About the Author
Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904) was a preeminent Russian playwright and short-story writer, widely regarded as one of the greatest figures in world literature. He was born in Taganrog, a port town in Southern Russia. Despite a difficult childhood marked by his family's financial struggles, Chekhov pursued a formal education in medicine at the I.M. Sechenov First Moscow State Medical University.
Throughout his life, Chekhov balanced two demanding careers, famously remarking, "Medicine is my lawful wife, and literature is my mistress." While practicing as a physician, he revolutionized the short story by shifting the focus from traditional plotting to "stream of consciousness" and emotional subtext.
His most celebrated works include iconic plays like The Seagull, Uncle Vanya, and The Cherry Orchard, alongside hundreds of influential short stories. His achievements include winning the prestigious Pushkin Prize in 1888. Chekhov’s legacy lies in his ability to capture the complexities of the human condition with profound brevity and clinical precision.
Explanation in Hindi
“KIND sir, have pity; turn your attention to a poor, hungry man! For three days I have had nothing to eat; I haven’t five copecks for a lodging, I swear it before God. For eight years I was a village schoolteacher and then I lost my place through intrigues. I fell a victim to calumny. It is a year now since I have had anything to do.”
“दयालु श्रीमान, दया करें; एक गरीब, भूखे आदमी पर ध्यान दें! तीन दिनों से मैंने कुछ नहीं खाया है; रहने के लिए मेरे पास पांच कोपेक तक नहीं हैं, मैं भगवान की कसम खाता हूँ। आठ साल तक मैं एक गाँव का स्कूल मास्टर था और फिर साजिशों के कारण मेरी नौकरी चली गई। मैं झूठे आरोपों का शिकार हो गया। अब एक साल हो गया है जब से मेरे पास करने को कुछ नहीं है।”
The advocate, Sergei, looked at the ragged, fawn-coloured overcoat of the suppliant, at his dull, drunken eyes, at the red spot on either cheek, and it seemed to him as if he had seen this man somewhere before.
वकील सरगेई ने उस याचक के फटे-पुराने, हल्के भूरे रंग के ओवरकोट, उसकी सुस्त और नशे से भरी आँखों और दोनों गालों पर लाल निशानों को देखा, और उन्हें ऐसा लगा जैसे उन्होंने इस आदमी को पहले कहीं देखा हो।
“I have now had an offer of a position in the province of Kaluga,” the mendicant went on, “but I haven’t the money to get there. Help me kindly; I am ashamed to ask, but — I am obliged to by circumstances.”
“अब मुझे कालुगा प्रांत में एक पद का प्रस्ताव मिला है,” उस भिखारी ने अपनी बात जारी रखी, “लेकिन वहाँ जाने के लिए मेरे पास पैसे नहीं हैं। कृपया मेरी मदद करें; मुझे माँगते हुए शर्म आती है, लेकिन—परिस्थितियों ने मुझे मजबूर कर दिया है।”
Sergei’s eyes fell on the man’s overshoes, one of which was high and the other low, and he suddenly remembered something. “Look here, it seems to me I met you the day before yesterday in Sadovya Street,” he said; “but you told me then that you were a student who had been expelled, and not a village schoolteacher. Do you remember?”
सरगेई की नज़र उस आदमी के जूतों पर पड़ी, जिनमें से एक ऊँचा था और दूसरा नीचा, और अचानक उन्हें कुछ याद आया। “इधर देखो, मुझे लगता है कि मैं तुमसे परसों सदोव्या स्ट्रीट पर मिला था,” उन्होंने कहा; “लेकिन तब तुमने मुझसे कहा था कि तुम एक निष्कासित छात्र हो, न कि गाँव के स्कूल मास्टर। क्या तुम्हें याद है?”
“N-no, that can’t be so,” mumbled the beggar, taken aback. “I am a village schoolteacher, and if you like I can show you my papers.”
“न-नहीं, ऐसा नहीं हो सकता,” घबराए हुए भिखारी ने बुदबुदाते हुए कहा। “मैं एक गाँव का स्कूल मास्टर हूँ, और यदि आप चाहें तो मैं आपको अपने दस्तावेज़ दिखा सकता हूँ।”
“Have done with lying! You called yourself a student and even told me what you had been expelled for. Don’t you remember?” Sergei flushed and turned from the ragged creature with an expression of disgust.
“झूठ बोलना बंद करो! तुमने खुद को छात्र बताया था और यहाँ तक कि मुझे यह भी बताया था कि तुम्हें क्यों निकाला गया था। क्या तुम्हें याद नहीं?” सरगेई का चेहरा गुस्से से लाल हो गया और उन्होंने घृणा के भाव के साथ उस फटे-हाल प्राणी से मुँह फेर लिया।
“This is dishonesty, my dear sir!” he cried angrily. “This is swindling — I shall send the police for you, damn you!”
