FF.10.6. Mijbil the Otter: Explanation in Hindi Class 10 English CBSE

About the Author 

Gavin Maxwell (1914–1969) was a Scottish naturalist and writer, best known for his love of animals and his detailed writings about wildlife. He had a particular fascination with otters, which is reflected in his famous book “Ring of Bright Water” and the story “Mijbil the Otter”.

Maxwell spent much of his life in the Scottish Highlands, observing and caring for animals, often in remote locations. His writing combines personal experiences, humor, and vivid descriptions of nature, allowing readers to deeply connect with the animal world.

He was known not only for his literary skill but also for his dedication to conservation and the natural environment. 

BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले

Gavin Maxwell lives in a cottage in Camusfearna, in the West Highlands in Scotland. When his dog Jonnie died, Maxwell was too sad to think of keeping a dog again. But life without a pet was lonely… Read what happened then, in Maxwell’s own words.

गैविन मैक्सवेल स्कॉटलैंड के पश्चिमी हाइलैंड्स क्षेत्र में स्थित कैमसफियर्ना नामक स्थान पर एक झोपड़ी में रहते थे। जब उनका कुत्ता जॉनी मर गया, तो मैक्सवेल इतने दुखी हो गए कि वे फिर से कोई कुत्ता पालने के बारे में सोच भी नहीं सके। लेकिन बिना किसी पालतू जानवर के जीवन बहुत अकेला था… अब पढ़िए कि इसके बाद क्या हुआ—मैक्सवेल के अपने शब्दों में।

Iraq 

London 

Iraq has mostly broad plains and marshes along the Iranian border in the south, with large flooded areas. A large part of Iraq’s land area is desert, so it has cool winters and dry, hot and cloudless summers. The mountain areas near Iran and Turkey have cold winters. There is heavy snowfall there, and when the snow melts in spring, it causes floods in central and southern Iraq.

 

दक्षिण में ईरान की सीमा से लगे इराक के अधिकांश भाग में विस्तृत मैदान और दलदल हैं, जिनमें बड़े-बड़े जलमग्न क्षेत्र शामिल हैं। इराक का एक बड़ा भूभाग रेगिस्तान है, इसलिए यहाँ सर्दियाँ ठंडी और गर्म, शुष्क और बादल रहित गर्मियाँ होती हैं। ईरान और तुर्की के निकट स्थित पर्वतीय क्षेत्रों में सर्दियाँ ठंडी होती हैं। वहाँ भारी हिमपात होता है, और जब वसंत ऋतु में बर्फ पिघलती है, तो मध्य और दक्षिणी इराक में बाढ़ आ जाती है।

London has a large population and is a very busy city. In addition to multi storeyed buildings, however, it has many open spaces or parks. It has a temperate climate (i.e. it is neither very hot, nor very cold), with regular but generally light rainfall or snow throughout the year. The warmest month is July, and the coolest month is January. February is the driest month. Snow is not very common in London.

लंदन की आबादी बहुत अधिक है और यह एक बहुत व्यस्त शहर है। बहुमंजिला इमारतों के अलावा, यहाँ कई खुले स्थान या पार्क भी हैं। यहाँ की जलवायु समशीतोष्ण है (यानी न तो बहुत गर्म और न ही बहुत ठंडी), और पूरे वर्ष नियमित रूप से हल्की बारिश या बर्फबारी होती रहती है। सबसे गर्म महीना जुलाई है और सबसे ठंडा महीना जनवरी है। फरवरी सबसे शुष्क महीना है। लंदन में बर्फबारी बहुत आम नहीं है।

Part I

EARLY in the New Year of 1956 I travelled to Southern Iraq. By then it had crossed my mind that I should like to keep an otter instead of a dog, and that Camusfearna, ringed by water a stone’s throw from its door, would be an eminently suitable spot for this experiment. 

नए साल 1956 की शुरुआत में मैं दक्षिणी इराक की यात्रा पर गया। तब तक मेरे मन में यह विचार आ चुका था कि मैं कुत्ते की बजाय एक ऊदबिलाव (ऑटर) पालना चाहूँगा, और पानी से घिरे कैमसफियर्ना का स्थान—जो घर के दरवाज़े से बस एक पत्थर फेंकने की दूरी पर था—इस प्रयोग के लिए बेहद उपयुक्त होगा।

When I casually mentioned this to a friend, he as casually replied that I had better get one in the Tigris marshes, for there they were as common as mosquitoes, and were often tamed by the Arabs. We were going to Basra to the Consulate-General to collect and answer our mail from Europe. At the Consulate-General we found that my friend’s mail had arrived but that mine had not. 

