HB.11.2. We’re Not Afraid to Die... if We Can All Be Together: Explanation in Hindi Class 11 English CBSE

About the Author

Gordon Cook (born December 3, 1950) is a renowned Canadian sailor and two-time Olympic helmsman. Born in Toronto, Ontario, he was educated at the University of British Columbia, where he cultivated his passion for competitive sailing. Cook represented Canada in the 1976 and 1992 Summer Olympics, showcasing his elite navigation skills.

His most significant non-competitive achievement was his 1976–1979 voyage, where he, along with his wife Mary and their two children, attempted to recreate the historic circumnavigation of the globe originally performed by Captain James Cook 200 years earlier. His writing, particularly the account of their near-fatal encounter with a rogue wave in the Indian Ocean, is celebrated for its technical accuracy and its focus on human resilience.

Alan East (1944–2015) was a versatile English professional born in Chester, England. He was a man of diverse talents, having worked as a lawyer, teacher, and journalist. He received his higher education at the University of Exeter, where he honed the sharp analytical and narrative skills that he later applied to his writing.

As a co-author of the famous survival story, East was instrumental in structuring the narrative to highlight the emotional and psychological stakes of the journey. Beyond his literary contributions, he was highly respected in the legal field and for his commitment to education. His collaboration with Cook resulted in a story that is now a staple of inspirational literature, recognized for its vivid portrayal of a family's bravery under extreme duress.

Explanation in Hindi

Notice these expressions in the text. Infer their meaning from the context.
पाठ में इन अभिव्यक्तियों पर ध्यान दें। संदर्भ से उनका अर्थ समझें।

  • honing our seafaring skills: अपनी समुद्री यात्रा के कौशल को निखारना।
  • ominous silence: अमंगलकारी सन्नाटा (किसी अनहोनी का संकेत देने वाली शांति)।
  • Mayday calls: संकट के समय मदद के लिए भेजी जाने वाली रेडियो कॉल।
  • pinpricks in the vast ocean: विशाल महासागर में छोटे-छोटे बिंदुओं के समान द्वीप।
  • a tousled head: बिखरे हुए बालों वाला सिर।

In July 1976, my wife Mary, son Jonathan, 6, daughter Suzanne, 7, and I set sail from Plymouth, England, to duplicate the round-the-world voyage made 200 years earlier by Captain James Cook. For the longest time, Mary and I — a 37-year-old businessman — had dreamt of sailing in the wake of the famous explorer, and for the past 16 years we had spent all our leisure time honing our seafaring skills in British waters.
Our boat Wavewalker, a 23 metre, 30 ton wooden-hulled beauty, had been professionally built, and we had spent months fitting it out and testing it in the roughest weather we could find.

जुलाई 1976 में, मेरी पत्नी मैरी, 6 वर्षीय बेटा जोनाथन, 7 वर्षीय बेटी सुज़ैन और मैंने प्लायमाउथ, इंग्लैंड से अपनी समुद्री यात्रा शुरू की। हमारा उद्देश्य कैप्टन जेम्स कुक द्वारा 200 साल पहले की गई दुनिया की उस ऐतिहासिक समुद्री यात्रा को दोहराना था। एक 37 वर्षीय व्यवसायी के रूप में, मैंने और मैरी ने लंबे समय से उस प्रसिद्ध खोजकर्ता के नक्शेकदम पर चलने का सपना देखा था। पिछले 16 वर्षों से हम अपने खाली समय का उपयोग ब्रिटिश समुद्रों में नौकायन के कौशल को निखारने में कर रहे थे।
हमारी नाव 'वेववॉकर', जो 23 मीटर लंबी और 30 टन वजन वाली लकड़ी के ढांचे की एक सुदंर कृति थी, पेशेवरों द्वारा बनाई गई थी। हमने कई महीने इसे सजाने-संवारने और सबसे खराब मौसम में इसका परीक्षण करने में बिताए थे।

The first leg of our planned three-year, 105,000 kilometre journey passed pleasantly as we sailed down the west coast of Africa to Cape Town. There, before heading east, we took on two crewmen — American Larry Vigil and Swiss Herb Seigler — to help us tackle one of the world’s roughest seas, the southern Indian Ocean.

