MT.9.9. The Beggar: Explanation in Hindi Class 9 English CBSE

About the Author 

Anton Pavlovich Chekhov (1860–1904) was a preeminent Russian playwright and short-story writer, widely regarded as one of the greatest figures in world literature. He was born in Taganrog, a port town in Southern Russia. Despite a difficult childhood marked by his family's financial struggles, Chekhov pursued a formal education in medicine at the I.M. Sechenov First Moscow State Medical University.

Throughout his life, Chekhov balanced two demanding careers, famously remarking, "Medicine is my lawful wife, and literature is my mistress." While practicing as a physician, he revolutionized the short story by shifting the focus from traditional plotting to "stream of consciousness" and emotional subtext.

His most celebrated works include iconic plays like The Seagull, Uncle Vanya, and The Cherry Orchard, alongside hundreds of influential short stories. His achievements include winning the prestigious Pushkin Prize in 1888. Chekhov’s legacy lies in his ability to capture the complexities of the human condition with profound brevity and clinical precision. 

Explanation in Hindi

What induced the beggar, Lushkoff, to change his ways? Let’s read and find out. 
เค•िเคธ เคฌाเคค เคจे เคญिเค–ाเคฐी, เคฒเคถเค•ोเคซ़ เค•ो เค…เคชเคจी เคฐाเคน เคฌเคฆเคฒเคจे เค•े เคฒिเค เคช्เคฐेเคฐिเคค เค•िเคฏा? เค†เค‡เค เคชเฅเคคे เคนैं เค”เคฐ เคœाเคจเคคे เคนैं।

“KIND sir, have pity; turn your attention to a poor, hungry man! For three days I have had nothing to eat; I haven’t five copecks for a lodging, I swear it before God. For eight years I was a village schoolteacher and then I lost my place through intrigues. I fell a victim to calumny. It is a year now since I have had anything to do.”

“เคฆเคฏाเคฒु เคถ्เคฐीเคฎाเคจ, เคฆเคฏा เค•เคฐें; เคเค• เค—เคฐीเคฌ, เคญूเค–े เค†เคฆเคฎी เคชเคฐ เคง्เคฏाเคจ เคฆें! เคคीเคจ เคฆिเคจों เคธे เคฎैंเคจे เค•ुเค› เคจเคนीं เค–ाเคฏा เคนै; เคฐเคนเคจे เค•े เคฒिเค เคฎेเคฐे เคชाเคธ เคชांเคš เค•ोเคชेเค• เคคเค• เคจเคนीं เคนैं, เคฎैं เคญเค—เคตाเคจ เค•ी เค•เคธเคฎ เค–ाเคคा เคนूँ। เค†เค  เคธाเคฒ เคคเค• เคฎैं เคเค• เค—ाँเคต เค•ा เคธ्เค•ूเคฒ เคฎाเคธ्เคŸเคฐ เคฅा เค”เคฐ เคซिเคฐ เคธाเคœिเคถों เค•े เค•ाเคฐเคฃ เคฎेเคฐी เคจौเค•เคฐी เคšเคฒी เค—เคˆ। เคฎैं เคूเค े เค†เคฐोเคชों เค•ा เคถिเค•ाเคฐ เคนो เค—เคฏा। เค…เคฌ เคเค• เคธाเคฒ เคนो เค—เคฏा เคนै เคœเคฌ เคธे เคฎेเคฐे เคชाเคธ เค•เคฐเคจे เค•ो เค•ुเค› เคจเคนीं เคนै।”

The advocate, Sergei, looked at the ragged, fawn-coloured overcoat of the suppliant, at his dull, drunken eyes, at the red spot on either cheek, and it seemed to him as if he had seen this man somewhere before.

เคตเค•ीเคฒ เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เค‰เคธ เคฏाเคšเค• เค•े เคซเคŸे-เคชुเคฐाเคจे, เคนเคฒ्เค•े เคญूเคฐे เคฐंเค— เค•े เค“เคตเคฐเค•ोเคŸ, เค‰เคธเค•ी เคธुเคธ्เคค เค”เคฐ เคจเคถे เคธे เคญเคฐी เค†ँเค–ों เค”เคฐ เคฆोเคจों เค—ाเคฒों เคชเคฐ เคฒाเคฒ เคจिเคถाเคจों เค•ो เคฆेเค–ा, เค”เคฐ เค‰เคจ्เคนें เคเคธा เคฒเค—ा เคœैเคธे เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค‡เคธ เค†เคฆเคฎी เค•ो เคชเคนเคฒे เค•เคนीं เคฆेเค–ा เคนो।

“I have now had an offer of a position in the province of Kaluga,” the mendicant went on, “but I haven’t the money to get there. Help me kindly; I am ashamed to ask, but — I am obliged to by circumstances.”

“เค…เคฌ เคฎुเคे เค•ाเคฒुเค—ा เคช्เคฐांเคค เคฎें เคเค• เคชเคฆ เค•ा เคช्เคฐเคธ्เคคाเคต เคฎिเคฒा เคนै,” เค‰เคธ เคญिเค–ाเคฐी เคจे เค…เคชเคจी เคฌाเคค เคœाเคฐी เคฐเค–ी, “เคฒेเค•िเคจ เคตเคนाँ เคœाเคจे เค•े เคฒिเค เคฎेเคฐे เคชाเคธ เคชैเคธे เคจเคนीं เคนैं। เค•ृเคชเคฏा เคฎेเคฐी เคฎเคฆเคฆ เค•เคฐें; เคฎुเคे เคฎाँเค—เคคे เคนुเค เคถเคฐ्เคฎ เค†เคคी เคนै, เคฒेเค•िเคจ—เคชเคฐिเคธ्เคฅिเคคिเคฏों เคจे เคฎुเคे เคฎเคœเคฌूเคฐ เค•เคฐ เคฆिเคฏा เคนै।”

Sergei’s eyes fell on the man’s overshoes, one of which was high and the other low, and he suddenly remembered something. “Look here, it seems to me I met you the day before yesterday in Sadovya Street,” he said; “but you told me then that you were a student who had been expelled, and not a village schoolteacher. Do you remember?”