जब मैंने यह बात यूँ ही एक मित्र से कही, तो उसने भी उतनी ही सहजता से उत्तर दिया कि मुझे टाइग्रिस नदी के दलदलों से एक ऑटर ले लेना चाहिए, क्योंकि वहाँ वे मच्छरों जितने आम हैं और अक्सर अरब लोग उन्हें पालतू भी बना लेते हैं। हम यूरोप से आए अपने पत्र लेने और उनका उत्तर देने के लिए बसर्रा स्थित कॉन्सुलेट-जनरल जा रहे थे। कॉन्सुलेट-जनरल में पता चला कि मेरे मित्र का डाक आ गया था, लेकिन मेरा नहीं पहुँचा था।

I cabled to England, and when, three days later, nothing had happened, I tried to telephone. The call had to be booked twenty-four hours in advance. On the first day the line was out of order; on the second the exchange was closed for a religious holiday. On the third day there was another breakdown. My friend left, and I arranged to meet him in a week’s time. Five days later, my mail arrived. 

मैंने इंग्लैंड को तार भेजा, और जब तीन दिन बाद भी कुछ नहीं हुआ, तो मैंने फ़ोन करने की कोशिश की। कॉल चौबीस घंटे पहले बुक करनी पड़ती थी। पहले दिन लाइन ख़राब थी; दूसरे दिन धार्मिक अवकाश के कारण एक्सचेंज बंद था। तीसरे दिन फिर से कोई तकनीकी खराबी हो गई। मेरा मित्र चला गया और मैंने उससे एक सप्ताह बाद मिलने की व्यवस्था की। पाँच दिन बाद मेरा डाक आ गया।

 I carried it to my bedroom to read, and there, squatting on the floor, were two Arabs; beside them lay a sack that squirmed from time to time. They handed me a note from my friend: “Here is your otter...” 

मैं उसे पढ़ने के लिए अपने शयनकक्ष में ले गया और वहाँ फर्श पर बैठे दो अरब लोग थे। उनके पास एक बोरा पड़ा था, जो समय-समय पर हिल रहा था। उन्होंने मुझे मेरे मित्र की ओर से एक पर्ची दी, जिस पर लिखा था—
“यह रहा तुम्हारा ऊदबिलाव…” 

Textbook Question-Answers

Part II

With the opening of that sack began a phase of my life that has not yet ended, and may, for all I know, not end before I do. It is, in effect, a thraldom to otters, an otter fixation, that I have since found to be shared by most other people, who have ever owned one. 

उस बोरे के खुलते ही मेरे जीवन का एक ऐसा दौर शुरू हो गया, जो आज तक समाप्त नहीं हुआ है और शायद मेरे जीवन के अंत तक भी समाप्त न हो। वास्तव में, यह ऊदबिलावों के प्रति एक तरह की आसक्ति थी—एक ऊदबिलाव-मोह—जो मुझे बाद में यह समझने पर पता चला कि लगभग हर उस व्यक्ति में पाया जाता है, जिसने कभी ऊदबिलाव पाला हो।

The creature that emerged from this sack on to the spacious tiled floor of the Consulate bedroom resembled most of all a very small, medievally conceived, dragon. From the head to the tip of the tail he was coated with symmetrical pointed scales of mud armour, between whose tips was visible a soft velvet fur like that of a chocolate-brown mole. He shook himself, and I half expected a cloud of dust, but in fact it was not for another month that I managed to remove the last of the mud and see the otter, as it were, in his true colours. 

उस बोरे से निकलकर कॉन्सुलेट के शयनकक्ष के विशाल टाइल लगे फर्श पर जो प्राणी आया, वह सबसे अधिक एक बहुत छोटे, मध्ययुगीन कल्पना में गढ़े गए ड्रैगन जैसा प्रतीत हो रहा था। सिर से लेकर पूँछ की नोक तक वह कीचड़ के कवच जैसी नुकीली, सममित परतों से ढका हुआ था, जिनके सिरों के बीच चॉकलेट-भूरे छछूँदर जैसी मुलायम मखमली फर दिखाई दे रही थी। उसने अपने शरीर को झटका दिया और मुझे लगा कि जैसे धूल का एक बादल उठेगा, लेकिन वास्तव में ऐसा नहीं हुआ। सच तो यह है कि पूरे एक महीने बाद ही मैं उसकी देह से आख़िरी कीचड़ हटाने में सफल हो पाया और तब जाकर, मानो पहली बार, उस ऊदबिलाव को उसके वास्तविक रंगों में देख सका।