“यह बेईमानी है, श्रीमान!” वे गुस्से में चिल्लाए। “यह धोखाधड़ी है—मैं तुम्हारे लिए पुलिस बुलाऊँगा, लानत है तुम पर!”
“Sir!” he said, laying his hand on his heart, “the fact is I was lying! I am neither a student nor a schoolteacher. All that was fiction. Formerly I sang in a Russian choir and was sent away for drunkenness. But what else can I do? I can’t get along without lying. No one will give me anything when I tell the truth, what can I do?”
“श्रीमान!” उसने अपने दिल पर हाथ रखते हुए कहा, “सच तो यह है कि मैं झूठ बोल रहा था! मैं न तो छात्र हूँ और न ही स्कूल मास्टर। वह सब कल्पना थी। पहले मैं एक रूसी गायक-मंडली में गाता था और मुझे शराब पीने की वजह से निकाल दिया गया था। लेकिन मैं और कर भी क्या सकता हूँ? बिना झूठ बोले मेरा काम नहीं चलता। जब मैं सच बोलता हूँ तो कोई मुझे कुछ नहीं देता, मैं क्या करूँ?”
“What can you do? You ask what you can do?” cried Sergei, coming close to him. “Work! That’s what you can do! You must work!”
“तुम क्या कर सकते हो? तुम पूछ रहे हो कि तुम क्या कर सकते हो?” सरगेई ने उसके करीब आते हुए चिल्लाकर कहा। “काम! यही है जो तुम कर सकते हो! तुम्हें काम करना चाहिए!”
“Work — yes. I know that myself; but where can I find work?”
“काम—हाँ। यह मैं खुद जानता हूँ; लेकिन मुझे काम कहाँ मिल सकता है?”
“How would you like to chop wood for me?”
“क्या तुम मेरे लिए लकड़ियाँ काटना पसंद करोगे?”
“I wouldn’t refuse to do that, but in these days even skilled wood-cutters find themselves sitting without bread.”
“मैं इसके लिए मना नहीं करूँगा, लेकिन आजकल तो कुशल लकड़हारे भी बिना रोटी के (बेरोजगार) बैठे हैं।”
“Will you come and chop wood for me?”
“क्या तुम आओगे और मेरे लिए लकड़ियाँ काटोगे?”
“Yes sir, I will.”
“जी श्रीमान, मैं आऊँगा।”
“Very well; we’ll soon find out.” Sergei hastened along, rubbing his hands. He called his cook out of the kitchen.
“Here, Olga,” he said, “take this gentleman into the wood-shed and let him chop wood.”
“बहुत अच्छा; हमें जल्द ही पता चल जाएगा।” सरगेई हाथ मलते हुए तेज़ी से चले। उन्होंने अपनी रसोइया को रसोई से बाहर बुलाया।
“यहाँ आओ, ओल्गा,” उन्होंने कहा, “इस सज्जन को लकड़ी के गोदाम में ले जाओ और इनसे लकड़ियाँ कटवाओ।”
The scarecrow of a beggar shrugged his shoulders, as if in perplexity, and went irresolutely after the cook. It was obvious from his gait that he had not consented to go and chop wood because he was hungry and wanted work, but simply from pride and shame and because he had been trapped by his own words. It was obvious, too, that his strength had been undermined by vodka and that he was unhealthy and did not feel the slightest inclination for toil.
उस पुतले जैसे भिखारी ने उलझन में अपने कंधे उचकाए और हिचकिचाते हुए रसोइया के पीछे चल दिया। उसकी चाल से यह स्पष्ट था कि वह लकड़ी काटने के लिए इसलिए सहमत नहीं हुआ था कि वह भूखा था और काम चाहता था, बल्कि केवल अपने आत्मसम्मान और शर्म की वजह से, क्योंकि वह अपनी ही बातों के जाल में फँस गया था। यह भी साफ़ था कि वोदका ने उसकी शक्ति को खत्म कर दिया था और वह अस्वस्थ था तथा कठिन परिश्रम के प्रति उसमें रत्ती भर भी उत्साह नहीं था।
Sergei hurried into the dining-room. From its windows one could see the wood-shed and everything that went on in the yard. Standing at the window, Sergei saw the cook and the beggar come out into the yard by the back door and make their way across the dirty snow to the shed. Olga glared wrathfully at her companion, shoved him aside with her elbow, unlocked the shed, and angrily banged the door.
