FF.7. Madam Rides the Bus: Explanation in Hindi Class 10 English CBSE

About the Author 

Vallikannan was the pen name of R. S. Krishnasamy, a famous Tamil writer, journalist, critic, and translator. He was born on 12 November 1920 in Rajavallipuram, near Tirunelveli in Tamil Nadu, India.
Vallikannan began writing at a very young age and had already published about twentyfive books by the time he was 30. Over his lifetime, he wrote a total of around 75 books, including novels, novellas, poetry collections, plays, short stories, children’s literature, essays, and translations. 
He worked with several well-known magazines, such as Cinema Ulagam, Navasakthi, Grama Oozhiyan, and Hanuman. He also wrote under other pen names like Naiyandi Bharathi and Koranathan. 
In 1978, Vallikannan was honoured with the Sahitya Akademi Award for Tamil for his critical work Pudukavithaiyin Thottramum Valarchiyum (The Origin and Growth of Modern Tamil Poetry), a respected study of Tamil poetry.
His writing is known for its simplicity, insight, and deep understanding of life and society. He passed away on 9 November 2006, shortly before his 86th birthday. 

BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले
In this sensitive story, an eight-year old girl’s first bus journey into the world outside her village is also her induction into the mystery of life and death. She sees the gap between our knowing that there is death, and our understanding of it.

इस संवेदनशील कहानी में, एक आठ साल की लड़की की अपने गाँव के बाहर की दुनिया में पहली बस यात्रा भी जीवन और मृत्यु के रहस्य से परिचित कराती है। वह हमारी यह जानकारी कि मृत्यु है, और इसके बारे में हमारी समझ के बीच अंतर देखती है। 

Textbook Question-Answers

 Part I

 THERE was a girl named Valliammai who was called Valli for short. She was eight years old and very curious about things. Her favourite pastime was standing in the front doorway of her house, watching what was happening in the street outside. There were no playmates of her own age on her street, and this was about all she had to do.

वहाँ एक लड़की थी जिसका नाम वल्लीअम्माई था, जिसे संक्षेप में वल्ली कहा जाता था। वह आठ साल की थी और चीज़ों के बारे में बहुत जिज्ञासु थी। उसका पसंदीदा समय बिताने का तरीका था अपने घर के सामने के दरवाज़े पर खड़े होकर बाहर सड़क पर हो रही गतिविधियाँ देखना। उसकी सड़क पर उसके उम्र के साथी नहीं थे, और यही लगभग उसके पास करने के लिए एकमात्र काम था। 

But for Valli, standing at the front door was every bit as enjoyable as any of the elaborate games other children played. Watching the street gave her many new unusual experiences.

लेकिन वल्ली के लिए, सामने के दरवाज़े पर खड़े रहना भी उतना ही आनंददायक था जितना कि अन्य बच्चे कोई जटिल खेल खेलते थे। सड़क को देखना उसे कई नई और असामान्य अनुभव देता था।
 
The most fascinating thing of all was the bus that travelled between her village and the nearest town. It passed through her street each hour, once going to the town and once coming back. The sight of the bus, filled each time with a new set of passengers, was a source of unending joy for Valli. 

सबसे आकर्षक चीज़ उसके लिए वह बस थी, जो उसके गाँव और निकटतम शहर के बीच चलती थी। यह हर घंटे उसकी सड़क से गुजरती—एक बार शहर की ओर और एक बार वापस। हर बार नए यात्रियों से भरी हुई बस को देखना वल्ली के लिए अख़िर न होने वाले आनंद का स्रोत था। 

Day after day she watched the bus, and gradually a tiny wish crept into her head and grew there: she wanted to ride on that bus, even if just once. This wish became stronger and stronger, until it was an overwhelming desire. Valli would stare wistfully at the people who got on or off the bus when it stopped at the street corner. Their faces would kindle in her longings, dreams, and hopes. If one of her friends happened to ride the bus and tried to describe the sights of the town to her, Valli would be too jealous to listen and would shout, in English: “Proud! proud!” Neither she nor her friends really understood the meaning of the word, but they used it often as a slang expression of disapproval. 

दिन-प्रतिदिन वह बस को देखती रही, और धीरे-धीरे उसके मन में एक छोटी सी इच्छा पनपी और बढ़ती गई: वह बस में सवार होना चाहती थी, भले ही सिर्फ़ एक बार। यह इच्छा दिन-ब-दिन इतनी प्रबल हो गई कि यह एक बेहद तीव्र चाहत बन गई। वल्ली उन लोगों को दुहाई आँखों से देखती जो बस पर चढ़ते या उतरते थे, जब यह सड़क के कोने पर रुकती। उनके चेहरे उसके इच्छाओं, सपनों और उम्मीदों को जगाते। अगर उसके किसी दोस्त ने बस में सवारी की और शहर की झलक उसे बताने की कोशिश की, तो वल्ली बहुत जलन में आ जाती और अंग्रेज़ी में चिल्लाती: “गर्व है! गर्व है!”
ना तो वह और ना ही उसके दोस्त वास्तव में इस शब्द का अर्थ समझते थे, लेकिन इसे अक्सर असहमति जताने के लिए बोलते थे।

Over many days and months Valli listened carefully to conversations between her neighbours and people who regularly used the bus, and she also asked a few discreet questions here and there. This way she picked up various small details about the bus journey. The town was six miles from her village. The fare was thirty paise one way — “which is almost nothing at all,” she heard one well-dressed man say, but to Valli, who scarcely saw that much money from one month to the next, it seemed a fortune. The trip to the town took forty-five minutes. On reaching town, if she stayed in her seat and paid another thirty paise, she could return home on the same bus. This meant that she could take the one-o’clock afternoon bus, reach the town at one forty-five, and be back home by about two forty-five... 

कई दिनों और महीनों में वल्ली ने अपने पड़ोसियों और नियमित बस यात्रियों के बीच की बातचीत ध्यान से सुनी, और यहाँ-वहाँ कुछ संवेदनशील सवाल भी पूछे। इस तरह उसने बस यात्रा के कई छोटे-छोटे विवरण जान लिए। शहर उसके गाँव से छह मील दूर था। किराया था तीस पैसे एक तरफ़ा—“जो लगभग कुछ भी नहीं है,” उसने एक अच्छी तरह से सजे हुए आदमी को कहते सुना, लेकिन वल्ली के लिए, जो महीने-दर-महीने इतनी छोटी रकम भी मुश्किल से देखती थी, यह एक बड़ी रकम जैसी लगती। शहर जाने में पैंतालीस मिनट लगते। अगर वह वहाँ अपनी सीट पर बैठी रहे और फिर तीस पैसे और दे, तो वही बस उसे वापस घर ले जा सकती थी। इसका मतलब था कि वह एक बजे की दोपहर की बस पकड़ सकती थी, शहर एक बजकर पैंतालीस मिनट पर पहुँचती और लगभग दो बजकर पैंतालीस मिनट पर घर लौट सकती। 

On and on went her thoughts as she calculated and recalculated, planned and replanned.