Mijbil, as I called the otter, was, in fact, of a race previously unknown to science, and was at length christened by zoologists Lutrogale perspicillata maxwelli, or Maxwell’s otter. For the first twentyfour hours Mijbil was neither hostile nor friendly; he was simply aloof and indifferent, choosing to sleep on the floor as far from my bed as possible. The second night Mijbil came on to my bed in the small hours and remained asleep in the crook of my knees until the servant brought tea in the morning, and during the day he began to lose his apathy and take a keen, much too keen, interest in his surroundings. I made a body-belt for him and took him on a lead to the bathroom, where for half an hour he went wild with joy in the water, plunging and rolling in it, shooting up and down the length of the bathtub underwater, and making enough slosh and splash for a hippo. This, I was to learn, is a characteristic of otters; every drop of water must be, so to speak, extended and spread about the place; a bowl must at once be overturned, or, if it will not be overturned, be sat in and sploshed in until it overflows. Water must be kept on the move and made to do things; when static it is wasted and provoking. 

जिस ऊदबिलाव को मैंने मिज़बिल नाम दिया, वह वास्तव में विज्ञान के लिए पहले से अज्ञात एक प्रजाति का था। अंततः प्राणी-विज्ञानियों ने उसका नाम लुट्रोगेल पर्स्पिसिलाटा मैक्सवेली (Lutrogale perspicillata maxwelli) रखा, जिसे मैक्सवेल का ऊदबिलाव भी कहा गया। पहले चौबीस घंटों तक मिज़बिल न तो शत्रुतापूर्ण था और न ही मित्रतापूर्ण; वह बस अलग-थलग और उदासीन था। उसने मेरे बिस्तर से जितनी दूर हो सके, फर्श पर सोना चुना। दूसरी रात, तड़के के समय, मिज़बिल मेरे बिस्तर पर आ गया और सुबह नौकर के चाय लाने तक मेरे घुटनों की मोड़ में सिमटकर सोया रहा। दिन के समय उसकी उदासीनता कम होने लगी और वह अपने आसपास के माहौल में गहरी—बल्कि कुछ ज़्यादा ही—रुचि लेने लगा। मैंने उसके लिए एक बॉडी-बेल्ट बनाया और उसे पट्टे पर बाँधकर बाथरूम ले गया। वहाँ आधे घंटे तक वह पानी में खुशी से उन्मत्त हो उठा—डुबकियाँ लगाता, लोटता, नहाने के टब की पूरी लंबाई में पानी के नीचे ऊपर-नीचे दौड़ता रहा और इतनी छींटे और छपाछप मचाई कि मानो कोई दरियाई घोड़ा हो। बाद में मुझे पता चला कि यह ऊदबिलावों की एक विशेषता है—पानी की हर बूँद को, कहें तो, फैलाया और इधर-उधर किया जाना चाहिए। पानी का कोई भी कटोरा तुरंत उलट दिया जाना चाहिए, या यदि उसे उलटा न जा सके तो उसमें बैठकर तब तक छपाछप की जानी चाहिए जब तक वह छलक न जाए। पानी को हर समय गतिमान रखना और उससे कुछ न कुछ करवाना ज़रूरी है; यदि पानी स्थिर रहे तो वह व्यर्थ और चिढ़ पैदा करने वाला लगता है।

Two days later, Mijbil escaped from my bedroom as I entered it, and I turned to see his tail disappearing round the bend of the corridor that led to the bathroom. By the time I got there he was up on the end of the bathtub and fumbling at the chromium taps with his paws. I watched, amazed; in less than a minute he had turned the tap far enough to produce a trickle of water, and after a moment or two achieved the full flow. (He had been lucky to turn the tap the right way; on later occasions he would sometimes screw it up still tighter, chittering with irritation and disappointment at the tap’s failure to cooperate.) 