सरगेई जल्दी से भोजन कक्ष में गए। वहाँ की खिड़कियों से लकड़ी का गोदाम और आँगन में होने वाली हर चीज़ देखी जा सकती थी। खिड़की पर खड़े होकर सरगेई ने देखा कि रसोइया और भिखारी पिछले दरवाजे से आँगन में आए और गंदी बर्फ के ऊपर से होते हुए गोदाम की ओर बढ़े। ओल्गा ने अपने साथी को क्रोध से घूरा, उसे अपनी कोहनी से एक तरफ धकेला, गोदाम का ताला खोला और गुस्से में दरवाजा पटक दिया।
Next he saw the pseudo-teacher seat himself on a log and become lost in thought with his red cheeks resting on his fists. The woman flung down an axe at his feet, spat angrily, and, judging from the expression of her lips, began to scold him. The beggar irresolutely pulled a billet of wood towards him, set it up between his feet, and tapped it feebly with the axe. The billet wavered and fell down. The beggar again pulled it to him, blew on his freezing hands, and tapped it with his axe cautiously, as if afraid of hitting his overshoe or of cutting off his finger; the stick of wood again fell to the ground.
इसके बाद उन्होंने देखा कि वह नकली शिक्षक एक लट्ठे पर बैठ गया और अपनी मुट्ठियों पर लाल गाल टिकाकर सोच में डूब गया। उस महिला ने उसके पैरों के पास एक कुल्हाड़ी फेंकी, गुस्से में थूका और उसके होंठों की हरकत से लग रहा था कि वह उसे डांटने लगी। भिखारी ने हिचकिचाते हुए लकड़ी का एक कुंदा अपनी ओर खींचा, उसे अपने पैरों के बीच खड़ा किया और कुल्हाड़ी से उस पर हल्का सा प्रहार किया। कुंदा डगमगाया और गिर गया। भिखारी ने उसे फिर से अपनी ओर खींचा, अपने जमते हुए हाथों पर फूँक मारी और सावधानी से कुल्हाड़ी मारी, जैसे कि उसे अपने जूते पर चोट लगने या उंगली कट जाने का डर हो; लकड़ी का कुंदा फिर से जमीन पर गिर गया।
Sergei’s anger had vanished and he now began to feel a little sorry and ashamed of himself for having set a spoiled, drunken, perhaps sick man to work at menial labour in the cold.
सरगेई का गुस्सा अब शांत हो चुका था और अब उन्हें एक बिगड़े हुए, शराबी और शायद बीमार आदमी को ठंड में इतना तुच्छ काम देने के लिए खुद पर थोड़ा दुख और शर्म महसूस होने लगी।
An hour later Olga came in and announced that the wood had all been chopped.
एक घंटे बाद ओल्गा अंदर आई और सूचना दी कि सारी लकड़ियाँ कट गई हैं।
“Good! Give him half a rouble,” said Sergei. “If he wants to he can come back and cut wood on the first day of each month. We can always find work for him.”
“अच्छा! उसे आधा रूबल दे दो,” सरगेई ने कहा। “अगर वह चाहे तो वह हर महीने की पहली तारीख को वापस आकर लकड़ी काट सकता है। हम हमेशा उसके लिए कोई न कोई काम ढूँढ सकते हैं।”
On the first of the month the waif made his appearance and again earned half a rouble, although he could barely stand on his legs. From that day on he often appeared in the yard and every time work was found for him. Now he would shovel snow, now put the wood-shed in order, now beat the dust out of rugs and mattresses. Every time he received from twenty to forty copecks, and once, even a pair of old trousers were sent out to him.
महीने की पहली तारीख को वह बेसहारा आदमी फिर आया और फिर से आधा रूबल कमाया, हालाँकि वह बमुश्किल अपने पैरों पर खड़ा हो पा रहा था। उस दिन के बाद से वह अक्सर आँगन में दिखाई देने लगा और हर बार उसके लिए काम मिल जाता था। कभी वह बर्फ हटाता, कभी लकड़ी के गोदाम को व्यवस्थित करता, तो कभी कालीनों और गद्दों की धूल झाड़ता। हर बार उसे बीस से चालीस कोपेक मिलते, और एक बार तो उसे पुराने पतलून की एक जोड़ी भी भेजी गई।
When Sergei moved into another house he hired him to help in the packing and hauling of the furniture. This time the waif was sober, gloomy, and silent. He hardly touched the furniture, and walked behind the wagons hanging his head, not even making a pretence of appearing busy. He only shivered in the cold and became embarrassed when the carters jeered at him for his idleness, his feebleness, and his tattered, fancy overcoat. After the moving was over Sergei sent for him.