हमारी तीन साल की प्रस्तावित और 105,000 किलोमीटर लंबी यात्रा का पहला चरण बड़ी सुखदता से बीता, जब हम अफ्रीका के पश्चिमी तट से होते हुए केप टाउन पहुँचे। वहाँ से पूर्व की ओर बढ़ने से पहले, हमने दो नाविकों—अमेरिकी लैरी विजिल और स्विस हर्ब सीगलर—को अपने साथ लिया, ताकि वे दुनिया के सबसे अशांत समुद्रों में से एक, दक्षिणी हिंद महासागर का सामना करने में हमारी मदद कर सकें।

On our second day out of Cape Town, we began to encounter strong gales. For the next few weeks, they blew continuously. Gales did not worry me; but the size of the waves was alarming —up to 15 metres, as high as our main mast.

केप टाउन से निकलने के दूसरे ही दिन हमारा सामना तेज़ समुद्री तूफानों से होने लगा। अगले कुछ हफ्तों तक ये हवाएँ लगातार चलती रहीं। तूफानी हवाओं से मुझे उतनी चिंता नहीं थी, लेकिन लहरों का आकार डराने वाला था—वे 15 मीटर तक ऊँची थीं, जो हमारे मुख्य मस्तूल (main mast) जितनी ऊँची थीं।

December 25 found us 3,500 kilometres east of Cape Town. Despite atrocious weather, we had a wonderful holiday complete with a Christmas tree. New Year’s Day saw no improvement in the weather, but we reasoned that it had to change soon. And it did change — for the worse.

25 दिसंबर तक हम केप टाउन से 3,500 किलोमीटर पूर्व की ओर पहुँच चुके थे। भीषण मौसम के बावजूद, हमने एक क्रिसमस ट्री के साथ शानदार छुट्टियाँ मनाईं। नए साल के दिन भी मौसम में कोई सुधार नहीं हुआ, लेकिन हमने तर्क दिया कि इसे जल्द ही बदलना होगा। और मौसम बदला भी—लेकिन बदतर होने के लिए।

At dawn on January 2, the waves were gigantic. We were sailing with only a small storm jib and were still making eight knots. As the ship rose to the top of each wave we could see endless enormous seas rolling towards us, and the screaming of the wind and spray was painful to the ears. To slow the boat down, we dropped the storm jib and lashed a heavy mooring rope in a loop across the stern. Then we double-lashed everything, went through our life-raft drill, attached lifelines, donned oilskins and life jackets — and waited.

2 जनवरी की सुबह लहरें विशालकाय थीं। हम केवल एक छोटे 'स्टॉर्म जिब' (त्रिकोणीय पाल) के सहारे चल रहे थे और फिर भी हमारी गति आठ समुद्री मील (knots) थी। जैसे ही जहाज़ हर लहर के ऊपर उठता, हमें अपनी ओर आती हुई अनंत और विशाल लहरें दिखाई देतीं। हवा का शोर और लहरों की फुहार कानों को चीर रही थी। नाव की गति धीमी करने के लिए हमने स्टॉर्म जिब नीचे गिरा दिया और जहाज़ के पिछले हिस्से (stern) पर एक मोटी रस्सी का फंदा बांध दिया। फिर हमने हर चीज़ को दो बार मज़बूती से बाँधा, लाइफ-राफ्ट का अभ्यास किया, सुरक्षा रस्सियाँ (lifelines) बांधीं, वाटरप्रूफ कपड़े और लाइफ जैकेट पहने—और इंतज़ार करने लगे।

The first indication of impending disaster came at about 6 p.m., with an ominous silence. The wind dropped, and the sky immediately grew dark. Then came a growing roar, and an enormous cloud towered aft of the ship. With horror, I realised that it was not a cloud, but a wave like no other I had ever seen. It appeared perfectly vertical and almost twice the height of the other waves, with a frightful breaking crest.