दो दिन बाद, जैसे ही मैं अपने शयनकक्ष में दाख़िल हुआ, मिज़बिल वहाँ से भाग निकला। मैंने मुड़कर देखा तो उसकी पूँछ उस गलियारे के मोड़ पर गायब होती दिखी, जो बाथरूम की ओर जाता था। जब तक मैं वहाँ पहुँचा, वह बाथटब के सिरे पर चढ़ चुका था और अपने पंजों से क्रोमियम की नलकों को टटोल रहा था। मैं आश्चर्य से उसे देखता रह गया। एक मिनट से भी कम समय में उसने नल को इतना घुमा दिया कि पानी की पतली धार निकलने लगी, और कुछ ही क्षणों बाद उसने पूरा बहाव भी चालू कर दिया। (वह इस बार सौभाग्यशाली था कि उसने नल को सही दिशा में घुमा दिया था; बाद के अवसरों पर वह कभी-कभी नल को और ज़्यादा कस देता था और नल के सहयोग न करने पर झुँझलाहट और निराशा में चूँ-चूँ की आवाज़ें निकालता रहता था।)

Very soon Mij would follow me without a lead and come to me when I called his name. He spent most of his time in play. He spent hours shuffling a rubber ball round the room like a four-footed soccer player using all four feet to dribble the ball, and he could also throw it, with a powerful flick of the neck, to a surprising height and distance. But the real play of an otter is when he lies on his back and juggles with small objects between his paws. Marbles were Mij’s favourite toys for this pastime: he would lie on his back rolling two or more of them up and down his wide, flat belly without ever dropping one to the floor.

बहुत जल्द ही मिज़बिल बिना पट्टे के मेरे पीछे-पीछे चलने लगा और जब मैं उसका नाम पुकारता, तो मेरे पास आ जाता। वह अपना अधिकांश समय खेलकूद में बिताता था। वह घंटों तक कमरे में एक रबर की गेंद को ऐसे इधर-उधर घुमाता रहता, मानो चार पैरों वाला फुटबॉल खिलाड़ी हो—चारों पैरों से गेंद को ड्रिबल करता हुआ। वह अपनी गर्दन के ज़ोरदार झटके से उस गेंद को आश्चर्यजनक ऊँचाई और दूरी तक उछाल भी सकता था। लेकिन ऊदबिलाव का असली खेल तब होता है, जब वह पीठ के बल लेटकर अपने पंजों के बीच छोटे-छोटे सामानों को उछालता और सँभालता है। इस खेल के लिए संगमरमर की गोलियाँ (कंचे) मिज़ की सबसे पसंदीदा खिलौने थे। वह पीठ के बल लेटकर दो या उससे अधिक कंचों को अपनी चौड़ी, सपाट पेट पर ऊपर-नीचे लुढ़काता रहता और एक भी कंचा ज़मीन पर गिरने नहीं देता था।

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. What ‘experiment’ did Maxwell think Camusfearna would be suitable for?
  2. Why does he go to Basra? How long does he wait there, and why?
  3. How does he get the otter? Does he like it? Pick out the words that tell you this.
  4. Why was the otter named ‘Maxwell’s otter’?
  5. Tick the right answer. In the beginning, the otter was
    • aloof and indifferent
    • friendly
    • hostile
  6. What happened when Maxwell took Mijbil to the bathroom? What did it do two days after that?

  1. मैक्सवेल को कौन सा ‘प्रयोग’ करने के लिए कैमसफियर्ना उपयुक्त लगा?
  2. वह बसर्रा क्यों जाता है? वहाँ वह कितने समय तक रुकता है और क्यों?
  3. वह ऊदबिलाव कैसे पाता है? क्या उसे ऊदबिलाव पसंद आता है? वे शब्द चुनिए जो यह बताते हैं।
  4. ऊदबिलाव को ‘मैक्सवेल का ऊदबिलाव’ क्यों नाम दिया गया?
  5. सही उत्तर पर टिक करें। शुरू में ऊदबिलाव था —
    · उदासीन और अलग-थलग
    · मित्रवत
    · शत्रुतापूर्ण
  6. जब मैक्सवेल मिज़बिल को बाथरूम ले गया, तो क्या हुआ? उसके दो दिन बाद क्या हुआ? 