उसकी सोच लगातार चलती रही—वह बार-बार हिसाब करती, योजना बनाती और फिर से योजना बनाती।
 
Oral Comprehension Check /
 मौखिक बोध प्रश्न

  1. What was Valli’s favourite pastime?
  2. What was a source of unending joy for Valli? What was her strongest desire?
  3. What did Valli find out about the bus journey? How did she find out these details?
  4. What do you think Valli was planning to do?
  1. वल्ली का पसंदीदा समय बिताने का तरीका क्या था?
  2. वल्ली के लिए कौन सा अनुभव अंतहीन आनंद का स्रोत था? उसकी सबसे मजबूत इच्छा क्या थी?
  3. वल्ली ने बस यात्रा के बारे में क्या पता लगाया? उसने ये विवरण कैसे जाने?
  4. आप क्या सोचते हैं, वल्ली क्या करने की योजना बना रही थी?

Textbook Question-Answers

 Part II

Well, one fine spring day the afternoon bus was just on the point of leaving the village and turning into the main highway when a small voice was heard shouting: “Stop the bus! Stop the bus!” And a tiny hand was raised commandingly. 

खैर, एक सुंदर वसंत के दिन, दोपहर की बस गाँव छोड़कर मुख्य सड़क पर मुड़ने ही वाली थी कि एक छोटी सी आवाज़ सुनाई दी: “बस रोको! बस रोको!” और एक छोटा हाथ आदेश भरे अंदाज़ में उठाया गया। 

The bus slowed down to a crawl, and the conductor, sticking his head out the door, said, “Hurry then! Tell whoever it is to come quickly.” “It’s me,” shouted Valli. “I’m the one who has to get on.” By now the bus had come to a stop, and the conductor said, “Oh, really! You don’t say so!”

बस धीरे-धीरे रुक गई, और कंडक्टर, सिर बाहर निकालते हुए, बोला:
“तो जल्दी करो! बताओ जिसे भी है, जल्दी आए।”
“मैं हूँ,” वल्ली चिल्लाई। “मैं ही हूँ जो चढ़ना चाहता/चाहती हूँ।”
अब बस पूरी तरह रुक गई थी, और कंडक्टर बोला,
“अरे, सच में! तुम कह रही हो?” 

“Yes, I simply have to go to town,” said Valli, still standing outside the bus, “and here’s my money.” She showed him some coins.

“Okay, okay, but first you must get on the bus,” said the conductor, and he stretched out a hand to help her up. 

“Never mind,” she said, “I can get on by myself. You don’t have to help me.” 

“हाँ, मुझे बस शहर जाना है,” वल्ली ने कहा, अभी भी बस के बाहर खड़ी, “और यह मेरे पैसे हैं।” उसने उसे कुछ सिक्के दिखाए।
“ठीक है, ठीक है, लेकिन पहले तुम्हें बस पर चढ़ना होगा,” कंडक्टर ने कहा और उसकी मदद के लिए हाथ बढ़ाया।
“कोई बात नहीं,” वल्ली ने कहा, “मैं खुद चढ़ सकती हूँ। आपकी मदद की ज़रूरत नहीं।” 

The conductor was a jolly sort, fond of joking. “Oh, please don’t be angry with me, my fine madam,” he said. “Here, have a seat right up there in front. Everybody move aside please — make way for madam.” 

कंडक्टर एक खुशमिज़ाज आदमी था, जो मजाक करना पसंद करता था।
“ओह, कृपया मुझसे नाराज़ मत होना, मेरी प्यारी मैडम,” उसने कहा।
“ले जाइए, सामने सीट ले लीजिए। सभी लोग हट जाएँ — रास्ता दें मैडम के लिए।” 

It was the slack time of day, and there were only six or seven passengers on the bus. They were all looking at Valli and laughing with the conductor. Valli was overcome with shyness. Avoiding everyone’s eyes, she walked quickly to an empty seat and sat down. 

दिन का यह समय सुस्त था, और बस में केवल छह या सात यात्री थे। वे सभी वल्ली को देख रहे थे और कंडक्टर के साथ हंस रहे थे। वल्ली शर्मीलेपन से अभिभूत हो गई। सबकी आँखों से बचते हुए, वह खाली सीट की ओर तेज़ी से चली गई और बैठ गई। 

“May we start now, madam?” the conductor asked, smiling. Then he blew his whistle twice, and the bus moved forward with a roar. 

“क्या हम अब चल सकते हैं, मैडम?” कंडक्टर मुस्कुराते हुए पूछता है। फिर उसने दो बार सीटी बजाई, और बस गर्जन के साथ आगे बढ़ने लगी। 

It was a new bus, its outside painted a gleaming white with some green stripes along the sides. Inside, the overhead bars shone like silver. Directly in front of Valli, above the windshield, there was a beautiful clock. The seats were soft and luxurious. 

यह एक नई बस थी, बाहर चमकती सफेद रंग में पेंट की हुई, किनारों पर कुछ हरे पट्टियाँ थीं। अंदर की ओर, ऊपर की रेलिंगें चांदी जैसी चमक रही थीं। वल्ली के सीधे सामने, विंडशील्ड के ऊपर, एक सुंदर घड़ी लगी थी। सीटें नरम और आरामदायक थीं। 

Valli devoured everything with her eyes. But when she started to look outside, she found her view cut off by a canvas blind that covered the lower part of her window. So she stood up on the seat and peered over the blind. 

वल्ली ने अपनी आँखों से हर चीज़ का मनमोहक अनुभव किया। लेकिन जब उसने बाहर देखना शुरू किया, तो पाया कि उसका नज़ारा एक कैनवास ब्लाइंड से छिपा हुआ था, जो खिड़की के निचले हिस्से को ढकता था। इसलिए वह सीट पर खड़ी हो गई और ब्लाइंड के ऊपर झाँकने लगी।

The bus was now going along the bank of a canal. The road was very narrow. On one side there was the canal and, beyond it, palm trees, grassland, distant mountains, and the blue, blue sky. On the other side was a deep ditch and then acres and acres of green fields — green, green, green, as far as the eye could see. 

बस अब एक नहर के किनारे चल रही थी। सड़क बहुत संकीर्ण थी। एक तरफ नहर थी और उसके पार ताड़ के पेड़, घास का मैदान, दूर पर्वत और नीला, नीला आसमान था। दूसरी तरफ एक गहरी खाई और फिर कितने ही हरे-भरे खेत थे—हरे, हरे, हरे, जितनी दूर दृष्टि जा सकती थी। 

Oh, it was all so wonderful!
Suddenly she was startled by a voice. “Listen, child,” said the voice, “you shouldn’t stand like that. Sit down.” 

ओह, यह सब कितना अद्भुत था!
अचानक एक आवाज़ ने उसे चौंका दिया। “सुनो, बच्ची,” आवाज़ बोली, “तुम ऐसा खड़ी नहीं हो सकती। बैठ जाओ।” 

Sitting down, she looked to see who had spoken. It was an elderly man who had honestly been concerned for her, but she was annoyed by his attention.
“There’s nobody here who’s a child,” she said haughtily. “I’ve paid my thirty paise like everyone else.” 