आने वाली तबाही का पहला संकेत शाम करीब 6 बजे एक मनहूस सन्नाटे के साथ मिला। हवा थम गई और आसमान तुरंत काला पड़ गया। फिर एक बढ़ती हुई दहाड़ सुनाई दी और जहाज़ के पीछे एक विशाल बादल जैसा कुछ खड़ा हो गया। डर के मारे मेरी रूह काँप गई जब मुझे अहसास हुआ कि वह बादल नहीं, बल्कि एक ऐसी लहर थी जैसी मैंने पहले कभी नहीं देखी थी। वह बिलकुल सीधी खड़ी थी और दूसरी लहरों से लगभग दोगुनी ऊँची थी, जिसका ऊपरी सिरा भयानक तरीके से टूट कर गिर रहा था।

The roar increased to a thunder as the stern moved up the face of the wave, and for a moment I thought we might ride over it. But then a tremendous explosion shook the deck. A torrent of green and white water broke over the ship, my head smashed into the wheel and I was aware of flying overboard and sinking below the waves. I accepted my approaching death, and as I was losing consciousness, I felt quite peaceful.

जैसे ही जहाज़ का पिछला हिस्सा लहर के ऊपर चढ़ा, वह दहाड़ गड़गड़ाहट में बदल गई। एक पल के लिए मुझे लगा कि हम लहर के ऊपर से निकल जाएंगे, लेकिन तभी एक भयानक धमाके ने डेक को हिला दिया। हरे और सफेद पानी की एक प्रचंड धारा जहाज़ पर टूट पड़ी। मेरा सिर स्टीयरिंग व्हील से टकराया और मुझे महसूस हुआ कि मैं जहाज़ से बाहर लहरों में डूब रहा हूँ। मैंने अपनी करीब आती मौत को स्वीकार कर लिया, और जैसे-जैसे मैं बेहोश हो रहा था, मुझे एक अजीब सी शांति महसूस हुई।

Unexpectedly, my head popped out of the water. A few metres away, Wavewalker was near capsizing, her masts almost horizontal. Then a wave hurled her upright, my lifeline jerked taut, I grabbed the guard rails and sailed through the air into Wavewalker’s main boom. Subsequent waves tossed me around the deck like a rag doll. My left ribs cracked; my mouth filled with blood and broken teeth. Somehow, I found the wheel, lined up the stern for the next wave and hung on.

अचानक मेरा सिर पानी से बाहर निकला। कुछ मीटर की दूरी पर 'वेववॉकर' पलटने ही वाली थी, उसके मस्तूल लगभग समुद्र के समानांतर हो चुके थे। तभी एक लहर ने उसे उछालकर सीधा कर दिया, मेरी सुरक्षा रस्सी में तेज़ झटका लगा, मैंने रेलिंग पकड़ी और हवा में उड़ते हुए वेववॉकर के मुख्य डंडे (main boom) से जा टकराया। उसके बाद आती लहरों ने मुझे डेक पर एक कपड़े की गुड़िया की तरह इधर-उधर पटका। मेरी बाईं पसलियाँ टूट गईं; मेरा मुँह खून और टूटे हुए दाँतों से भर गया। किसी तरह मैंने व्हील ढूँढा, अगली लहर के लिए जहाज़ के पिछले हिस्से को सीधा किया और वहीं डटा रहा।

Water, Water, Everywhere. I could feel that the ship had water below, but I dared not abandon the wheel to investigate. Suddenly, the front hatch was thrown open and Mary appeared. “We’re sinking!” she screamed. “The decks are smashed; we’re full of water.”
“Take the wheel”, I shouted as I scrambled for the hatch.

हर तरफ पानी ही पानी था। मुझे महसूस हो रहा था कि जहाज़ के निचले हिस्से में पानी भर गया है, लेकिन जाँच करने के लिए व्हील छोड़ने की मेरी हिम्मत नहीं हुई। अचानक सामने का दरवाज़ा (hatch) खुला और मैरी दिखाई दी। "हम डूब रहे हैं!" वह चिल्लाई। "डेक टूट चुके हैं; हम पानी से भर गए हैं।"
"व्हील पकड़ो!" मैं चिल्लाया और दरवाज़े की ओर लपका।

Larry and Herb were pumping like madmen. Broken timbers hung at crazy angles, the whole starboard side bulged inwards; clothes, crockery, charts, tins and toys sloshed about in deep water.
I half-swam, half-crawled into the children’s cabin. “Are you all right?” I asked. “Yes,” they answered from an upper bunk. “But my head hurts a bit,” said Sue, pointing to a big bump above her eyes. I had no time to worry about bumped heads.