Part III

The days passed peacefully at Basra, but I dreaded the prospect of transporting Mij to England, and to Camusfearna. The British airline to London would not fly animals, so I booked a flight to Paris on another airline, and from there to London. The airline insisted that Mij should be packed into a box not more than eighteen inches square, to be carried on the floor at my feet. I had a box made, and an hour before we started, I put Mij into the box so that he would become accustomed to it, and left for a hurried meal. 
दिन बसर्रा में शांति से बीतते रहे, लेकिन मुझे मिज़बिल को इंग्लैंड और फिर कैमसफियर्ना ले जाने का विचार ही डरावना लग रहा था। लंदन जाने वाली ब्रिटिश एयरलाइन जानवरों को नहीं ले जाती थी, इसलिए मैंने किसी दूसरी एयरलाइन से पेरिस की फ्लाइट बुक की, और वहाँ से लंदन के लिए यात्रा की। एयरलाइन ने ज़ोर दिया कि मिज़बिल को अठारह इंच से अधिक चौड़ी और लंबी नहीं होने वाले बॉक्स में रखा जाए, जिसे मेरे पैरों के नीचे फर्श पर रखा जाएगा। मैंने एक बॉक्स बनवाया और यात्रा शुरू होने से एक घंटा पहले मिज़बिल को उस बॉक्स में रख दिया, ताकि वह इसके आदत डाल ले, और फिर जल्दी से भोजन करने के लिए निकल गया।

When I returned, there was an appalling spectacle. There was complete silence from the box, but from its airholes and chinks around the lid, blood had trickled and dried. I whipped off the lock and tore open the lid, and Mij, exhausted and bloodspattered, whimpered and caught at my leg. He had torn the lining of the box to shreds; when I removed the last of it so that there were no cutting edges left, it was just ten minutes until the time of the flight, and the airport was five miles distant. I put the miserable Mij back into the box, holding down the lid with my hand. 
जब मैं लौटा, तो वहाँ एक भयानक दृश्य था। बॉक्स से पूरी तरह से चुप्पी थी, लेकिन उसके हवादार छिद्रों और ढक्कन के किनारों से खून टपक कर सूख गया था। मैंने ताले को झटका देकर खोला और ढक्कन फाड़ा, तो मिज़, थका हुआ और खून से सना हुआ, रोते हुए मेरी टांग पकड़ लिया। उसने बॉक्स की अंदरूनी परत को चीर-फाड़ डाला था; जब मैंने आख़िरी टुकड़ा हटाया ताकि कोई तेज़ किनारा न बचे, तो फ्लाइट का समय केवल दस मिनट बचा था और हवाई अड्डा पाँच मील दूर था। मैंने दुःखी मिज़ को फिर से बॉक्स में रखा और अपने हाथ से ढक्कन दबाए रखा।

I sat in the back of the car with the box beside me as the driver tore through the streets of Basra like a ricochetting bullet. The aircraft was waiting to take off; I was rushed through to it by infuriated officials. Luckily, the seat booked for me was at the extreme front. I covered the floor around my feet with newspapers, rang for the air hostess, and gave her a parcel of fish (for Mij) to keep in a cool place. I took her into my confidence about the events of the last half hour. I have retained the most profound admiration for that air hostess; she was the very queen of her kind. She suggested that I might prefer to have my pet on my knee, and I could have kissed her hand in the depth of my gratitude. But, not knowing otters, I was quite unprepared for what followed. 
मैं कार की पिछली सीट पर बैठा, बॉक्स मेरे बगल में रखा था, जबकि ड्राइवर बसर्रा की सड़कों पर एक उछलती हुई गोली की तरह दौड़ रहा था। विमान उड़ान भरने के लिए तैयार था; मुझे क्रोधित अधिकारियों ने जल्दी-जल्दी वहाँ पहुँचाया। सौभाग्य से, मेरे लिए बुक की गई सीट सर्वोच्च सामने की पंक्ति में थी। मैंने अपने पैरों के चारों ओर फर्श पर अख़बार बिछाए, एयर होस्टेस को बुलाया और मिज़ के लिए एक पैकेट मछली उसे ठंडे स्थान पर रखने के लिए दिया। मैंने उसे पिछले आधे घंटे में हुई घटनाओं के बारे में भरोसे में लिया। मुझे उस एयर होस्टेस के लिए अत्यंत गहरी प्रशंसा है; वह अपने प्रकार की सच्ची रानी थी। उसने सुझाव दिया कि मैं अपने पालतू को अपनी गोद में रख सकता हूँ, और मैं उसकी इस मदद के लिए उसका हाथ चूमना चाहता था। लेकिन, ऊदबिलावों को न जानने के कारण, मैं बिल्कुल तैयार नहीं था कि इसके बाद क्या होने वाला था।

