता है
और फिर गायब हो जाता है।

व्याख्या: कभी-कभी पैंथर के भीतर आज़ादी की एक झलक आती है—कोई स्मृति, कोई सपना। लेकिन वह क्षणिक होती है और तुरंत खत्म हो जाती है। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति अपनी खोई हुई आज़ादी या पुराने खुशहाल समय को याद करता है, लेकिन वर्तमान की सच्चाई उसे तुरंत वापस खींच लेती है।

Theme (विषय/प्रसंग): कैद के कारण आत्मा और चेतना का धीरे-धीरे मर जाना।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): लगातार बंधन और एकरसता किसी भी जीव की स्वतंत्र इच्छा और जीवंतता को नष्ट कर देती है।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Imagery



Symbolism



Personification


Metaphor



Simile



Alliteration

Passing bars, cramped circles


Bars, no world



Vision growing weary


Mighty will paralysed



Like a ritual dance



“soft strides”, “stands paralysed”

पाठक के मन में पिंजरे और पैंथर का सजीव चित्र बनता है


सलाखें = बंधन, ‘कोई दुनिया नहीं’ = आशा का अंत


दृष्टि को मानवीय गुण दिए गए हैं


पैंथर की इच्छाशक्ति को जड़ और निष्क्रिय बताया गया है


पैंथर की चाल की तुलना अनुष्ठानिक नृत्य से की गई है 


ध्वनि की पुनरावृत्ति से कविता में लय आती है

About the Poet

Rainer Maria Rilke was one of the most influential German-language poets of the early twentieth century. He was born on 4 December 1875 in Prague (then part of the Austro-Hungarian Empire). 

His poetry is marked by rich imagery and emotional depth, often reflecting a sense of longing and inner conflict. One of his most famous poems, “The Panther,” was inspired by his visit to the Paris Zoo, where he observed a panther in captivity. Through this poem, Rilke powerfully expresses the psychological impact of confinement and the loss of freedom.

Rilke also wrote prose, essays, and letters, including the well-known “Letters to a Young Poet.” He spent much of his life traveling across Europe and died in 1926, leaving behind a lasting literary legacy admired worldwide.

Read Textbook Question Answers

The Greater Cats: Explanation in Hindi 

विक्टोरिया सैकविल-वेस्ट

The greater cats with golden eyes
Stare out between the bars.
Deserts are there, and different skies,
And night with different stars.

सुनहरी आँखों वाले ये बड़ी बिल्लियाँ
सलाखों के बीच से बाहर निहारते हैं।
वहाँ रेगिस्तान हैं, और अलग-अलग आसमान हैं,
और अलग-अलग तारों वाली रातें हैं।

व्याख्या: कवयित्री चिड़ियाघर में बंद बड़े जंगली बिल्लियों (जैसे शेर,बाघ,तेंदुआ आदि) का चित्र प्रस्तुत करती हैं। उनकी सुनहरी आँखें दूर कहीं और की दुनिया को देख रही हैं—जहाँ खुले रेगिस्तान, स्वतंत्र आकाश और प्राकृतिक रातें हैं। वे केवल शरीर से ही नहीं, बल्कि मन और आत्मा से भी आज़ादी की ओर देख रहे हैं। उदाहरण: जैसे कोई व्यक्ति सीमित माहौल में रहते हुए अपने सपनों, खुले अवसरों और बेहतर जीवन की कल्पना करता रहता है—वह भले ही बंद हो, पर उसकी सोच आज़ाद रहती है।

Theme (विषय/प्रसंग): कैद में रहते हुए भी स्वतंत्रता की तीव्र आकांक्षा।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): जंगली जानवरों की असली दुनिया प्रकृति है, न कि पिंजरे; उनकी आँखों में आज़ादी की लालसा स्पष्ट झलकती है।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Imagery



Symbolism



Contrast


Alliteration

Golden eyes, deserts, stars



Bars, deserts, skies



Zoo life vs Natural habitat


“different deserts”, “different skies”

आँखों, रेगिस्तान और रात का सजीव चित्र बनता है


सलाखें = कैद, रेगिस्तान/आकाश = स्वतंत्रता


पिंजरे की सीमित दुनिया और खुली प्रकृति का अंतर

‘d’ ध्वनि की पुनरावृत्ति कविता को लय देती है

About the Poetess

Victoria Sackville-West, commonly known as Vita Sackville-West, was a distinguished English poet, novelist, and essayist. She was born on 9 March 1892 in England into an aristocratic family. 

She was associated with the famous Bloomsbury Group, a circle of influential writers and artists of the early twentieth century. Her poetry is known for its elegance, clarity, and emotional sensitivity. 

Apart from poetry, she was also a skilled gardener and writer on gardening. Along with her husband, Harold Nicolson, she created the renowned Sissinghurst Castle Garden, which remains famous even today.

Her poem “A Tiger in the Zoo” reflects her compassion for animals and her ability to express deep feelings through simple imagery. She passed away in 1962, leaving behind a rich literary legacy.

Read Next Lessons and Poems in Hindi


Comments