बैठते ही, वल्ली देखने लगी कि किसने बात की थी।
यह एक बुज़ुर्ग आदमी था, जो वास्तव में उसकी चिंता कर रहा था, लेकिन वल्ली उसकी ध्यान देने से परेशान हो गई।
“यहाँ कोई बच्चा नहीं है,” उसने घमंड से कहा। “मैंने भी सबकी तरह तीस पैसे दिए हैं।” 

The conductor chimed in. “Oh, sir, but this is a very grown-up madam. Do you think a mere girl could pay her own fare and travel to the city all alone?”
Valli shot an angry glance at the conductor and said, “I am not a madam. Please remember that. And you’ve not yet given me my ticket.”
 “I’ll remember,” the conductor said, mimicking her tone. Everyone laughed, and gradually Valli too joined in the laughter. 

कंडक्टर ने बीच में बोला,
“ओह, सर, लेकिन यह तो बहुत बड़ी मैडम है। क्या आपको लगता है कि एक छोटी लड़की अपनी खुद की टिकट देकर अकेले शहर जा सकती है?”
वल्ली ने कंडक्टर की ओर गुस्से से देखा और कहा,
“मैं मैडम नहीं हूँ। कृपया यह याद रखें। और आपने अभी तक मेरी टिकट भी नहीं दी।”
“याद रखूँगा,” कंडक्टर ने उसकी अंदाज़ की नकल करते हुए कहा। सभी हँस पड़े, और धीरे-धीरे वल्ली भी हँसी में शामिल हो गई। 

The conductor punched a ticket and handed it to her. “Just sit back and make yourself comfortable. Why should you stand when you’ve paid for a seat?” “Because I want to,” she answered, standing up again.
“But if you stand on the seat, you may fall and hurt yourself when the bus makes a sharp turn or hits a bump. That’s why we want you to sit down, child.”
“I’m not a child, I tell you,” she said irritably. “I’m eight years old.”
“Of course, of course. How stupid of me! Eight years — my!” 

कंडक्टर ने टिकट पंच की और उसे दिया।
“बस आराम से बैठो। जब तुम्हें सीट का भुगतान किया है, तो खड़े क्यों होना?”
“क्योंकि मैं चाहती हूँ,” उसने फिर से सीट पर खड़ी होकर कहा।
“लेकिन अगर तुम सीट पर खड़ी हो, तो बस के तेज मोड़ या झटके पर गिरकर चोट लग सकती है। इसलिए हम चाहते हैं कि तुम बैठ जाओ, बच्ची।”
“मैं बच्ची नहीं हूँ, मैं कहती हूँ,” उसने चिढ़कर कहा। “मैं आठ साल की हूँ।”
“बिलकुल, बिलकुल। मेरी कितनी मूर्खता! आठ साल—हाय!” 

The bus stopped, some new passengers got on, and the conductor got busy for a time. Afraid of losing her seat, Valli finally sat down.
An elderly woman came and sat beside her. “Are you all alone, dear?” she asked Valli as the bus started again. 

बस रुक गई, कुछ नए यात्री चढ़े, और कंडक्टर थोड़ी देर के लिए व्यस्त हो गया। सीट खोने के डर से, वल्ली अंततः बैठ गई।
एक बुज़ुर्ग महिला आई और उसके पास बैठ गई।
“क्या तुम अकेली हो, बच्ची?” महिला ने बस चलने पर वल्ली से पूछा। 

Valli found the woman absolutely repulsive — such big holes she had in her ear lobes, and such ugly earrings in them! And she could smell the betel nut the woman was chewing and see the betel juice that was threatening to spill over her lips at any moment. 

वल्ली को यह महिला बिलकुल ही अप्रिय लगी—उसकी कानों की लोब में इतने बड़े छेद थे, और उनमें कितनी भद्दी बालियाँ थीं! और वह महिला सुपारी चबाते हुए उसकी बोलती हुई जूस की गंध महसूस कर सकती थी, जो किसी भी क्षण उसके होंठों से गिरने वाली थी। 

Ugh! — who could be sociable with such a person? “Yes, I’m travelling alone,” she answered curtly. “And I’ve got a ticket too.”
 “Yes, she’s on her way to town,” said the conductor. “With a thirty-paise ticket.”
 “Oh, why don’t you mind your own business,” said Valli. But she laughed all the same, and the conductor laughed too. 

उफ़!—ऐसे व्यक्ति के साथ कौन मिलजुल सकता है? “हाँ, मैं अकेली जा रही हूँ,” उसने संक्षेप में उत्तर दिया।
“और मेरे पास टिकट भी है।”
“हाँ, वह शहर जा रही है,” कंडक्टर ने कहा। “तीस पैसे की टिकट के साथ।”
“ओह, अपने काम से काम रखो,” वल्ली ने कहा। लेकिन वह फिर भी हँसी, और कंडक्टर भी हँस पड़ा। 

But the old woman went on with her drivel. “Is it proper for such a young person to travel alone? Do you know exactly where you’re going in town? What’s the street? What’s the house number?”
“You needn’t bother about me. I can take care of myself,” Valli said, turning her face towards the window and staring out. 

लेकिन बुज़ुर्ग महिला अपनी बकवास जारी रखी।
“क्या इतनी छोटी उम्र का व्यक्ति अकेले यात्रा करना ठीक है? क्या तुम बिल्कुल जानती हो कि शहर में कहाँ जा रही हो? सड़क कौन सी है? घर का नंबर क्या है?”
“तुम मेरी परवाह मत करो। मैं अपनी देखभाल कर सकती हूँ,” वल्ली ने कहा, अपना चेहरा खिड़की की ओर मोड़ते हुए बाहर देखने लगी।

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. Why does the conductor call Valli ‘madam’?
  2. Why does Valli stand up on the seat? What does she see now?
  3. What does Valli tell the elderly man when he calls her a child?
  4. Why didn’t Valli want to make friends with the elderly woman?
  1. कंडक्टर वल्ली को ‘मैडम’ क्यों कहता है?
  2. वल्ली सीट पर क्यों खड़ी हो जाती है? अब वह क्या देखती है?
  3. जब बुज़ुर्ग आदमी उसे बच्चा कहता है, वल्ली उससे क्या कहती है?
  4. वल्ली बुज़ुर्ग महिला के साथ दोस्ती क्यों नहीं करना चाहती थी? 

Textbook Question-Answers

 Part III

Her first journey — what careful, painstaking, elaborate plans she had had to make for it! She had thriftily saved whatever stray coins came her way, resisting every temptation to buy peppermints, toys, balloons, and the like, and finally she had saved a total of sixty paise. How difficult it had been, particularly that day at the village fair, but she had resolutely stifled a strong desire to ride the merrygo-round, even though she had the money.