Mij was out of the box in a flash. He disappeared at high speed down the aircraft. There were squawks and shrieks, and a woman stood up on her seat screaming out, “A rat! A rat!” I caught sight of Mij’s tail disappearing beneath the legs of a portly whiteturbaned Indian. Diving for it, I missed, but found my face covered in curry. “Perhaps,” said the air hostess with the most charming smile, “it would be better if you resumed your seat, and I will find the animal and bring it to you.” 
मिज़ तुरंत ही बॉक्स से बाहर निकल गया। वह विमान में उच्च गति से गायब हो गया। चारों ओर चीख-पुकार मच गई, और एक महिला अपनी सीट पर खड़ी होकर चिल्लाई, “एक चूहा! एक चूहा!”
मैंने मिज़ की पूँछ को देखा, जो एक मोटे, सफेद पगड़ी वाले भारतीय के पैरों के नीचे गायब हो गई। उसे पकड़ने के लिए कूदा, लेकिन चूक गया और मेरा चेहरा करी से ढक गया। “शायद,” एयर होस्टेस ने अपनी बेहद आकर्षक मुस्कान के साथ कहा, “आप अपनी सीट पर लौट जाएँ, और मैं जानवर को ढूँढकर आपके पास ला दूँ।”

I returned to my seat. I was craning my neck trying to follow the hunt when suddenly I heard from my feet a distressed chitter of recognition and welcome, and Mij bounded on to my knee and began to nuzzle my face and my neck. 
मैं अपनी सीट पर लौट आया। मैं गर्दन मोड़े हुए मिज़ की तलाश कर रहा था, तभी अचानक मुझे अपने पैरों के पास एक चिंतित लेकिन पहचान और स्वागत की झिनझिनाहट जैसी आवाज़ सुनाई दी, और मिज़ मेरी गोद में कूद आया और मेरे चेहरे और गले को रगड़ने लगा।

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न
  1. How was Mij to be transported to England?
  2. What did Mij do to the box?
  3. Why did Maxwell put the otter back in the box? How do you think he felt when he did this?
  4. Why does Maxwell say the airhostess was “the very queen of her kind”?
  5. What happened when the box was opened?

  1. मिज़बिल को इंग्लैंड कैसे ले जाया जाना था?
  2. मिज़बिल ने बॉक्स के साथ क्या किया?
  3. मैक्सवेल ने मिज़बिल को फिर से बॉक्स में क्यों रखा? आप सोचते हैं कि जब उन्होंने ऐसा किया, तब उनका कैसा महसूस हुआ?
  4. मैक्सवेल क्यों कहते हैं कि एयर होस्टेस “अपने प्रकार की सच्ची रानी” थी?
  5. जब बॉक्स खोला गया, तो क्या हुआ? 

Part IV

After an eventful journey, Maxwell and his otter reach London, where he has a flat.
एक रोमांचक यात्रा के बाद, मैक्सवेल और उसका ऊदबिलाव लंदन पहुँचते हैं, जहाँ मैक्सवेल का एक फ्लैट है।

Mij and I remained in London for nearly a month. He would play for hours with a selection of toys, ping-pong balls, marbles, rubber fruit, and a terrapin shell that I had brought back from his native marshes. With the ping-pong ball he invented a game of his own which could keep him engrossed for up to half an hour at a time. A suitcase that I had taken to Iraq had become damaged on the journey home, so that the lid, when closed, remained at a slope from one end to the other. Mij discovered that if he placed the ball on the high end it would run down the length of the suitcase. He would dash around to the other end to ambush its arrival, hide from it, crouching, to spring up and take it by surprise, grab it and trot off with it to the high end once more. 

मिज़ और मैं लंदन में लगभग एक महीने रहे। वह घंटों तक अपने खिलौनों—पिंग-पॉंग गेंद, कंचे, रबर के फल, और एक टेरापिन का खोल जो मैंने उसके मूल दलदलों से लाया था—के साथ खेलता रहता। पिंग-पॉंग गेंद के साथ उसने अपना एक खुद का खेल बनाया, जिसमें वह आधे घंटे तक पूरी तरह मग्न रह सकता था। इराक से लाए गए एक सूटकेस की यात्रा के दौरान क्षति हो गई थी, जिससे इसका ढक्कन बंद होने पर एक सिरों से दूसरे सिरों तक ढलान में रहता था। मिज़ ने पाया कि अगर वह गेंद को ऊँचे सिरे पर रखे, तो वह सूटकेस की लंबाई तक नीचे लुढ़क जाएगी। वह उसकी पहुँच के दूसरे सिरे पर दौड़ता, उसे पकड़ने के लिए छुप जाता, झुककर अचानक कूदता, गेंद को पकड़ता और फिर से ऊँचे सिरे तक ले जाकर खेल जारी रखता।