เคธเคฐเค—ेเคˆ เค•ी เคจเคœ़เคฐ เค‰เคธ เค†เคฆเคฎी เค•े เคœूเคคों เคชเคฐ เคชเคก़ी, เคœिเคจเคฎें เคธे เคเค• เคŠँเคšा เคฅा เค”เคฐ เคฆूเคธเคฐा เคจीเคšा, เค”เคฐ เค…เคšाเคจเค• เค‰เคจ्เคนें เค•ुเค› เคฏाเคฆ เค†เคฏा। “เค‡เคงเคฐ เคฆेเค–ो, เคฎुเคे เคฒเค—เคคा เคนै เค•ि เคฎैं เคคुเคฎเคธे เคชเคฐเคธों เคธเคฆोเคต्เคฏा เคธ्เคŸ्เคฐीเคŸ เคชเคฐ เคฎिเคฒा เคฅा,” เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค•เคนा; “เคฒेเค•िเคจ เคคเคฌ เคคुเคฎเคจे เคฎुเคเคธे เค•เคนा เคฅा เค•ि เคคुเคฎ เคเค• เคจिเคท्เค•ाเคธिเคค เค›ाเคค्เคฐ เคนो, เคจ เค•ि เค—ाँเคต เค•े เคธ्เค•ूเคฒ เคฎाเคธ्เคŸเคฐ। เค•्เคฏा เคคुเคฎ्เคนें เคฏाเคฆ เคนै?”

“N-no, that can’t be so,” mumbled the beggar, taken aback. “I am a village schoolteacher, and if you like I can show you my papers.”

“เคจ-เคจเคนीं, เคเคธा เคจเคนीं เคนो เคธเค•เคคा,” เค˜เคฌเคฐाเค เคนुเค เคญिเค–ाเคฐी เคจे เคฌुเคฆเคฌुเคฆाเคคे เคนुเค เค•เคนा। “เคฎैं เคเค• เค—ाँเคต เค•ा เคธ्เค•ूเคฒ เคฎाเคธ्เคŸเคฐ เคนूँ, เค”เคฐ เคฏเคฆि เค†เคช เคšाเคนें เคคो เคฎैं เค†เคชเค•ो เค…เคชเคจे เคฆเคธ्เคคाเคตेเคœ़ เคฆिเค–ा เคธเค•เคคा เคนूँ।”

“Have done with lying! You called yourself a student and even told me what you had been expelled for. Don’t you remember?” Sergei flushed and turned from the ragged creature with an expression of disgust.

“เคूเค  เคฌोเคฒเคจा เคฌंเคฆ เค•เคฐो! เคคुเคฎเคจे เค–ुเคฆ เค•ो เค›ाเคค्เคฐ เคฌเคคाเคฏा เคฅा เค”เคฐ เคฏเคนाँ เคคเค• เค•ि เคฎुเคे เคฏเคน เคญी เคฌเคคाเคฏा เคฅा เค•ि เคคुเคฎ्เคนें เค•्เคฏों เคจिเค•ाเคฒा เค—เคฏा เคฅा। เค•्เคฏा เคคुเคฎ्เคนें เคฏाเคฆ เคจเคนीं?” เคธเคฐเค—ेเคˆ เค•ा เคšेเคนเคฐा เค—ुเคธ्เคธे เคธे เคฒाเคฒ เคนो เค—เคฏा เค”เคฐ เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค˜ृเคฃा เค•े เคญाเคต เค•े เคธाเคฅ เค‰เคธ เคซเคŸे-เคนाเคฒ เคช्เคฐाเคฃी เคธे เคฎुँเคน เคซेเคฐ เคฒिเคฏा।

“This is dishonesty, my dear sir!” he cried angrily. “This is swindling — I shall send the police for you, damn you!”

“เคฏเคน เคฌेเคˆเคฎाเคจी เคนै, เคถ्เคฐीเคฎाเคจ!” เคตे เค—ुเคธ्เคธे เคฎें เคšिเคฒ्เคฒाเค। “เคฏเคน เคงोเค–ाเคงเคก़ी เคนै—เคฎैं เคคुเคฎ्เคนाเคฐे เคฒिเค เคชुเคฒिเคธ เคฌुเคฒाเคŠँเค—ा, เคฒाเคจเคค เคนै เคคुเคฎ เคชเคฐ!”

“Sir!” he said, laying his hand on his heart, “the fact is I was lying! I am neither a student nor a schoolteacher. All that was fiction. Formerly I sang in a Russian choir and was sent away for drunkenness. But what else can I do? I can’t get along without lying. No one will give me anything when I tell the truth, what can I do?”

“เคถ्เคฐीเคฎाเคจ!” เค‰เคธเคจे เค…เคชเคจे เคฆिเคฒ เคชเคฐ เคนाเคฅ เคฐเค–เคคे เคนुเค เค•เคนा, “เคธเคš เคคो เคฏเคน เคนै เค•ि เคฎैं เคूเค  เคฌोเคฒ เคฐเคนा เคฅा! เคฎैं เคจ เคคो เค›ाเคค्เคฐ เคนूँ เค”เคฐ เคจ เคนी เคธ्เค•ूเคฒ เคฎाเคธ्เคŸเคฐ। เคตเคน เคธเคฌ เค•เคฒ्เคชเคจा เคฅी। เคชเคนเคฒे เคฎैं เคเค• เคฐूเคธी เค—ाเคฏเค•-เคฎंเคกเคฒी เคฎें เค—ाเคคा เคฅा เค”เคฐ เคฎुเคे เคถเคฐाเคฌ เคชीเคจे เค•ी เคตเคœเคน เคธे เคจिเค•ाเคฒ เคฆिเคฏा เค—เคฏा เคฅा। เคฒेเค•िเคจ เคฎैं เค”เคฐ เค•เคฐ เคญी เค•्เคฏा เคธเค•เคคा เคนूँ? เคฌिเคจा เคूเค  เคฌोเคฒे เคฎेเคฐा เค•ाเคฎ เคจเคนीं เคšเคฒเคคा। เคœเคฌ เคฎैं เคธเคš เคฌोเคฒเคคा เคนूँ เคคो เค•ोเคˆ เคฎुเคे เค•ुเค› เคจเคนीं เคฆेเคคा, เคฎैं เค•्เคฏा เค•เคฐूँ?”