उसकी पहली यात्रा—इसके लिए उसने कितनी सावधानीपूर्वक, मेहनती और जटिल योजनाएँ बनाई थीं! उसने हर छोटी-मोटी बचत बचाई, और पेपर्मिंट, खिलौने, गुब्बारे आदि खरीदने के हर प्रलोभन को टाल दिया, और अंततः उसने कुल साठ पैसे बचा लिए। यह कितना कठिन था, खासकर उस दिन गाँव मेले में, लेकिन उसने दृढ़ निश्चय के साथ म्यूज़िकल राइड (merry-go-round) पर चढ़ने की तीव्र इच्छा को दबा दिया, भले ही उसके पास पैसे थे। 

After she had enough money saved, her next problem was how to slip out of the house without her mother’s knowledge. But she managed this without too much difficulty. Every day after lunch her mother would nap from about one to four or so. Valli always used these hours for her ‘excursions’ as she stood looking from the doorway of her house or sometimes even ventured out into the village; today, these same hours could be used for her first excursion outside the village. 

जब उसने पर्याप्त पैसे बचा लिए, तो अगली समस्या थी कि वह अपने घर से अपनी माँ को बताए बिना कैसे बाहर निकल पाए। लेकिन उसने यह अत्यधिक कठिनाई के बिना कर लिया। हर दिन दोपहर के भोजन के बाद, उसकी माँ लगभग एक से चार बजे तक झपकी लेती। वल्ली हमेशा इन घंटों का उपयोग अपनी ‘सैर-सपाटे’ के लिए करती—कभी अपने घर के दरवाज़े से देखती, कभी गाँव में बाहर निकल भी जाती; और आज, ये ही घंटे उसकी पहली यात्रा गाँव के बाहर के लिए इस्तेमाल हो सकते थे। 

The bus rolled on now cutting across a bare landscape, now rushing through a tiny hamlet or past an odd wayside shop. Sometimes the bus seemed on the point of gobbling up another vehicle that was coming towards them or a pedestrian crossing the road. But lo! somehow it passed on smoothly, leaving all obstacles safely behind. Trees came running towards them but then stopped as the bus reached them and simply stood there helpless for a moment by the side of the road before rushing away in the other direction. 

बस अब आगे बढ़ रही थी, कभी खाली ज़मीन के बीच से होकर, कभी एक छोटे से गाँव या सड़क किनारे की किसी अजीब दुकान के पास से गुजरती। कभी-कभी ऐसा लगता कि बस आगे आ रही किसी दूसरी गाड़ी या सड़क पार करने वाले व्यक्ति को निगल लेने वाली है। लेकिन देखो! किसी तरह वह सुचारू रूप से आगे बढ़ गई, और सभी बाधाओं को सुरक्षित पीछे छोड़ दिया। पेड़ उनकी ओर दौड़ते हुए आने लगे, लेकिन जैसे ही बस उनके पास पहुँची, वे एक पल के लिए सड़क के किनारे बेबस खड़े रहे, और फिर दूसरी दिशा में भाग गए। 

Suddenly Valli clapped her hands with glee. A young cow, tail high in the air, was running very fast, right in the middle of the road, right in front of the bus. The bus slowed to a crawl, and the driver sounded his horn loudly again and again. But the more he honked, the more frightened the animal became and the faster it galloped — always right in front of the bus. 

अचानक वल्ली ने खुशी से अपने हाथ ताली बजाई। एक छोटी गाय, पूँछ हवा में उठाए, सड़क के बीच में बहुत तेज़ दौड़ रही थी, बस के बिलकुल सामने। बस धीरे-धीरे रुक गई, और चालक ने बार-बार हॉर्न बजाया। लेकिन जितना अधिक हॉर्न बजाया गया, जानवर उतना ही भयभीत हुआ और तेज़ दौड़ने लगा—हमेशा बस के सामने ही। 

Somehow this was very funny to Valli. She laughed and laughed until there were tears in her eyes.
“Hey, lady, haven’t you laughed enough?” called, the conductor. “Better save some for tomorrow.”
 At last the cow moved off the road. And soon the bus came to a railroad crossing. A speck of a train could be seen in the distance, growing bigger and bigger as it drew near. Then it rushed past the crossing gate with a tremendous roar and rattle, shaking the bus. Then the bus went on and passed the train station. From there it traversed a busy, well-laid-out shopping street and, turning, entered a wider thoroughfare. Such big, bright-looking shops! What glittering displays of clothes and other merchandise! Such big crowds! 

किसी तरह यह वल्ली को बहुत मज़ेदार लगा। उसने इतना हँसी कि उसकी आँखों में आँसू आ गए।
“अरे, मैडम, क्या तुमने अब तक हँस-हँसकर काफ़ी नहीं किया?” कंडक्टर ने बुलाया। “कुछ कल के लिए बचा लो।”
अंत में गाय सड़क से हट गई। और जल्दी ही बस रेलवे क्रॉसिंग पर पहुँची। दूर में एक छोटी सी ट्रेन दिखाई दी, जो नज़दीक आते-आते बड़ी और बड़ी होती गई। फिर वह क्रॉसिंग गेट के पास गर्जन और खड़खड़ाहट के साथ गुज़री, बस को हिलाते हुए।
फिर बस आगे बढ़ी और ट्रेन स्टेशन पार किया। वहाँ से वह व्यस्त, सुव्यवस्थित शॉपिंग स्ट्रीट से होकर गुज़री और मुड़कर एक चौड़ी सड़क में प्रवेश किया। कितनी बड़ी, चमकती दुकानों! कितने शानदार कपड़े और अन्य सामान के डिस्प्ले! कितनी बड़ी भीड़! 

Struck dumb with wonder, Valli gaped at everything. Then the bus stopped and everyone got off except Valli.
“Hey, lady,” said the conductor, “aren’t you ready to get off? This is as far as your thirty paise takes you.”
“No,” Valli said, “I’m going back on this same bus.” She took another thirty paise from her pocket and handed the coins to the conductor.
“Why, is something the matter?”
“No, nothing’s the matter. I just felt like having a bus ride, that’s all.”
“Don’t you want to have a look at the sights, now that you’re here?”
“All by myself? Oh, I’d be much too afraid.” Greatly amused by the girl’s way of speaking, the conductor said, “But you weren’t afraid to come in the bus.”
 “Nothing to be afraid of about that,” she answered.
“Well, then, why not go to that stall over there and have something to drink? Nothing to be afraid of about that either."
“Oh, no, I couldn’t do that.”
“Well, then, let me bring you a cold drink.”
“No, I don’t have enough money. Just give me my ticket, that’s all.”
“It’ll be my treat and not cost you anything.”
“No, no,” she said firmly, “please, no.”
The conductor shrugged, and they waited until it was time for the bus to begin the return journey. Again there weren’t many passengers. 