लैरी और हर्ब पागलों की तरह पानी बाहर निकाल रहे थे। लकड़ी के टूटे हुए शहतीर अजीब कोणों पर लटके थे, जहाज़ का पूरा दाहिना हिस्सा (starboard) अंदर की ओर पिचक गया था; कपड़े, बर्तन, नक्शे, डिब्बे और खिलौने गहरे पानी में इधर-उधर तैर रहे थे।
मैं आधा तैरते हुए और आधा रेंगते हुए बच्चों के केबिन में पहुँचा। "क्या तुम ठीक हो?" मैंने पूछा। "हाँ," उन्होंने ऊपर के बिस्तर से जवाब दिया। "लेकिन मेरे सिर में थोड़ा दर्द हो रहा है," सू ने अपनी आँखों के ऊपर एक बड़ी सूजन की ओर इशारा करते हुए कहा। मेरे पास सिर की चोट की चिंता करने का समय नहीं था।

After finding a hammer, screws and canvas, I struggled back on deck. With the starboard side bashed open, we were taking water with each wave that broke over us. If I couldn’t make some repairs, we would surely sink.

एक हथौड़ा, पेंच और कैनवस ढूँढकर मैं संघर्ष करते हुए वापस डेक पर पहुँचा। दाहिना हिस्सा टूटकर खुल जाने के कारण हर टकराती लहर के साथ पानी अंदर आ रहा था। अगर मैं कुछ मरम्मत नहीं कर पाता, तो हमारा डूबना निश्चित था।

Somehow I managed to stretch canvas and secure waterproof hatch covers across the gaping holes. Some water continued to stream below, but most of it was now being deflected over the side.
More problems arose when our hand pumps started to block up with the debris floating around the cabins and the electric pump shortcircuited. The water level rose threateningly. Back on deck I found that our two spare hand pumps had been wrenched overboard — along with the forestay sail, the jib, the dinghies and the main anchor.

किसी तरह मैंने कैनवस फैलाया और खुले छेदों पर वाटरप्रूफ ढक्कन लगा दिए। कुछ पानी अब भी नीचे जा रहा था, लेकिन ज़्यादातर पानी अब किनारे से टकराकर बाहर की ओर मुड़ रहा था।
समस्या तब और बढ़ गई जब केबिनों में तैरते कचरे की वजह से हमारे हैंड-पंप जाम होने लगे और बिजली का पंप शॉर्ट-सर्किट हो गया। पानी का स्तर खतरनाक तरीके से बढ़ने लगा। डेक पर वापस आकर मैंने देखा कि हमारे दो अतिरिक्त हैंड-पंप, पाल, डिंगियाँ (छोटी नावें) और मुख्य लंगर—सब लहरों के साथ बह गए थे।

Then I remembered we had another electric pump under the chartroom floor. I connected it to an out-pipe, and was thankful to find that it worked.
The night dragged on with an endless, bitterly cold routine of pumping, steering and working the radio. We were getting no replies to our Mayday calls — which was not surprising in this remote corner of the world.

तभी मुझे याद आया कि चार्टरूम के फर्श के नीचे हमारे पास एक और बिजली का पंप है। मैंने उसे निकास पाइप से जोड़ा और शुक्र है कि उसने काम करना शुरू कर दिया।
वह रात पंप चलाने, जहाज़ संभालने और रेडियो पर संपर्क करने के एक अंतहीन और कड़ाके की ठंड वाले सिलसिले में बीती। हमारी 'मेडे कॉल्स' (मदद की पुकार) का कोई जवाब नहीं मिल रहा था—जो दुनिया के इस सुदूर कोने में कोई हैरानी की बात नहीं थी।

Sue’s head had swollen alarmingly; she had two enormous black eyes, and now she showed us a deep cut on her arm. When I asked why she hadn’t made more of her injuries before this, she replied, “I didn’t want to worry you when you were trying to save us all.”