“What can you do? You ask what you can do?” cried Sergei, coming close to him. “Work! That’s what you can do! You must work!”

“เคคुเคฎ เค•्เคฏा เค•เคฐ เคธเค•เคคे เคนो? เคคुเคฎ เคชूเค› เคฐเคนे เคนो เค•ि เคคुเคฎ เค•्เคฏा เค•เคฐ เคธเค•เคคे เคนो?” เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เค‰เคธเค•े เค•เคฐीเคฌ เค†เคคे เคนुเค เคšिเคฒ्เคฒाเค•เคฐ เค•เคนा। “เค•ाเคฎ! เคฏเคนी เคนै เคœो เคคुเคฎ เค•เคฐ เคธเค•เคคे เคนो! เคคुเคฎ्เคนें เค•ाเคฎ เค•เคฐเคจा เคšाเคนिเค!”

“Work — yes. I know that myself; but where can I find work?”

“เค•ाเคฎ—เคนाँ। เคฏเคน เคฎैं เค–ुเคฆ เคœाเคจเคคा เคนूँ; เคฒेเค•िเคจ เคฎुเคे เค•ाเคฎ เค•เคนाँ เคฎिเคฒ เคธเค•เคคा เคนै?”

“How would you like to chop wood for me?”

“เค•्เคฏा เคคुเคฎ เคฎेเคฐे เคฒिเค เคฒเค•เคก़िเคฏाँ เค•ाเคŸเคจा เคชเคธंเคฆ เค•เคฐोเค—े?”

“I wouldn’t refuse to do that, but in these days even skilled wood-cutters find themselves sitting without bread.”

“เคฎैं เค‡เคธเค•े เคฒिเค เคฎเคจा เคจเคนीं เค•เคฐूँเค—ा, เคฒेเค•िเคจ เค†เคœเค•เคฒ เคคो เค•ुเคถเคฒ เคฒเค•เคก़เคนाเคฐे เคญी เคฌिเคจा เคฐोเคŸी เค•े (เคฌेเคฐोเคœเค—ाเคฐ) เคฌैเค े เคนैं।”

“Will you come and chop wood for me?”

“เค•्เคฏा เคคुเคฎ เค†เค“เค—े เค”เคฐ เคฎेเคฐे เคฒिเค เคฒเค•เคก़िเคฏाँ เค•ाเคŸोเค—े?”

“Yes sir, I will.”

“เคœी เคถ्เคฐीเคฎाเคจ, เคฎैं เค†เคŠँเค—ा।”

“Very well; we’ll soon find out.” Sergei hastened along, rubbing his hands. He called his cook out of the kitchen.
“Here, Olga,” he said, “take this gentleman into the wood-shed and let him chop wood.”

“เคฌเคนुเคค เค…เคš्เค›ा; เคนเคฎें เคœเคฒ्เคฆ เคนी เคชเคคा เคšเคฒ เคœाเคเค—ा।” เคธเคฐเค—ेเคˆ เคนाเคฅ เคฎเคฒเคคे เคนुเค เคคेเคœ़ी เคธे เคšเคฒे। เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค…เคชเคจी เคฐเคธोเค‡เคฏा เค•ो เคฐเคธोเคˆ เคธे เคฌाเคนเคฐ เคฌुเคฒाเคฏा।
“เคฏเคนाँ เค†เค“, เค“เคฒ्เค—ा,” เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค•เคนा, “เค‡เคธ เคธเคœ्เคœเคจ เค•ो เคฒเค•เคก़ी เค•े เค—ोเคฆाเคฎ เคฎें เคฒे เคœाเค“ เค”เคฐ เค‡เคจเคธे เคฒเค•เคก़िเคฏाँ เค•เคŸเคตाเค“।”

The scarecrow of a beggar shrugged his shoulders, as if in perplexity, and went irresolutely after the cook. It was obvious from his gait that he had not consented to go and chop wood because he was hungry and wanted work, but simply from pride and shame and because he had been trapped by his own words. It was obvious, too, that his strength had been undermined by vodka and that he was unhealthy and did not feel the slightest inclination for toil.

เค‰เคธ เคชुเคคเคฒे เคœैเคธे เคญिเค–ाเคฐी เคจे เค‰เคฒเคเคจ เคฎें เค…เคชเคจे เค•ंเคงे เค‰เคšเค•ाเค เค”เคฐ เคนिเคšเค•िเคšाเคคे เคนुเค เคฐเคธोเค‡เคฏा เค•े เคชीเค›े เคšเคฒ เคฆिเคฏा। เค‰เคธเค•ी เคšाเคฒ เคธे เคฏเคน เคธ्เคชเคท्เคŸ เคฅा เค•ि เคตเคน เคฒเค•เคก़ी เค•ाเคŸเคจे เค•े เคฒिเค เค‡เคธเคฒिเค เคธเคนเคฎเคค เคจเคนीं เคนुเค† เคฅा เค•ि เคตเคน เคญूเค–ा เคฅा เค”เคฐ เค•ाเคฎ เคšाเคนเคคा เคฅा, เคฌเคฒ्เค•ि เค•ेเคตเคฒ เค…เคชเคจे เค†เคค्เคฎเคธเคฎ्เคฎाเคจ เค”เคฐ เคถเคฐ्เคฎ เค•ी เคตเคœเคน เคธे, เค•्เคฏोंเค•ि เคตเคน เค…เคชเคจी เคนी เคฌाเคคों เค•े เคœाเคฒ เคฎें เคซँเคธ เค—เคฏा เคฅा। เคฏเคน เคญी เคธाเคซ़ เคฅा เค•ि เคตोเคฆเค•ा เคจे เค‰เคธเค•ी เคถเค•्เคคि เค•ो เค–เคค्เคฎ เค•เคฐ เคฆिเคฏा เคฅा เค”เคฐ เคตเคน เค…เคธ्เคตเคธ्เคฅ เคฅा เคคเคฅा เค•เค िเคจ เคชเคฐिเคถ्เคฐเคฎ เค•े เคช्เคฐเคคि เค‰เคธเคฎें เคฐเคค्เคคी เคญเคฐ เคญी เค‰เคค्เคธाเคน เคจเคนीं เคฅा।

Sergei hurried into the dining-room. From its windows one could see the wood-shed and everything that went on in the yard. Standing at the window, Sergei saw the cook and the beggar come out into the yard by the back door and make their way across the dirty snow to the shed. Olga glared wrathfully at her companion, shoved him aside with her elbow, unlocked the shed, and angrily banged the door.