जब सरगेई दूसरे घर में रहने गए, तो उन्होंने उसे फर्नीचर की पैकिंग और ढुलाई में मदद के लिए काम पर रखा। इस बार वह बेसहारा आदमी नशे में नहीं था, लेकिन वह उदास और शांत था। उसने फर्नीचर को शायद ही छुआ हो, और सिर झुकाए हुए गाड़ियों के पीछे चलता रहा, यहाँ तक कि उसने व्यस्त दिखने का दिखावा भी नहीं किया। वह बस ठंड में काँपता रहा और तब शर्मिंदा हो गया जब गाड़ीवानों ने उसके आलस्य, उसकी कमजोरी और उसके फटे-पुराने भड़कीले ओवरकोट के लिए उसका मजाक उड़ाया। घर बदलने का काम पूरा होने के बाद सरगेई ने उसे बुलवाया।
“Well, I am happy that my words have taken effect,’” he said, handing him a rouble. “Here’s for your pains. I see you are sober and have no objection to work. What is your name?’”
“खैर, मुझे खुशी है कि मेरी बातों का असर हुआ है,” उन्होंने उसे एक रूबल देते हुए कहा। “यह तुम्हारी मेहनत के लिए है। मैं देख रहा हूँ कि तुम अब नशे में नहीं हो और तुम्हें काम करने से कोई ऐतराज नहीं है। तुम्हारा नाम क्या है?”
“Lushkoff.”
“लशकोफ़।”
“Well, Lushkoff, I can now offer you some other, cleaner employment. Can you write?’”
“अच्छा, लशकोफ़, अब मैं तुम्हें कुछ दूसरा, अधिक सम्मानजनक काम दे सकता हूँ। क्या तुम लिख सकते हो?”
“I can.”
“जी हाँ, लिख सकता हूँ।”
“Then take this letter to a friend of mine tomorrow and you will be given some copying to do. Work hard, don’t drink, and remember what I have said to you. Goodbye!”
“तो कल यह पत्र मेरे एक मित्र के पास ले जाना और तुम्हें नक़ल (कॉपीइंग) का कुछ काम दिया जाएगा। कड़ी मेहनत करना, शराब मत पीना और याद रखना जो मैंने तुमसे कहा है। अलविदा!”
Pleased at having put a man on the right path, Sergei tapped Lushkoff kindly on the shoulder and even gave him his hand at parting. Lushkoff took the letter, and from that day forth came no more to the yard for work.
एक आदमी को सही रास्ते पर लाने की खुशी में, सरगेई ने दयालुता से लशकोफ़ के कंधे को थपथपाया और विदा होते समय उससे हाथ भी मिलाया। लशकोफ़ ने पत्र लिया और उस दिन के बाद से वह काम के लिए फिर कभी आँगन में नहीं आया।
Two years went by. Then one evening, as Sergei was standing at the ticket window of a theatre paying for his seat, he noticed a little man beside him with a coat collar of curly fur and a worn sealskin cap. This little individual timidly asked the ticket seller for a seat in the gallery and paid for it in copper coins.
दो साल बीत गए। फिर एक शाम, जब सरगेई एक थिएटर की टिकट खिड़की पर अपनी सीट के पैसे दे रहे थे, उन्होंने अपने पास एक छोटे कद के आदमी को देखा, जिसके कोट का कॉलर घुंघराले फर का था और उसने सील की खाल की एक घिसी हुई टोपी पहनी थी। उस छोटे से व्यक्ति ने डरते-डरते टिकट विक्रेता से गैलरी की एक सीट माँगी और तांबे के सिक्कों में उसका भुगतान किया।
“Lushkoff, is that you?” cried Sergei, recognising in the little man his former wood-chopper. “How are you? What are you doing? How is everything with you?”
“लशकोफ़, क्या यह तुम हो?” सरगेई ने उस छोटे कद के आदमी में अपने पुराने लकड़हारे को पहचानते हुए पुकारा। “तुम कैसे हो? तुम क्या कर रहे हो? तुम्हारा सब कैसा चल रहा है?”
“All right. I am a notary now and am paid thirty-five roubles a month.”
“सब ठीक है। अब मैं एक नोटरी हूँ और मुझे महीने के पैंतीस रूबल मिलते हैं।”
“Thank Heaven! That’s fine! I am delighted for your sake. I am very, very glad, Lushkoff. You see, you are my godson, in a sense. I gave you a push along the right path, you know. Do you remember what a roasting I gave you, eh? I nearly had you sinking into the ground at my feet that day. Thank you, old man, for not forgetting my words.”