Outside the house I exercised him on a lead, precisely as if he had been a dog. Mij quickly developed certain compulsive habits on these walks in the London streets, like the rituals of children who on their way to and from school must place their feet squarely on the centre of each paving block; must touch every seventh upright of the iron railings, or pass to the outside of every second lamp post. Opposite to my flat was a single-storied primary school, along whose frontage ran a low wall some two feet high. On his way home, but never on his way out, Mij would tug me to this wall, jump on to it, and gallop the full length of its thirty yards, to the hopeless distraction both of pupils and of staff within. 

घर के बाहर, मैं उसे पट्टे पर व्यायाम करवाता, बिल्कुल ऐसे जैसे वह कोई कुत्ता हो। लंदन की सड़कों पर इन सैरों के दौरान मिज़ ने जल्दी ही कुछ जबरदस्ती की आदतें विकसित कर लीं, जैसे बच्चे स्कूल जाते और लौटते समय करते हैं—हर फर्श की पट्टी के बीचोंबीच अपने पैर रखना, हर सातवीं लोहे की रेलिंग को छूना, या हर दूसरे लैंप पोस्ट के बाहर से गुजरना। मेरे फ्लैट के सामने एक एक-मंज़िला प्राइमरी स्कूल था, जिसकी सामने की ओर लगभग दो फीट ऊँची एक नीची दीवार थी। घर लौटते समय—but बाहर जाते समय कभी नहीं—मिज़ मुझे इस दीवार की ओर खींचता, उस पर कूदता और पूरी तीस गज लंबी दीवार पर दौड़ लगाता, जिससे स्कूल के विद्यार्थियों और स्टाफ दोनों का ध्यान पूरी तरह भटक जाता।

It is not, I suppose, in any way strange that the average Londoner should not recognise an otter, but the variety of guesses as to what kind of animal this might be came as a surprise to me. Otters belong to a comparatively small group of animals called Mustellines, shared by the badger, mongoose, weasel, stoat, mink and others. I faced a continuous barrage of conjectural questions that sprayed all the Mustellines but the otter; more random guesses hit on ‘a baby seal’ and ‘a squirrel.’ ‘Is that a walrus, mister?’ reduced me to giggles, and outside a dog show I heard ‘a hippo’. A beaver, a bear cub, a leopard — one, apparently, that had changed its spots — and a ‘brontosaur’; Mij was anything but an otter. 

मुझे नहीं लगता कि यह किसी तरह अजीब हो कि औसत लंदनवासी एक ऊदबिलाव को पहचान न पाए, लेकिन यह देख कर आश्चर्य हुआ कि लोग इसे किस तरह-किस तरह के जानवर समझने की अटकलें लगा रहे थे। ऊदबिलाव एक छोटे समूह के जानवरों में आता है, जिन्हें मस्टेलिनेस (Mustellines) कहा जाता है, जिसमें बेजर, मोंगूस, वीसल, स्टोट, मिंक और अन्य शामिल हैं। मैं लगातार अनुमानों के सवालों की झड़ी से सामना करता रहा, जो सभी मस्टेलिनेस पर लगे लेकिन ऊदबिलाव पर नहीं। कुछ यादृच्छिक अनुमान थे—‘एक शावक सील’ और ‘एक गिलहरी’। “क्या यह वालरस है, मिस्टर?” सुनकर मैं हँसी नहीं रोक सका, और एक कुत्ते की प्रदर्शनी के बाहर मैंने सुना—“एक दरियाई घोड़ा (hippo)!”। एक बीवर, एक भालू का बच्चा, एक तेंदुआ—एक ऐसा जो अपने धब्बे बदल चुका था—और एक ‘ब्रोंटोसॉर’; मिज़ किसी भी तरह साधारण ऊदबिलाव नहीं लग रहा था। 

But the question for which I awarded the highest score came from a labourer digging a hole in the street. I was still far from him when he laid down his tool, put his hands on his hips, and began to stare. As I drew nearer I saw his expression of surprise and affront, as though he would have me know that he was not one upon whom to play jokes. I came abreast of him; he spat, glared, and then growled out, “Here, Mister — what is that supposed to be?” 