เคธเคฐเค—ेเคˆ เคœเคฒ्เคฆी เคธे เคญोเคœเคจ เค•เค•्เคท เคฎें เค—เค। เคตเคนाँ เค•ी เค–िเคก़เค•िเคฏों เคธे เคฒเค•เคก़ी เค•ा เค—ोเคฆाเคฎ เค”เคฐ เค†ँเค—เคจ เคฎें เคนोเคจे เคตाเคฒी เคนเคฐ เคšीเคœ़ เคฆेเค–ी เคœा เคธเค•เคคी เคฅी। เค–िเคก़เค•ी เคชเคฐ เค–เคก़े เคนोเค•เคฐ เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เคฆेเค–ा เค•ि เคฐเคธोเค‡เคฏा เค”เคฐ เคญिเค–ाเคฐी เคชिเค›เคฒे เคฆเคฐเคตाเคœे เคธे เค†ँเค—เคจ เคฎें เค†เค เค”เคฐ เค—ंเคฆी เคฌเคฐ्เคซ เค•े เคŠเคชเคฐ เคธे เคนोเคคे เคนुเค เค—ोเคฆाเคฎ เค•ी เค“เคฐ เคฌเฅे। เค“เคฒ्เค—ा เคจे เค…เคชเคจे เคธाเคฅी เค•ो เค•्เคฐोเคง เคธे เค˜ूเคฐा, เค‰เคธे เค…เคชเคจी เค•ोเคนเคจी เคธे เคเค• เคคเคฐเคซ เคงเค•ेเคฒा, เค—ोเคฆाเคฎ เค•ा เคคाเคฒा เค–ोเคฒा เค”เคฐ เค—ुเคธ्เคธे เคฎें เคฆเคฐเคตाเคœा เคชเคŸเค• เคฆिเคฏा।

Next he saw the pseudo-teacher seat himself on a log and become lost in thought with his red cheeks resting on his fists. The woman flung down an axe at his feet, spat angrily, and, judging from the expression of her lips, began to scold him. The beggar irresolutely pulled a billet of wood towards him, set it up between his feet, and tapped it feebly with the axe. The billet wavered and fell down. The beggar again pulled it to him, blew on his freezing hands, and tapped it with his axe cautiously, as if afraid of hitting his overshoe or of cutting off his finger; the stick of wood again fell to the ground.

เค‡เคธเค•े เคฌाเคฆ เค‰เคจ्เคนोंเคจे เคฆेเค–ा เค•ि เคตเคน เคจเค•เคฒी เคถिเค•्เคทเค• เคเค• เคฒเคŸ्เค े เคชเคฐ เคฌैเค  เค—เคฏा เค”เคฐ เค…เคชเคจी เคฎुเคŸ्เค िเคฏों เคชเคฐ เคฒाเคฒ เค—ाเคฒ เคŸिเค•ाเค•เคฐ เคธोเคš เคฎें เคกूเคฌ เค—เคฏा। เค‰เคธ เคฎเคนिเคฒा เคจे เค‰เคธเค•े เคชैเคฐों เค•े เคชाเคธ เคเค• เค•ुเคฒ्เคนाเคก़ी เคซेंเค•ी, เค—ुเคธ्เคธे เคฎें เคฅूเค•ा เค”เคฐ เค‰เคธเค•े เคนोंเค ों เค•ी เคนเคฐเค•เคค เคธे เคฒเค— เคฐเคนा เคฅा เค•ि เคตเคน เค‰เคธे เคกांเคŸเคจे เคฒเค—ी। เคญिเค–ाเคฐी เคจे เคนिเคšเค•िเคšाเคคे เคนुเค เคฒเค•เคก़ी เค•ा เคเค• เค•ुंเคฆा เค…เคชเคจी เค“เคฐ เค–ींเคšा, เค‰เคธे เค…เคชเคจे เคชैเคฐों เค•े เคฌीเคš เค–เคก़ा เค•िเคฏा เค”เคฐ เค•ुเคฒ्เคนाเคก़ी เคธे เค‰เคธ เคชเคฐ เคนเคฒ्เค•ा เคธा เคช्เคฐเคนाเคฐ เค•िเคฏा। เค•ुंเคฆा เคกเค—เคฎเค—ाเคฏा เค”เคฐ เค—िเคฐ เค—เคฏा। เคญिเค–ाเคฐी เคจे เค‰เคธे เคซिเคฐ เคธे เค…เคชเคจी เค“เคฐ เค–ींเคšा, เค…เคชเคจे เคœเคฎเคคे เคนुเค เคนाเคฅों เคชเคฐ เคซूँเค• เคฎाเคฐी เค”เคฐ เคธाเคตเคงाเคจी เคธे เค•ुเคฒ्เคนाเคก़ी เคฎाเคฐी, เคœैเคธे เค•ि เค‰เคธे เค…เคชเคจे เคœूเคคे เคชเคฐ เคšोเคŸ เคฒเค—เคจे เคฏा เค‰ंเค—เคฒी เค•เคŸ เคœाเคจे เค•ा เคกเคฐ เคนो; เคฒเค•เคก़ी เค•ा เค•ुंเคฆा เคซिเคฐ เคธे เคœเคฎीเคจ เคชเคฐ เค—िเคฐ เค—เคฏा।

Sergei’s anger had vanished and he now began to feel a little sorry and ashamed of himself for having set a spoiled, drunken, perhaps sick man to work at menial labour in the cold.

เคธเคฐเค—ेเคˆ เค•ा เค—ुเคธ्เคธा เค…เคฌ เคถांเคค เคนो เคšुเค•ा เคฅा เค”เคฐ เค…เคฌ เค‰เคจ्เคนें เคเค• เคฌिเค—เคก़े เคนुเค, เคถเคฐाเคฌी เค”เคฐ เคถाเคฏเคฆ เคฌीเคฎाเคฐ เค†เคฆเคฎी เค•ो เค ंเคก เคฎें เค‡เคคเคจा เคคुเคš्เค› เค•ाเคฎ เคฆेเคจे เค•े เคฒिเค เค–ुเคฆ เคชเคฐ เคฅोเคก़ा เคฆुเค– เค”เคฐ เคถเคฐ्เคฎ เคฎเคนเคธूเคธ เคนोเคจे เคฒเค—ी।

An hour later Olga came in and announced that the wood had all been chopped.