आश्चर्यचकित वल्ली सब कुछ देखकर ग़ज़ब में रह गई। फिर बस रुक गई और सभी उतर गए सिवाय वल्ली के।
“अरे, मैडम,” कंडक्टर ने कहा, “क्या तुम तैयार नहीं हो उतरने के लिए? तुम्हारे तीस पैसे यहीं तक चलते हैं।”
“नहीं,” वल्ली ने कहा, “मैं इसी बस में वापस जाऊँगी।” उसने अपनी जेब से एक और तीस पैसे निकाले और कंडक्टर को दिए।
“क्या, कुछ हुआ है क्या?”
“नहीं, कुछ नहीं। बस मुझे बस की सवारी करने का मन था, बस इतना ही।”
“अब जब तुम यहाँ हो, क्या तुम शहर के नज़ारों को नहीं देखना चाहती?”
“सिर्फ़ मैं ही? ओह, मुझे बहुत डर लगेगा।” लड़की की बोलने की शैली से बहुत मनोरंजित होकर कंडक्टर ने कहा,
“लेकिन तुम बस में आने से नहीं डरी थीं।”
“उसमें डरने की कोई बात नहीं थी,” उसने जवाब दिया।
“तो फिर, क्यों न वहाँ वाले स्टॉल पर जाओ और कुछ पी लो? इसमें भी डरने की कोई बात नहीं।”
“ओह, नहीं, मैं ऐसा नहीं कर सकती।”
“ठीक है, तो मैं तुम्हारे लिए ठंडा पेय ले आता हूँ।”
“नहीं, मेरे पास पर्याप्त पैसे नहीं हैं। बस मुझे मेरी टिकट दे दो, बस इतना ही।”
“यह मेरी तरफ से होगा और तुम्हें कुछ भी खर्च नहीं करना पड़ेगा।”
“नहीं, नहीं,” उसने दृढ़ता से कहा, “कृपया, नहीं।”
कंडक्टर ने कंधे उचकाए, और वे बस के वापसी यात्रा शुरू होने तक इंतजार करते रहे।
फिर से, बस में ज्यादा यात्री नहीं थे। 

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. How did Valli save up money for her first journey? Was it easy for her?
  2. What did Valli see on her way that made her laugh?
  3. Why didn’t she get off the bus at the bus station?
  4. Why didn’t Valli want to go to the stall and have a drink? What does this tell you about her?
  1. वल्ली ने अपनी पहली यात्रा के लिए पैसे कैसे बचाए? क्या यह उसके लिए आसान था?
  2. रास्ते में वल्ली ने क्या देखा जिससे वह हँस पड़ी?
  3. बस स्टेशन पर वह क्यों नहीं उतरी?
  4. वल्ली स्टॉल पर जाकर ड्रिंक क्यों नहीं पीना चाहती थी? इससे उसके बारे में क्या पता चलता है? 
     

    Textbook Question-Answers 

Part IV

“Won’t your mother be looking for you?” the conductor asked when he gave the girl her ticket.
 “No, no one will be looking for me,” she said.
The bus started, and again there were the same wonderful sights.

“क्या तुम्हारी माँ तुम्हें ढूँढेंगी नहीं?” कंडक्टर ने लड़की को टिकट देते समय पूछा।
“नहीं, कोई मुझे नहीं ढूँढेगा,” उसने कहा।
बस चल पड़ी, और फिर वही अद्भुत नज़ारे सामने आए। 

Valli wasn’t bored in the slightest and greeted everything with the same excitement she’d felt the first time. But suddenly she saw a young cow lying dead by the roadside, just where it had been struck by some fast-moving vehicle. 

वल्ली को थोड़ी भी ऊब नहीं हुई और उसने सब कुछ पहली बार की तरह ही उत्साह से देखा।
लेकिन अचानक उसने देखा कि सड़क किनारे एक छोटी गाय मृत पड़ी थी, ठीक वहीं जहाँ किसी तेज़ चलती गाड़ी ने उसे टक्कर मारी थी। 

“Isn’t that the same cow that ran in front of the bus on our trip to town?” she asked the conductor. The conductor nodded, and she was overcome with sadness. What had been a lovable, beautiful creature just a little while ago had now suddenly lost its charm and its life and looked so horrible, so frightening as it lay there, legs spreadeagled, a fixed stare in its lifeless eyes, blood all over... 

“क्या यही वही गाय नहीं है जो शहर जाने की हमारी यात्रा में बस के सामने दौड़ी थी?” उसने कंडक्टर से पूछा। कंडक्टर ने सिर हिलाया, और वल्ली दुःख से भर गई। जो थोड़ी देर पहले प्यारा और सुंदर प्राणी था, वह अब अपने जीवन और आकर्षण दोनों खो चुका था और वहाँ पड़ा भयानक और डरावना लग रहा था—पाँव फैलाए, निर्जीव आँखों में स्थिर नज़र, खून चारों ओर... 

The bus moved on. The memory of the dead cow haunted her, dampening her enthusiasm. She no longer wanted to look out the window.
She sat thus, glued to her seat, until the bus reached her village at three forty. She stood up and stretched herself. Then she turned to the conductor and said, “Well, sir, 1 hope to see you again.”
“Okay, madam,” he answered her, smiling. “Whenever you feel like a bus ride, come and join us. And don’t forget to bring your fare.” 

बस आगे बढ़ी। मृत गाय की याद उसे सताने लगी, और उसका उत्साह कम हो गया। अब वह खिड़की की ओर देखना नहीं चाहती थी। 
वह सीट पर चिपकी रही, जब तक कि बस तीन बजकर चालीस मिनट पर उसके गाँव नहीं पहुँच गई। वह खड़ी हुई और खिंचाव लिया। फिर उसने कंडक्टर की ओर मुड़कर कहा,
“ठीक है, सर, मुझे उम्मीद है कि फिर मिलेंगे।”
“ठीक है, मैडम,” उसने मुस्कुराते हुए उत्तर दिया।
“जब भी तुम्हें बस की सवारी का मन हो, आना। और अपना किराया लाना मत भूलना।” 

She laughed and jumped down from the bus. Then away she went, running straight for home.
When she entered her house she found her mother awake and talking to one of Valli’s aunts, the one from South Street. This aunt was a real chatterbox, never closing her mouth once she started talking. 

वल्ली हँसी और बस से कूद पड़ी। फिर वह सीधे घर की ओर दौड़ी।
जब वह अपने घर में पहुँची, तो उसने पाया कि उसकी माँ जाग रही थी और दक्षिण सड़क की उसकी एक आंटी से बात कर रही थी। यह आंटी असली बातूनी थी, और जब वह बोलना शुरू करती, तो मुँह बंद नहीं करती। 

“And where have you been?” said her aunt when Valli came in. She spoke very casually, not expecting a reply. So Valli just smiled, and her mother and aunt went on with their conversation. 

“और कहाँ थीं तुम?” आंटी ने वल्ली के आने पर कहा। वह बहुत सहज अंदाज़ में बोल रही थी, उत्तर की अपेक्षा किए बिना। इसलिए वल्ली बस मुस्कुराई, और उसकी माँ और आंटी अपनी बातचीत में लगी रहीं। 

“Yes, you’re right,” her mother said. “So many things in our midst and in the world outside. How can we possibly know about everything? And even when we do know about something, we often can’t understand it completely, can we?”
“Oh, yes!” breathed Valli.
“What?” asked her mother. “What’s that you say?” “Oh,” said Valli, “I was just agreeing with what you said about things happening without our knowledge.”
“Just a chit of a girl, she is,” said her aunt, “and yet look how she pokes her nose into our conversation, just as though she were a grown lady.” 