सू का सिर खतरनाक तरीके से सूज गया था; उसकी दोनों आँखें काली पड़ गई थीं, और अब उसने अपनी बाँह पर एक गहरा घाव दिखाया। जब मैंने पूछा कि उसने पहले अपनी चोटों के बारे में क्यों नहीं बताया, तो उसने जवाब दिया, "मैं आपको परेशान नहीं करना चाहती थी जब आप हम सबको बचाने की कोशिश कर रहे थे।"

-------------------------------------------------------------------------------------------

By morning on January 3, the pumps had the water level sufficiently under control for us to take two hours’ rest in rotation. But we still had a tremendous leak somewhere below the waterline and, on checking, I found that nearly all the boat’s main rib frames were smashed down to the keel. In fact, there was nothing holding up a whole section of the starboard hull except a few cupboard partitions.

3 जनवरी की सुबह तक पंपों ने पानी के स्तर को इतना नियंत्रित कर लिया था कि हम बारी-बारी से दो घंटे आराम कर सकें। लेकिन अब भी पानी के स्तर के नीचे कहीं बहुत बड़ा रिसाव था। जाँच करने पर मैंने पाया कि नाव के लगभग सभी मुख्य ढांचे (rib frames) टूटकर आधार (keel) तक पहुँच गए थे। वास्तव में, जहाज़ के दाहिने हिस्से के एक पूरे भाग को अलमारी के कुछ खानों के अलावा और कुछ भी सहारा नहीं दे रहा था।

We had survived for 15 hours since the wave hit, but Wavewalker wouldn’t hold together long enough for us to reach Australia. I checked our charts and calculated that there were two small islands a few hundred kilometres to the east. One of them, Ile Amsterdam, was a French scientific base. Our only hope was to reach these pinpricks in the vast ocean. But unless the wind and seas abated so we could hoist sail, our chances would be slim indeed. The great wave had put our auxilliary engine out of action.

लहर टकराने के बाद हम 15 घंटों तक तो बच गए, लेकिन 'वेववॉकर' इतनी साबुत नहीं बची थी कि हमें ऑस्ट्रेलिया तक पहुँचा सके। मैंने नक्शों की जाँच की और गणना की कि पूर्व में कुछ सौ किलोमीटर दूर दो छोटे द्वीप हैं। उनमें से एक, 'आईल एम्स्टर्डम', एक फ्रांसीसी वैज्ञानिक केंद्र था। इस विशाल महासागर में उन छोटे से द्वीपों तक पहुँचना ही हमारी एकमात्र आशा थी। लेकिन जब तक हवा और लहरें शांत नहीं होतीं ताकि हम पाल फहरा सकें, हमारी बचने की संभावना बहुत कम थी। उस विशाल लहर ने हमारे सहायक इंजन को भी बेकार कर दिया था।

On January 4, after 36 hours of continuous pumping, we reached the last few centimetres of water. Now, we had only to keep pace with the water still coming in. We could not set any sail on the main mast. Pressure on the rigging would simply pull the damaged section of the hull apart, so we hoisted the storm jib and headed for where I thought the two islands were. Mary found some corned beef and cracker biscuits, and we ate our first meal in almost two days.

4 जनवरी को, लगातार 36 घंटों तक पंप चलाने के बाद, पानी बस कुछ ही सेंटीमीटर बचा था। अब हमें बस इतना करना था कि जितना पानी अंदर आ रहा था, उतना ही बाहर निकालते रहें। हम मुख्य मस्तूल पर पाल नहीं लगा सकते थे क्योंकि रस्सियों के दबाव से जहाज़ का क्षतिग्रस्त हिस्सा अलग हो सकता था। इसलिए हमने स्टॉर्म जिब फहराया और उसी दिशा में चल पड़े जहाँ मुझे उन दो द्वीपों के होने का अंदाज़ा था। मैरी को कुछ मांस और बिस्कुट मिले, और हमने लगभग दो दिनों में अपना पहला भोजन किया।

But our respite was short-lived. At 4 p.m. black clouds began building up behind us; within the hour the wind was back to 40 knots and the seas were getting higher. The weather continued to deteriorate throughout the night, and by dawn on January 5, our situation was again desperate.