เคเค• เค˜ंเคŸे เคฌाเคฆ เค“เคฒ्เค—ा เค…ंเคฆเคฐ เค†เคˆ เค”เคฐ เคธूเคšเคจा เคฆी เค•ि เคธाเคฐी เคฒเค•เคก़िเคฏाँ เค•เคŸ เค—เคˆ เคนैं।

“Good! Give him half a rouble,” said Sergei. “If he wants to he can come back and cut wood on the first day of each month. We can always find work for him.”

“เค…เคš्เค›ा! เค‰เคธे เค†เคงा เคฐूเคฌเคฒ เคฆे เคฆो,” เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เค•เคนा। “เค…เค—เคฐ เคตเคน เคšाเคนे เคคो เคตเคน เคนเคฐ เคฎเคนीเคจे เค•ी เคชเคนเคฒी เคคाเคฐीเค– เค•ो เคตाเคชเคธ เค†เค•เคฐ เคฒเค•เคก़ी เค•ाเคŸ เคธเค•เคคा เคนै। เคนเคฎ เคนเคฎेเคถा เค‰เคธเค•े เคฒिเค เค•ोเคˆ เคจ เค•ोเคˆ เค•ाเคฎ เคขूँเคข เคธเค•เคคे เคนैं।”

On the first of the month the waif made his appearance and again earned half a rouble, although he could barely stand on his legs. From that day on he often appeared in the yard and every time work was found for him. Now he would shovel snow, now put the wood-shed in order, now beat the dust out of rugs and mattresses. Every time he received from twenty to forty copecks, and once, even a pair of old trousers were sent out to him.

เคฎเคนीเคจे เค•ी เคชเคนเคฒी เคคाเคฐीเค– เค•ो เคตเคน เคฌेเคธเคนाเคฐा เค†เคฆเคฎी เคซिเคฐ เค†เคฏा เค”เคฐ เคซिเคฐ เคธे เค†เคงा เคฐूเคฌเคฒ เค•เคฎाเคฏा, เคนाเคฒाँเค•ि เคตเคน เคฌเคฎुเคถ्เค•िเคฒ เค…เคชเคจे เคชैเคฐों เคชเคฐ เค–เคก़ा เคนो เคชा เคฐเคนा เคฅा। เค‰เคธ เคฆिเคจ เค•े เคฌाเคฆ เคธे เคตเคน เค…เค•्เคธเคฐ เค†ँเค—เคจ เคฎें เคฆिเค–ाเคˆ เคฆेเคจे เคฒเค—ा เค”เคฐ เคนเคฐ เคฌाเคฐ เค‰เคธเค•े เคฒिเค เค•ाเคฎ เคฎिเคฒ เคœाเคคा เคฅा। เค•เคญी เคตเคน เคฌเคฐ्เคซ เคนเคŸाเคคा, เค•เคญी เคฒเค•เคก़ी เค•े เค—ोเคฆाเคฎ เค•ो เคต्เคฏเคตเคธ्เคฅिเคค เค•เคฐเคคा, เคคो เค•เคญी เค•ाเคฒीเคจों เค”เคฐ เค—เคฆ्เคฆों เค•ी เคงूเคฒ เคाเคก़เคคा। เคนเคฐ เคฌाเคฐ เค‰เคธे เคฌीเคธ เคธे เคšाเคฒीเคธ เค•ोเคชेเค• เคฎिเคฒเคคे, เค”เคฐ เคเค• เคฌाเคฐ เคคो เค‰เคธे เคชुเคฐाเคจे เคชเคคเคฒूเคจ เค•ी เคเค• เคœोเคก़ी เคญी เคญेเคœी เค—เคˆ।

When Sergei moved into another house he hired him to help in the packing and hauling of the furniture. This time the waif was sober, gloomy, and silent. He hardly touched the furniture, and walked behind the wagons hanging his head, not even making a pretence of appearing busy. He only shivered in the cold and became embarrassed when the carters jeered at him for his idleness, his feebleness, and his tattered, fancy overcoat. After the moving was over Sergei sent for him.

เคœเคฌ เคธเคฐเค—ेเคˆ เคฆूเคธเคฐे เค˜เคฐ เคฎें เคฐเคนเคจे เค—เค, เคคो เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค‰เคธे เคซเคฐ्เคจीเคšเคฐ เค•ी เคชैเค•िंเค— เค”เคฐ เคขुเคฒाเคˆ เคฎें เคฎเคฆเคฆ เค•े เคฒिเค เค•ाเคฎ เคชเคฐ เคฐเค–ा। เค‡เคธ เคฌाเคฐ เคตเคน เคฌेเคธเคนाเคฐा เค†เคฆเคฎी เคจเคถे เคฎें เคจเคนीं เคฅा, เคฒेเค•िเคจ เคตเคน เค‰เคฆाเคธ เค”เคฐ เคถांเคค เคฅा। เค‰เคธเคจे เคซเคฐ्เคจीเคšเคฐ เค•ो เคถाเคฏเคฆ เคนी เค›ुเค† เคนो, เค”เคฐ เคธिเคฐ เคुเค•ाเค เคนुเค เค—ाเคก़िเคฏों เค•े เคชीเค›े เคšเคฒเคคा เคฐเคนा, เคฏเคนाँ เคคเค• เค•ि เค‰เคธเคจे เคต्เคฏเคธ्เคค เคฆिเค–เคจे เค•ा เคฆिเค–ाเคตा เคญी เคจเคนीं เค•िเคฏा। เคตเคน เคฌเคธ เค ंเคก เคฎें เค•ाँเคชเคคा เคฐเคนा เค”เคฐ เคคเคฌ เคถเคฐ्เคฎिंเคฆा เคนो เค—เคฏा เคœเคฌ เค—ाเคก़ीเคตाเคจों เคจे เค‰เคธเค•े เค†เคฒเคธ्เคฏ, เค‰เคธเค•ी เค•เคฎเคœोเคฐी เค”เคฐ เค‰เคธเค•े เคซเคŸे-เคชुเคฐाเคจे เคญเคก़เค•ीเคฒे เค“เคตเคฐเค•ोเคŸ เค•े เคฒिเค เค‰เคธเค•ा เคฎเคœाเค• เค‰เคก़ाเคฏा। เค˜เคฐ เคฌเคฆเคฒเคจे เค•ा เค•ाเคฎ เคชूเคฐा เคนोเคจे เค•े เคฌाเคฆ เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เค‰เคธे เคฌुเคฒเคตाเคฏा।

“Well, I am happy that my words have taken effect,’” he said, handing him a rouble. “Here’s for your pains. I see you are sober and have no objection to work. What is your name?’”