लेकिन उस सवाल के लिए जिसे मैंने सबसे अधिक अंक दिए, वह आया एक सड़क पर खुदाई कर रहे मजदूर से। मैं उससे अभी काफी दूर था जब उसने अपना औजार रख दिया, हाथ कमर पर रखे और घूरने लगा। जैसे ही मैं पास आया, मैंने उसके आश्चर्य और अपमान से भरे चेहरे को देखा, मानो वह मुझे बता रहा हो कि उस पर कोई मज़ाक नहीं कर सकता। मैं उसके बराबर आया; उसने अपने मुंह से थूक बाहर फेंका, घूरा और फिर गरजते हुए कहा, “अरे मिस्टर — यह क्या चीज़ है?”

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. What game had Mij invented?
  2. What are ‘compulsive habits’? What does Maxwell say are the compulsive habits of
    (i) school children
    (ii) Mij?
  3. What group of animals do otters belong to?
  4. What guesses did the Londoners make about what Mij was?

  1. मिज़ ने कौन सा खेल बनाया था?
  2. ‘जबरदस्ती की आदतें (compulsive habits)’ क्या हैं? मैक्सवेल के अनुसार निम्नलिखित की क्या-क्या आदतें हैं:
    (i) स्कूल के बच्चों की
    (ii) मिज़ की
  3. ऊदबिलाव किस समूह के जानवरों से संबंधित हैं?
  4. लंदनवासियों ने मिज़बिल को देखकर कौन-कौन से अनुमान लगाए?

Fog

The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbour and city
on silent haunches
and then moves on.

कोहरा आता है
बिल्ली के नन्हे-नन्हे कदमों पर।
वह बैठ जाता है,
बंदरगाह और शहर को निहारता हुआ,
शांत, स्थिर पंजों पर—
और फिर चुपचाप आगे बढ़ जाता है।

व्याख्या: कवि कोहरे के आने की तुलना एक बिल्ली से करते हैं। जिस तरह एक बिल्ली बिना शोर किए, दबे पाँव किसी कमरे में प्रवेश करती है, वैसे ही कोहरा चुपचाप शहर और बंदरगाह को अपनी आगोश में ले लेता है। उसका आगमन इतना शांत है कि किसी को पता भी नहीं चलता। 
कोहरा शहर के ऊपर इस तरह छा जाता है जैसे कोई बिल्ली अपने पिछले पैरों के बल (haunches) बैठकर शांति से आसपास देख रही हो। वह कुछ समय के लिए वहीं ठहरता है, पूरे दृश्य को देखता है, और फिर बिल्ली की ही तरह बिना किसी चेतावनी के चुपचाप गायब हो जाता है। यह प्रकृति की निरंतरता और शांति को दर्शाता है।

Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता प्रकृति की रहस्यमयी शांति और उसकी परिवर्तनशील प्रकृति को एक जीवंत रूपक के माध्यम से दर्शाती है।

Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता का मुख्य विचार कोहरे और बिल्ली के बीच की समानता है—दोनों ही शांत, चंचल और क्षणिक होते हैं।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Metaphor



Personification



Imagery



Free Verse

"Fog comes on little cat feet"



"It sits looking", "moves on"



"silent haunches", "harbour and city"


No rhyme scheme

कोहरे की तुलना सीधे बिल्ली से की गई है बिना 'as' या 'like' के


कोहरे (निर्जीव) को एक जीवित प्राणी की तरह दिखाया गया है।


पाठक के मन में एक बिल्ली की तरह बैठे कोहरे का चित्र उभरता है 


कविता बिना तुकांत और नियमों के लिखी गई है

About the Author

Carl Sandburg (1878–1967) was an iconic American poet, writer, and editor, often referred to as a "poet of the people." He was born in Galesburg, Illinois, to Swedish immigrant parents. His early life was marked by various odd jobs, from a milkman to a bricklayer, which deeply influenced his rugged and realistic style of writing. Sandburg attended Lombard College, where his literary talent was first recognized by his professors, although he left without a formal degree.

Throughout his illustrious career, Sandburg worked as a journalist for the Chicago Daily News and became a leading figure in the "Chicago Renaissance" of literature. His most celebrated works include "Chicago Poems" and his monumental six-volume biography of Abraham Lincoln. His extraordinary contributions earned him three Pulitzer Prizes—two for his poetry and one for his historical work on Lincoln. "Fog" remains one of his most beloved short poems, showcasing his ability to capture complex natural phenomena through simple, evocative metaphors.

Thinking About the Poem - Answers


Comments