“हाँ, तुम सही कह रही हो,” उसकी माँ ने कहा।
“हमारे बीच और बाहर की दुनिया में इतनी सारी चीज़ें होती हैं। हम सब कुछ कैसे जान सकते हैं? और जब हम कुछ जानते भी हैं, तो भी हम अक्सर उसे पूरी तरह समझ नहीं पाते, है ना?”
“ओह, हाँ!” वल्ली ने साँस छोड़ते हुए कहा।
“क्या?” उसकी माँ ने पूछा। “तुमने क्या कहा?”
“ओह,” वल्ली ने कहा, “मैं बस इस बात से सहमत हो रही थी कि चीज़ें हमारे ज्ञान के बिना होती हैं।”
“बस एक छोटी बच्ची है, और फिर भी देखो कैसे हमारी बातचीत में अपनी नाक घुसाती है, जैसे वह बड़ी महिला हो,” उसकी आंटी ने कहा। 

Valli smiled to herself. She didn’t want them to understand her smile. But, then, there wasn’t much chance of that, was there? 

वल्ली अपने आप मुस्कुराई। वह नहीं चाहती थी कि वे उसकी मुस्कान समझें। लेकिन, फिर भी, उसकी मुस्कान का कोई अंदाज़ा उन्हें नहीं हो सकता था। 

Textbook Question-Answers

The Tale of Custard the Dragon

This poem is written in the style of a ballad—a songor poem that tells a story. You must be familiar with ballads that narrate tales of courage or heroism. This poem is a humorous ballad close to a parody. Read it aloud, paying attention to the rhythm.

यह कविता गाथागीत शैली में लिखी गई है—एक गीत या कविता जो कहानी सुनाती है। आप उन गाथागीतों से परिचित होंगे जो साहस या वीरता की कहानियाँ सुनाते हैं। यह कविता एक हास्यपूर्ण गाथागीत है जो एक व्यंग काव्य की तरह है। इसे लय पर ध्यान देते हुए ज़ोर से पढ़ें। 

Belinda lived in a little white house,
With a little black kitten and a little grey mouse,
And a little yellow dog and a little red wagon,
And a realio, trulio, little pet dragon. 

बेलिंडा एक छोटे से सफेद घर में रहती थी,
उसके साथ एक छोटी काली बिल्ली, एक छोटा भूरा चूहा,
एक छोटा पीला कुत्ता और एक छोटी लाल गाड़ी थी,
और एक सचमुच का, प्यारा सा छोटा पालतू ड्रैगन भी था। 

व्याख्या: कवि कहानी की शुरुआत बेलिंडा के घर और उसके पालतू जानवरों के परिचय से करता है। यहाँ रंगों का विशेष महत्व है: घर का रंग सफेद है, बिल्ली काली है, चूहा सलेटी/भूरा है, कुत्ता पीला है और उनकी गाड़ी लाल है। 'realio, trulio' जैसे शब्दों का प्रयोग यह बताने के लिए किया गया है कि ड्रैगन कोई काल्पनिक खिलौना नहीं बल्कि एक जीवित प्राणी है। 
उदाहरण: कोई व्यक्ति अपने घर में कुत्ता या बिल्ली पालता है और उन्हें अपने परिवार का हिस्सा मानता है, बेलिंडा भी अपने इन अनोखे साथियों के साथ रहती है। 

Now the name of the little black kitten was Ink,
And the little grey mouse, she called him Blink,
And the little yellow dog was sharp as Mustard,
But the dragon was a coward, and she called him Custard. 

उस छोटी काली बिल्ली का नाम इंक था,
और छोटे भूरे चूहे को वह ब्लिंक कहती थी,
छोटा पीला कुत्ता मस्टर्ड बहुत तेज़ और होशियार था,
लेकिन ड्रैगन डरपोक था, इसलिए उसका नाम कस्टर्ड रख दिया था। 

व्याख्या: यहाँ नामों के पीछे के कारणों को स्पष्ट किया गया है। बिल्ली का नाम Ink है क्योंकि वह स्याही जैसी काली है। चूहे का नाम Blink है क्योंकि चूहे पलक झपकते ही गायब हो जाते हैं। कुत्ते का नाम Mustard है क्योंकि वह सरसों के फूल जैसा पीला है और उसका स्वभाव सरसों की चटनी जैसा तीखा (Sharp) है। ड्रैगन का नाम Custard है क्योंकि कस्टर्ड एक नरम और हिलने वाला मीठा व्यंजन होता है, जो उसके "डरपोक" स्वभाव को दर्शाता है
उदाहरण: अक्सर दोस्तों के समूह में कोई एक व्यक्ति बहुत शांत होता है जिसे सब "डरपोक" समझते हैं, जबकि बाकी लोग खुद को बहुत साहसी दिखाते हैं।

Custard the dragon had big sharp teeth,
And spikes on top of him and scales underneath,
Mouth like a fireplace, chimney for a nose,
And realio, trulio daggers on his toes. 

कस्टर्ड ड्रैगन के बड़े-बड़े नुकीले दाँत थे,
उसके सिर पर काँटे थे और नीचे ढाल जैसी खाल थे,
उसका मुंह चूल्हे जैसा था, नाक चिमनी जैसी,
और उसके पैर की उंगलियों पर असली, सचमुच के खंजर थे। 

व्याख्या: कवि कस्टर्ड के भयानक रूप का वर्णन करता है। उसके शरीर के हर हिस्से की तुलना किसी खतरनाक चीज़ से की गई है: मुँह से आग निकलती है (अंगीठी), नाक से धुआँ (चिमनी) और उसके नाखून खंजर जैसे तेज़ हैं। यह विरोधाभास है कि इतना खतरनाक दिखने वाला जीव स्वभाव से डरपोक माना जाता है।
उदाहरण: कई बार लोग बाहर से बहुत कठोर या डरावने दिखते हैं (जैसे कोई बहुत लंबा-चौड़ा व्यक्ति), लेकिन अंदर से वे बहुत नरम दिल और शांत स्वभाव के होते हैं।

Belinda was as brave as a barrel full of bears,
And Ink and Blink chased lions down the stairs,
Mustard was as brave as a tiger in a rage,
But Custard cried for a nice safe cage. 

बेलिंडा खुद को भालुओं से भरे पीपे जितना बहादुर समझती थी,
इंक और ब्लिंक शेरों को भी सीढ़ियों से भगा देते थे,
मस्टर्ड गुस्साए बाघ जितना साहसी था,
लेकिन कस्टर्ड हमेशा एक सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता था। 

व्याख्या: यहाँ सबकी बहादुरी की तुलना जानवरों से की गई है। बेलिंडा को भालुओं जितना, इंक और ब्लिंक को शेरों से लड़ने वाला और मस्टर्ड को गुस्सैल बाघ जैसा बताया गया है। इन सबके विपरीत कस्टर्ड केवल "पिंजरा" यानी सुरक्षा मांगता है, जो उसे सबसे कमजोर साबित करता है।
उदाहरण: अक्सर घर के अंदर लोग बहुत बड़ी-बड़ी बातें करते हैं कि "मैं किसी से नहीं डरता," लेकिन जो व्यक्ति चुपचाप अपनी सुरक्षा चाहता है, उसे वे कायर मान लेते हैं। 

Belinda tickled him, she tickled him unmerciful,
Ink, Blink and Mustard, they rudely called him Percival,
They all sat laughing in the little red wagon
At the realio, trulio, cowardly dragon. 