“เค–ैเคฐ, เคฎुเคे เค–ुเคถी เคนै เค•ि เคฎेเคฐी เคฌाเคคों เค•ा เค…เคธเคฐ เคนुเค† เคนै,” เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค‰เคธे เคเค• เคฐूเคฌเคฒ เคฆेเคคे เคนुเค เค•เคนा। “เคฏเคน เคคुเคฎ्เคนाเคฐी เคฎेเคนเคจเคค เค•े เคฒिเค เคนै। เคฎैं เคฆेเค– เคฐเคนा เคนूँ เค•ि เคคुเคฎ เค…เคฌ เคจเคถे เคฎें เคจเคนीं เคนो เค”เคฐ เคคुเคฎ्เคนें เค•ाเคฎ เค•เคฐเคจे เคธे เค•ोเคˆ เคเคคเคฐाเคœ เคจเคนीं เคนै। เคคुเคฎ्เคนाเคฐा เคจाเคฎ เค•्เคฏा เคนै?”

“Lushkoff.”

“เคฒเคถเค•ोเคซ़।”

“Well, Lushkoff, I can now offer you some other, cleaner employment. Can you write?’”

“เค…เคš्เค›ा, เคฒเคถเค•ोเคซ़, เค…เคฌ เคฎैं เคคुเคฎ्เคนें เค•ुเค› เคฆूเคธเคฐा, เค…เคงिเค• เคธเคฎ्เคฎाเคจเคœเคจเค• เค•ाเคฎ เคฆे เคธเค•เคคा เคนूँ। เค•्เคฏा เคคुเคฎ เคฒिเค– เคธเค•เคคे เคนो?”

“I can.”

“เคœी เคนाँ, เคฒिเค– เคธเค•เคคा เคนूँ।”

“Then take this letter to a friend of mine tomorrow and you will be given some copying to do. Work hard, don’t drink, and remember what I have said to you. Goodbye!”

“เคคो เค•เคฒ เคฏเคน เคชเคค्เคฐ เคฎेเคฐे เคเค• เคฎिเคค्เคฐ เค•े เคชाเคธ เคฒे เคœाเคจा เค”เคฐ เคคुเคฎ्เคนें เคจเฅ˜เคฒ (เค•ॉเคชीเค‡ंเค—) เค•ा เค•ुเค› เค•ाเคฎ เคฆिเคฏा เคœाเคเค—ा। เค•เคก़ी เคฎेเคนเคจเคค เค•เคฐเคจा, เคถเคฐाเคฌ เคฎเคค เคชीเคจा เค”เคฐ เคฏाเคฆ เคฐเค–เคจा เคœो เคฎैंเคจे เคคुเคฎเคธे เค•เคนा เคนै। เค…เคฒเคตिเคฆा!”

Pleased at having put a man on the right path, Sergei tapped Lushkoff kindly on the shoulder and even gave him his hand at parting. Lushkoff took the letter, and from that day forth came no more to the yard for work.

เคเค• เค†เคฆเคฎी เค•ो เคธเคนी เคฐाเคธ्เคคे เคชเคฐ เคฒाเคจे เค•ी เค–ुเคถी เคฎें, เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เคฆเคฏाเคฒुเคคा เคธे เคฒเคถเค•ोเคซ़ เค•े เค•ंเคงे เค•ो เคฅเคชเคฅเคชाเคฏा เค”เคฐ เคตिเคฆा เคนोเคคे เคธเคฎเคฏ เค‰เคธเคธे เคนाเคฅ เคญी เคฎिเคฒाเคฏा। เคฒเคถเค•ोเคซ़ เคจे เคชเคค्เคฐ เคฒिเคฏा เค”เคฐ เค‰เคธ เคฆिเคจ เค•े เคฌाเคฆ เคธे เคตเคน เค•ाเคฎ เค•े เคฒिเค เคซिเคฐ เค•เคญी เค†ँเค—เคจ เคฎें เคจเคนीं เค†เคฏा।

Two years went by. Then one evening, as Sergei was standing at the ticket window of a theatre paying for his seat, he noticed a little man beside him with a coat collar of curly fur and a worn sealskin cap. This little individual timidly asked the ticket seller for a seat in the gallery and paid for it in copper coins.

เคฆो เคธाเคฒ เคฌीเคค เค—เค। เคซिเคฐ เคเค• เคถाเคฎ, เคœเคฌ เคธเคฐเค—ेเคˆ เคเค• เคฅिเคเคŸเคฐ เค•ी เคŸिเค•เคŸ เค–िเคก़เค•ी เคชเคฐ เค…เคชเคจी เคธीเคŸ เค•े เคชैเคธे เคฆे เคฐเคนे เคฅे, เค‰เคจ्เคนोंเคจे เค…เคชเคจे เคชाเคธ เคเค• เค›ोเคŸे เค•เคฆ เค•े เค†เคฆเคฎी เค•ो เคฆेเค–ा, เคœिเคธเค•े เค•ोเคŸ เค•ा เค•ॉเคฒเคฐ เค˜ुंเค˜เคฐाเคฒे เคซเคฐ เค•ा เคฅा เค”เคฐ เค‰เคธเคจे เคธीเคฒ เค•ी เค–ाเคฒ เค•ी เคเค• เค˜िเคธी เคนुเคˆ เคŸोเคชी เคชเคนเคจी เคฅी। เค‰เคธ เค›ोเคŸे เคธे เคต्เคฏเค•्เคคि เคจे เคกเคฐเคคे-เคกเคฐเคคे เคŸिเค•เคŸ เคตिเค•्เคฐेเคคा เคธे เค—ैเคฒเคฐी เค•ी เคเค• เคธीเคŸ เคฎाँเค—ी เค”เคฐ เคคांเคฌे เค•े เคธिเค•्เค•ों เคฎें เค‰เคธเค•ा เคญुเค—เคคाเคจ เค•िเคฏा।

“Lushkoff, is that you?” cried Sergei, recognising in the little man his former wood-chopper. “How are you? What are you doing? How is everything with you?”