“भगवान का शुक्र है! यह तो बहुत अच्छी बात है! मुझे तुम्हारे लिए बहुत खुशी हो रही है। मैं बहुत-बहुत खुश हूँ, लशकोफ़। देखो, एक तरह से तुम मेरे धर्मपुत्र हो। तुम्हें पता है, मैंने तुम्हें सही रास्ते पर धकेला था। क्या तुम्हें याद है कि उस दिन मैंने तुम्हें कैसी फटकार लगाई थी? उस दिन मेरी डांट से तुम लगभग ज़मीन में गड़ गए थे। शुक्रिया भाई, मेरी बातों को न भूलने के लिए।”
“Thank you, too.” said Lushkoff. “If I hadn’t come to you then I might still have been calling myself a teacher or a student to this day. Yes, by flying to your protection I dragged myself out of a pit.”
“आपका भी धन्यवाद,” लशकोफ़ ने कहा। “अगर मैं तब आपके पास न आया होता, तो शायद आज भी मैं खुद को शिक्षक या छात्र ही बता रहा होता। हाँ, आपकी शरण में आकर मैंने खुद को एक गड्ढे से बाहर निकाला है।”
“I am very glad, indeed.”
“मुझे वाकई बहुत खुशी है।”
“Thank you for your kind words and deeds. I am very grateful to you and to your cook. God bless that good and noble woman! You spoke finely then, and I shall be indebted to you to my dying day; but, strictly speaking, it was your cook, Olga, who saved me.”
“आपकी दयालु बातों और कार्यों के लिए धन्यवाद। मैं आपका और आपकी रसोइया का बहुत आभारी हूँ। भगवान उस नेक और महान महिला का भला करे! आपने तब बहुत अच्छी बातें कही थीं और मैं मरते दम तक आपका ऋणी रहूँगा; लेकिन, सच कहूँ तो, वह आपकी रसोइया ओल्गा थी, जिसने मुझे बचाया।”
“How is that?”
“वह कैसे?”
“When I used to come to your house to chop wood she used to begin: ‘Oh, you sot, you! Oh, you miserable creature! There’s nothing for you but ruin.’ And then she would sit down opposite me and grow sad, look into my face and weep. ‘Oh, you unlucky man! There is no pleasure for you in this world and there will be none in the world to come. You drunkard! You will burn in hell. Oh, you unhappy one!’ And so she would carry on, you know, in that strain. I can’t tell you how much misery she suffered, how many tears she shed for my sake. But the chief thing was — she used to chop the wood for me. Do you know, sir, that I did not chop one single stick of wood for you? She did it all. Why this saved me, why I changed, why I stopped drinking at the sight of her I cannot explain. I only know that, owing to her words and noble deeds, a change took place in my heart; she set me right and I shall never forget it. However, it is time to go now; there goes the bell.” Lushkoff bowed and departed to the gallery.
“जब मैं लकड़ी काटने के लिए आपके घर आता था, तो वह शुरू हो जाती थी: ‘ओह, तुम शराबी कहीं के! ओह, तुम अभागे प्राणी! तुम्हारे लिए विनाश के सिवा कुछ नहीं है।’ और फिर वह मेरे सामने बैठ जाती और उदास हो जाती, मेरा चेहरा देखती और रोती। ‘ओह, तुम बदकिस्मत इंसान! इस दुनिया में तुम्हारे लिए कोई सुख नहीं है और आने वाली दुनिया में भी नहीं होगा। तुम पियक्कड़! तुम नर्क में जलोगे। ओह, तुम दुखी इंसान!’ और वह इसी तरह अपनी बातें जारी रखती थी। मैं आपको बता नहीं सकता कि उसने कितना दुख सहा, मेरी खातिर कितने आँसू बहाए। लेकिन मुख्य बात यह थी—कि वह मेरे लिए लकड़ियाँ काटती थी। क्या आप जानते हैं, श्रीमान, कि मैंने आपके लिए लकड़ी का एक भी टुकड़ा नहीं काटा? यह सब उसने किया। इसने मुझे क्यों बचाया, मैं क्यों बदल गया, उसे देखकर मैंने शराब पीना क्यों बंद कर दिया, यह मैं समझा नहीं सकता। मैं बस इतना जानता हूँ कि उसके शब्दों और नेक कामों के कारण मेरे दिल में एक बदलाव आया; उसने मुझे सही रास्ते पर ला खड़ा किया और मैं इसे कभी नहीं भूलूँगा। खैर, अब जाने का समय हो गया है; वह घंटी बज रही है।” लशकोफ़ ने झुककर अभिवादन किया और गैलरी की ओर चला गया।
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