बेलिंडा उसे बेरहमी से गुदगुदाती थी,
इंक, ब्लिंक और मस्टर्ड उसे पर्सिवल कहकर चिढ़ाते थे,
वे सब छोटी लाल गाड़ी में बैठकर हँसते थे
उस सचमुच के डरपोक ड्रैगन पर। 

व्याख्या: बेलिंडा कस्टर्ड को गुदगुदा कर परेशान करती हैं क्योंकि वह शांत हैं। 'Percival' राजा आर्थर का एक शूरवीर था जिसने एक बार डर दिखाया था; इसलिए ये जानवर कस्टर्ड को वह नाम देकर चिढ़ाते हैं। वे लाल गाड़ी में बैठकर समूह बनाकर उसे नीचा दिखाते थे। 
उदाहरण: जब किसी ऑफिस या स्कूल के ग्रुप में सब मिलकर किसी सीधे लड़के को किसी पुराने मज़ाक वाले नाम से बुलाते हैं और उसकी बेइज्जती का लुत्फ उठाते हैं। 

Belinda giggled till she shook the house,
And Blink said Weeck! which is giggling for a mouse,
Ink and Mustard rudely asked his age,
When Custard cried for a nice safe cage. 

बेलिंडा हँसते-हँसते पूरा घर हिला देती थी,
ब्लिंक भी चूहे की तरह "वीक!" करके हँसता था,
इंक और मस्टर्ड उसका उम्र पूछकर मज़ाक उड़ाते थे,
और कस्टर्ड फिर एक सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता था। 

व्याख्या: हँसी और मज़ाक का सिलसिला जारी रहता है। चूहे की आवाज़ 'Weeck' उसकी हँसी का प्रतीक है। इंक और मस्टर्ड उसकी उम्र इसलिए पूछते हैं ताकि यह जता सकें कि वह काफी बड़ा हो गया है लेकिन फिर भी छोटे बच्चों की तरह सुरक्षा के लिए रोता है।
उदाहरण: जब कोई डरता है, तो लोग अक्सर ताना मारते हैं, "कितने साल के हो गए हो? क्या अब भी अंधेरे से डर लगता है?" 

Suddenly, suddenly they heard a nasty sound,
And Mustard growled, and they all looked around.
Meowch! cried Ink, and ooh! cried Belinda,
For there was a pirate, climbing in the winda. 

अचानक, अचानक उन्होंने एक डरावनी आवाज़ सुनी,
मस्टर्ड गुर्राया और सबने चारों तरफ देखा।
इंक ने “म्याऊँ!” करके चिल्लाया और बेलिंडा ने “ओह!” कहा,
क्योंकि एक समुद्री डाकू खिड़की से अंदर चढ़ रहा था। 

व्याख्या: मज़ाक का माहौल अचानक तनाव में बदल जाता है। खिड़की से डाकू का आना वास्तविक खतरे का संकेत है। यहाँ 'Winda' शब्द 'Window' के लिए इस्तेमाल हुआ है ताकि वह 'Belinda' के साथ तुकबंदी (Rhyme) कर सके।
उदाहरण: जब आप अपने दोस्तों के साथ हंसी-मजाक कर रहे हों और अचानक कोई अनहोनी या दुर्घटना घट जाए, तो हँसी पल भर में सन्नाटे में बदल जाती है। 

Pistol in his left hand, pistol in his right,
And he held in his teeth a cutlass bright,
His beard was black, one leg was wood;
It was clear that the pirate meant no good. 

उसके बाएँ हाथ में पिस्तौल थी, दाएँ हाथ में भी पिस्तौल,
और दाँतों में चमकती हुई तलवार,
उसकी दाढ़ी काली थी और एक टाँग लकड़ी की थी—
स्पष्ट था कि उसके इरादे नेक नहीं थे। 

व्याख्या: डाकू का रूप बहुत भयानक है: हथियारबंद/पिस्तौल, काली दाढ़ी और लकड़ी की टाँग। वह कोई साधारण चोर नहीं बल्कि एक खतरनाक अपराधी लग रहा है। यह दृश्य घर के सभी सदस्यों के मन में दहशत पैदा कर देता है। 
उदाहरण: किसी फिल्म में विलेन की एंट्री होती है, जहाँ उसके हथियारों और लुक को देखकर ही दर्शक समझ जाते हैं कि अब तबाही मचने वाली है। 

Belinda paled, and she cried Help! Help!
But Mustard fled with a terrified yelp,
Ink trickled down to the bottom of the household,
And little mouse Blink strategically mouseholed. 

बेलिंडा डर के मारे पीली पड़ गई और “बचाओ! बचाओ!” चिल्लाई,
मस्टर्ड डर के मारे चिल्लाता हुआ भाग गया,
इंक घर के सबसे निचले हिस्से में दुबक गई,
और छोटा चूहा ब्लिंक चालाकी से अपने बिल में घुस गया। 

व्याख्या: संकट आते ही "बहादुर" होने का नाटक खत्म हो गया। बेलिंडा का चेहरा सफेद पड़ गया। मस्टर्ड जो बाघ जैसा था, वह भाग गया। इंक और ब्लिंक भी छिप गए। यहाँ 'Strategically' शब्द का उपयोग व्यंग्य (Irony) के रूप में हुआ है, क्योंकि चूहा बहादुरी के बजाय डर के मारे बिल में घुसा था। 
उदाहरण: जब समाज में कोई समस्या आती है, तो बहुत से लोग जो पहले बहुत "क्रांतिकारी" बातें करते थे, सबसे पहले अपने घरों में छिप जाते हैं। 

But up jumped Custard, snorting like an engine,
Clashed his tail like irons in a dungeon,
With a clatter and a clank and a jangling squirm,
He went at the pirate like a robin at a worm. 

लेकिन कस्टर्ड उछला, इंजन की तरह फुफकारता हुआ,
अपनी पूँछ को लोहे की जंजीरों की तरह पटका,
कड़कड़ाहट और झनझनाहट की आवाज के साथ
वह डाकू पर ऐसे टूट पड़ा जैसे रॉबिन चिड़िया कीड़े पर। 

व्याख्या: यह कविता का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है। कस्टर्ड जिसे सब कायर समझते थे, उसने अपनी असली शक्ति दिखाई। उसकी आवाज़ इंजन जैसी थी और उसकी पूँछ पटकने की आवाज़ जंजीरों जैसी। 'Robin at a worm' उपमा (Simile) दिखाती है कि उसके लिए वह डाकू एक तुच्छ कीड़े जैसा था।
उदाहरण: किसी मुसीबत के समय परिवार का वह सदस्य जिसे सब "बेकार" समझते थे, अचानक खड़ा होकर सबको बचाता है और अपनी योग्यता साबित करता है। 

The pirate gaped at Belinda’s dragon,
And gulped some grog from his pocket flagon,
He fired two bullets, but they didn’t hit,
And Custard gobbled him, every bit. 