“เคฒเคถเค•ोเคซ़, เค•्เคฏा เคฏเคน เคคुเคฎ เคนो?” เคธเคฐเค—ेเคˆ เคจे เค‰เคธ เค›ोเคŸे เค•เคฆ เค•े เค†เคฆเคฎी เคฎें เค…เคชเคจे เคชुเคฐाเคจे เคฒเค•เคก़เคนाเคฐे เค•ो เคชเคนเคšाเคจเคคे เคนुเค เคชुเค•ाเคฐा। “เคคुเคฎ เค•ैเคธे เคนो? เคคुเคฎ เค•्เคฏा เค•เคฐ เคฐเคนे เคนो? เคคुเคฎ्เคนाเคฐा เคธเคฌ เค•ैเคธा เคšเคฒ เคฐเคนा เคนै?”

“All right. I am a notary now and am paid thirty-five roubles a month.”

“เคธเคฌ เค ीเค• เคนै। เค…เคฌ เคฎैं เคเค• เคจोเคŸเคฐी เคนूँ เค”เคฐ เคฎुเคे เคฎเคนीเคจे เค•े เคชैंเคคीเคธ เคฐूเคฌเคฒ เคฎिเคฒเคคे เคนैं।”

“Thank Heaven! That’s fine! I am delighted for your sake. I am very, very glad, Lushkoff. You see, you are my godson, in a sense. I gave you a push along the right path, you know. Do you remember what a roasting I gave you, eh? I nearly had you sinking into the ground at my feet that day. Thank you, old man, for not forgetting my words.”

“เคญเค—เคตाเคจ เค•ा เคถुเค•्เคฐ เคนै! เคฏเคน เคคो เคฌเคนुเคค เค…เคš्เค›ी เคฌाเคค เคนै! เคฎुเคे เคคुเคฎ्เคนाเคฐे เคฒिเค เคฌเคนुเคค เค–ुเคถी เคนो เคฐเคนी เคนै। เคฎैं เคฌเคนुเคค-เคฌเคนुเคค เค–ुเคถ เคนूँ, เคฒเคถเค•ोเคซ़। เคฆेเค–ो, เคเค• เคคเคฐเคน เคธे เคคुเคฎ เคฎेเคฐे เคงเคฐ्เคฎเคชुเคค्เคฐ เคนो। เคคुเคฎ्เคนें เคชเคคा เคนै, เคฎैंเคจे เคคुเคฎ्เคนें เคธเคนी เคฐाเคธ्เคคे เคชเคฐ เคงเค•ेเคฒा เคฅा। เค•्เคฏा เคคुเคฎ्เคนें เคฏाเคฆ เคนै เค•ि เค‰เคธ เคฆिเคจ เคฎैंเคจे เคคुเคฎ्เคนें เค•ैเคธी เคซเคŸเค•ाเคฐ เคฒเค—ाเคˆ เคฅी? เค‰เคธ เคฆिเคจ เคฎेเคฐी เคกांเคŸ เคธे เคคुเคฎ เคฒเค—เคญเค— เคœ़เคฎीเคจ เคฎें เค—เคก़ เค—เค เคฅे। เคถुเค•्เคฐिเคฏा เคญाเคˆ, เคฎेเคฐी เคฌाเคคों เค•ो เคจ เคญूเคฒเคจे เค•े เคฒिเค।”

“Thank you, too.” said Lushkoff. “If I hadn’t come to you then I might still have been calling myself a teacher or a student to this day. Yes, by flying to your protection I dragged myself out of a pit.”

“เค†เคชเค•ा เคญी เคงเคจ्เคฏเคตाเคฆ,” เคฒเคถเค•ोเคซ़ เคจे เค•เคนा। “เค…เค—เคฐ เคฎैं เคคเคฌ เค†เคชเค•े เคชाเคธ เคจ เค†เคฏा เคนोเคคा, เคคो เคถाเคฏเคฆ เค†เคœ เคญी เคฎैं เค–ुเคฆ เค•ो เคถिเค•्เคทเค• เคฏा เค›ाเคค्เคฐ เคนी เคฌเคคा เคฐเคนा เคนोเคคा। เคนाँ, เค†เคชเค•ी เคถเคฐเคฃ เคฎें เค†เค•เคฐ เคฎैंเคจे เค–ुเคฆ เค•ो เคเค• เค—เคก्เคขे เคธे เคฌाเคนเคฐ เคจिเค•ाเคฒा เคนै।”

“I am very glad, indeed.”

“เคฎुเคे เคตाเค•เคˆ เคฌเคนुเคค เค–ुเคถी เคนै।”

“Thank you for your kind words and deeds. I am very grateful to you and to your cook. God bless that good and noble woman! You spoke finely then, and I shall be indebted to you to my dying day; but, strictly speaking, it was your cook, Olga, who saved me.”

“เค†เคชเค•ी เคฆเคฏाเคฒु เคฌाเคคों เค”เคฐ เค•ाเคฐ्เคฏों เค•े เคฒिเค เคงเคจ्เคฏเคตाเคฆ। เคฎैं เค†เคชเค•ा เค”เคฐ เค†เคชเค•ी เคฐเคธोเค‡เคฏा เค•ा เคฌเคนुเคค เค†เคญाเคฐी เคนूँ। เคญเค—เคตाเคจ เค‰เคธ เคจेเค• เค”เคฐ เคฎเคนाเคจ เคฎเคนिเคฒा เค•ा เคญเคฒा เค•เคฐे! เค†เคชเคจे เคคเคฌ เคฌเคนुเคค เค…เคš्เค›ी เคฌाเคคें เค•เคนी เคฅीं เค”เคฐ เคฎैं เคฎเคฐเคคे เคฆเคฎ เคคเค• เค†เคชเค•ा เค‹เคฃी เคฐเคนूँเค—ा; เคฒेเค•िเคจ, เคธเคš เค•เคนूँ เคคो, เคตเคน เค†เคชเค•ी เคฐเคธोเค‡เคฏा เค“เคฒ्เค—ा เคฅी, เคœिเคธเคจे เคฎुเคे เคฌเคšाเคฏा।”

“How is that?”