डाकू बेलिंडा के ड्रैगन को देखकर हक्का-बक्का रह गया,
उसने अपनी जेब से 
बोतल निकाली और थोड़ा शराब पिया,
दो गोलियाँ चलाईं जो निशाने पर नहीं लगीं,
और कस्टर्ड उसे पूरा का पूरा निगल लिया। 

व्याख्या: डाकू कस्टर्ड की हिम्मत देखकर हैरान रह गया। उसने अपनी घबराहट कम करने के लिए शराब पी और गोलियां चलाईं, लेकिन वह कस्टर्ड की फुर्ती का सामना नहीं कर पाया। कस्टर्ड ने बिना किसी दया के उसे खत्म कर दिया, निगल गया।
उदाहरण: जब कोई अपराधी किसी निहत्थे को समझकर हमला करता है, लेकिन सामने वाला व्यक्ति अगर पलटकर बहादुरी से लड़ता है, तो अपराधी का मनोबल गिर जाता है और वह हार जाता है। 

Belinda embraced him, Mustard licked him,
No one mourned for his pirate victim.
Ink and Blink in glee did gyrate
Around the dragon that ate the pirate. 

बेलिंडा ने उसे गले लगाया, मस्टर्ड ने उसे चाटा,
डाकू के लिए किसी ने शोक नहीं मनाया,
इंक और ब्लिंक खुशी से नाचते रहे
उस ड्रैगन के चारों ओर जिसने डाकू को 
निगल लिया। 

व्याख्या: खतरा टलने के बाद कस्टर्ड सबका हीरो बन गया। बेलिंडा और अन्य जानवर अब उस पर प्यार बरसा रहे थे। इंक और ब्लिंक का उसके चारों ओर नाचना उनकी खुशी और कस्टर्ड के प्रति उनके बदले हुए नजरिए को दिखाता है।
उदाहरण: जब कोई उपेक्षित खिलाड़ी मैच जिता देता है, तो पूरी टीम उसे कंधों पर उठा लेती है और सब उसकी तारीफ करने लगते हैं। 

But presently up spoke little dog Mustard,
I’d have been twice as brave if I hadn’t been flustered.
And up spoke Ink and up spoke Blink,
We’d have been three times as brave, we think,
And Custard said, I quite agree
That everybody is braver than me. 

पर तभी कुत्ता मस्टर्ड बोला,
अगर मैं घबराया न होता तो इससे दोगुना बहादुर होता,
इंक और ब्लिंक बोले,
हमें लगता है हम तीन गुना बहादुर होते।
और कस्टर्ड ने कहा, “मैं मानता हूँ
कि तुम सब मुझसे ज़्यादा बहादुर हो।” 

व्याख्या: यहाँ जानवरों का अहंकार और कस्टर्ड की विनम्रता दिखाई देती है। मस्टर्ड और बाकी जानवरों ने अपनी कायरता के लिए बहाने बनाए। कस्टर्ड इतना महान है कि उसने अपनी जीत का श्रेय लेने के बजाय उनकी बात मान ली और खुद को फिर से "कमतर" बता दिया।
उदाहरण: अक्सर जो लोग काम नहीं करते, वे दूसरों की सफलता के बाद कहते हैं, "अगर मेरे पास भी मौका होता, तो मैं इससे बेहतर करके दिखाता।" 

Belinda still lives in her little white house,
With her little black kitten and her little grey mouse,
And her little yellow dog and her little red wagon,
And her realio, trulio little pet dragon. 

बेलिंडा आज भी अपने छोटे सफेद घर में रहती है,
अपनी काली बिल्ली और 
भूरा चूहे के साथ,
अपने पीले कुत्ते और लाल गाड़ी के साथ,
और अपने सचमुच के छोटे पालतू ड्रैगन के साथ। 

व्याख्या: यह पद पहले पद की पुनरावृत्ति है। कवि यह दर्शाना चाहता है कि इतनी बड़ी घटना के बाद भी घर का ढांचा और दिनचर्या फिर से वैसी ही हो गई है। यह जीवन की निरंतरता को दर्शाता है।
उदाहरण: किसी बड़ी दुर्घटनाओं के बाद समय के साथ चीजें फिर से सामान्य हो जाती हैं और लोग अपनी पुरानी जीवनशैली में वापस लौट आते हैं। 

Belinda is as brave as a barrel full of bears,
And Ink and Blink chase lions down the stairs,
Mustard is as brave as a tiger in a rage,
But Custard keeps crying for a nice safe cage. 

बेलिंडा अब भी भालुओं से भरे पीपे जितनी बहादुर है,
इंक और ब्लिंक शेरों को सीढ़ियों से भगा देते हैं,
मस्टर्ड अब भी गुस्साए बाघ जैसा है,
लेकिन कस्टर्ड अब भी सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता है। 

व्याख्या: कविता का अंत एक कटाक्ष (Sarcasm) के साथ होता है। कस्टर्ड ने खुद को साबित कर दिया, फिर भी बाकी सब अभी भी अपनी झूठी शान में जी रहे हैं। कस्टर्ड अपनी असली बहादुरी दिखाने के बाद भी शांत रहना पसंद करता है और सुरक्षित पिंजरा ही मांगता है।
उदाहरण: जो लोग वास्तव में शक्तिशाली और महान होते हैं, वे शोर नहीं मचाते और अपनी सादगी नहीं छोड़ते, जबकि खाली बर्तन हमेशा ज्यादा आवाज़ करते हैं। 

Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता सच्चे साहस और झूठे दिखावे के अंतर को दर्शाती है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): असल बहादुरी संकट के समय सामने आती है, न कि शब्दों या दिखावे से। 

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Simile



Metaphor



Alliteration


Repetition



Onomatopoeia




Poetic License


"Sharp as Mustard", "As brave as a barrel"


"Mouth like a fireplace", "Chimney for a nose"


"Belinda was as brave as a barrel..."


"Little", "Realio, trulio"



"Weeck!", "Meowch!", "Clatter, clank"



"Realio, trulio", "Winda"

मस्टर्ड की तुलना सरसों की तेजी से करना


ड्रैगन के मुँह को सीधे 'अंगीठी' और नाक को 'चिमनी' कहना


एक ही व्यंजन ध्वनि (B sound) का बार-बार आना 


शब्दों का दोहराव ताकि उनकी महत्ता और कविता की लय बनी रहे 


चूहे की आवाज (Weeck) या जंजीरों की आवाज (clank) दर्शाना 


कवि द्वारा शब्दों की स्पेलिंग बदलना ताकि तुकबंदी (rhyme) बनी रहे

About the Author 

Ogden Nash (1902–1971) was a prolific American poet born in Rye, New York. He is best known for his light and humorous verse, a genre in which he excelled. Nash attended Harvard University for a year but left to pursue various jobs, eventually working in advertising and for the editorial staff of The New Yorker.
His work is characterized by his clever use of inventive spelling and unconventional rhyme schemes, a technique known as Poetic License. He published over 20 collections of poetry, including Hard Lines and The Face is Familiar. Nash was elected to the American Academy of Arts and Letters in 1950. His poems, while seemingly simple and whimsical, often contain profound observations about human behavior, as seen in his portrayal of bravery and humility in the tale of Custard the dragon. 

Thinking About the Poem - Answers


Comments