“เคตเคน เค•ैเคธे?”

“When I used to come to your house to chop wood she used to begin: ‘Oh, you sot, you! Oh, you miserable creature! There’s nothing for you but ruin.’ And then she would sit down opposite me and grow sad, look into my face and weep. ‘Oh, you unlucky man! There is no pleasure for you in this world and there will be none in the world to come. You drunkard! You will burn in hell. Oh, you unhappy one!’ And so she would carry on, you know, in that strain. I can’t tell you how much misery she suffered, how many tears she shed for my sake. But the chief thing was — she used to chop the wood for me. Do you know, sir, that I did not chop one single stick of wood for you? She did it all. Why this saved me, why I changed, why I stopped drinking at the sight of her I cannot explain. I only know that, owing to her words and noble deeds, a change took place in my heart; she set me right and I shall never forget it. However, it is time to go now; there goes the bell.” Lushkoff bowed and departed to the gallery.

“เคœเคฌ เคฎैं เคฒเค•เคก़ी เค•ाเคŸเคจे เค•े เคฒिเค เค†เคชเค•े เค˜เคฐ เค†เคคा เคฅा, เคคो เคตเคน เคถुเคฐू เคนो เคœाเคคी เคฅी: ‘เค“เคน, เคคुเคฎ เคถเคฐाเคฌी เค•เคนीं เค•े! เค“เคน, เคคुเคฎ เค…เคญाเค—े เคช्เคฐाเคฃी! เคคुเคฎ्เคนाเคฐे เคฒिเค เคตिเคจाเคถ เค•े เคธिเคตा เค•ुเค› เคจเคนीं เคนै।’ เค”เคฐ เคซिเคฐ เคตเคน เคฎेเคฐे เคธाเคฎเคจे เคฌैเค  เคœाเคคी เค”เคฐ เค‰เคฆाเคธ เคนो เคœाเคคी, เคฎेเคฐा เคšेเคนเคฐा เคฆेเค–เคคी เค”เคฐ เคฐोเคคी। ‘เค“เคน, เคคुเคฎ เคฌเคฆเค•िเคธ्เคฎเคค เค‡ंเคธाเคจ! เค‡เคธ เคฆुเคจिเคฏा เคฎें เคคुเคฎ्เคนाเคฐे เคฒिเค เค•ोเคˆ เคธुเค– เคจเคนीं เคนै เค”เคฐ เค†เคจे เคตाเคฒी เคฆुเคจिเคฏा เคฎें เคญी เคจเคนीं เคนोเค—ा। เคคुเคฎ เคชिเคฏเค•्เค•เคก़! เคคुเคฎ เคจเคฐ्เค• เคฎें เคœเคฒोเค—े। เค“เคน, เคคुเคฎ เคฆुเค–ी เค‡ंเคธाเคจ!’ เค”เคฐ เคตเคน เค‡เคธी เคคเคฐเคน เค…เคชเคจी เคฌाเคคें เคœाเคฐी เคฐเค–เคคी เคฅी। เคฎैं เค†เคชเค•ो เคฌเคคा เคจเคนीं เคธเค•เคคा เค•ि เค‰เคธเคจे เค•िเคคเคจा เคฆुเค– เคธเคนा, เคฎेเคฐी เค–ाเคคिเคฐ เค•िเคคเคจे เค†ँเคธू เคฌเคนाเค। เคฒेเค•िเคจ เคฎुเค–्เคฏ เคฌाเคค เคฏเคน เคฅी—เค•ि เคตเคน เคฎेเคฐे เคฒिเค เคฒเค•เคก़िเคฏाँ เค•ाเคŸเคคी เคฅी। เค•्เคฏा เค†เคช เคœाเคจเคคे เคนैं, เคถ्เคฐीเคฎाเคจ, เค•ि เคฎैंเคจे เค†เคชเค•े เคฒिเค เคฒเค•เคก़ी เค•ा เคเค• เคญी เคŸुเค•เคก़ा เคจเคนीं เค•ाเคŸा? เคฏเคน เคธเคฌ เค‰เคธเคจे เค•िเคฏा। เค‡เคธเคจे เคฎुเคे เค•्เคฏों เคฌเคšाเคฏा, เคฎैं เค•्เคฏों เคฌเคฆเคฒ เค—เคฏा, เค‰เคธे เคฆेเค–เค•เคฐ เคฎैंเคจे เคถเคฐाเคฌ เคชीเคจा เค•्เคฏों เคฌंเคฆ เค•เคฐ เคฆिเคฏा, เคฏเคน เคฎैं เคธเคฎเคा เคจเคนीं เคธเค•เคคा। เคฎैं เคฌเคธ เค‡เคคเคจा เคœाเคจเคคा เคนूँ เค•ि เค‰เคธเค•े เคถเคฌ्เคฆों เค”เคฐ เคจेเค• เค•ाเคฎों เค•े เค•ाเคฐเคฃ เคฎेเคฐे เคฆिเคฒ เคฎें เคเค• เคฌเคฆเคฒाเคต เค†เคฏा; เค‰เคธเคจे เคฎुเคे เคธเคนी เคฐाเคธ्เคคे เคชเคฐ เคฒा เค–เคก़ा เค•िเคฏा เค”เคฐ เคฎैं เค‡เคธे เค•เคญी เคจเคนीं เคญूเคฒूँเค—ा। เค–ैเคฐ, เค…เคฌ เคœाเคจे เค•ा เคธเคฎเคฏ เคนो เค—เคฏा เคนै; เคตเคน เค˜ंเคŸी เคฌเคœ เคฐเคนी เคนै।” เคฒเคถเค•ोเคซ़ เคจे เคुเค•เค•เคฐ เค…เคญिเคตाเคฆเคจ เค•िเคฏा เค”เคฐ เค—ैเคฒเคฐी เค•ी เค“เคฐ เคšเคฒा เค—เคฏा।


Comments