लेकिन यह राहत थोड़े समय के लिए ही थी। शाम 4 बजे हमारे पीछे काले बादल फिर से छाने लगे; एक घंटे के भीतर हवा फिर से 40 समुद्री मील की रफ्तार पकड़ चुकी थी और लहरें ऊँची होती जा रही थीं। पूरी रात मौसम बिगड़ता रहा और 5 जनवरी की सुबह तक हमारी स्थिति फिर से बेहद गंभीर हो गई।

When I went in to comfort the children, Jon asked, “Daddy, are we going to die?” I tried to assure him that we could make it. “But, Daddy,” he went on, “we aren’t afraid of dying if we can all be together — you and Mummy, Sue and I.”

जब मैं बच्चों को दिलासा देने गया, तो जॉन ने पूछा, "डैडी, क्या हम मरने वाले हैं?" मैंने उसे विश्वास दिलाने की कोशिश की कि हम बच जाएंगे। "लेकिन डैडी," वह कहता रहा, "हम मरने से नहीं डरते, अगर हम सब साथ हों—आप और मम्मी, सू और मैं।"

I could find no words with which to respond, but I left the children’s cabin determined to fight the sea with everything I had. To protect the weakened starboard side, I decided to heave-to — with the undamaged port hull facing the oncoming waves, using an improvised sea anchor of heavy nylon rope and two 22 litre plastic barrels of paraffin.

मेरे पास जवाब देने के लिए शब्द नहीं थे, लेकिन मैं अपनी पूरी शक्ति के साथ समुद्र से लड़ने का संकल्प लेकर बच्चों के केबिन से बाहर निकला। जहाज़ के कमज़ोर दाहिने हिस्से को बचाने के लिए मैंने जहाज़ को लहरों के सामने स्थिर करने का फैसला किया, जिसमें सुरक्षित बाईं ओर का हिस्सा लहरों की ओर रहे। इसके लिए मैंने भारी नायलॉन की रस्सी और पैराफिन के दो 22-लीटर के प्लास्टिक ड्रमों से एक कामचलाऊ लंगर बनाया।

That evening, Mary and I sat together holding hands, as the motion of the ship brought more and more water in through the broken planks. We both felt the end was very near.

उस शाम मैरी और मैं एक-दूसरे का हाथ थामे साथ बैठे रहे, क्योंकि जहाज़ के हिलने से टूटे हुए तख्तों के ज़रिए और भी ज़्यादा पानी अंदर आ रहा था। हम दोनों को लगा कि हमारा अंत बहुत करीब है।

But Wavewalker rode out the storm and by the morning of January 6, with the wind easing, I tried to get a reading on the sextant. Back in the chartroom, I worked on wind speeds, changes of course, drift and current in an effort to calculate our position. The best I could determine was that we were somewhere in 150,000 kilometres of ocean looking for a 65 kilometre-wide island.

लेकिन 'वेववॉकर' तूफान से लड़कर बाहर निकल आई और 6 जनवरी की सुबह तक हवा धीमी हो गई। मैंने सेक्स्टेंट (sextant) पर रीडिंग लेने की कोशिश की। चार्टरूम में वापस आकर मैंने हवा की गति, दिशा में बदलाव और समुद्री धाराओं की गणना की ताकि हमारी स्थिति का पता लगाया जा सके। मैं बस इतना ही जान पाया कि हम 150,000 किलोमीटर बड़े महासागर में कहीं 65 किलोमीटर चौड़े एक द्वीप को ढूँढ रहे हैं।

While I was thinking, Sue, moving painfully, joined me. The left side of her head was now very swollen and her blackened eyes narrowed to slits. She gave me a card she had made.
On the front she had drawn caricatures of Mary and me with the words: “Here are some funny people. Did they make you laugh? I laughed a lot as well.” Inside was a message: “Oh, how I love you both. So this card is to say thank you and let’s hope for the best.” Somehow we had to make it.

जब मैं सोच रहा था, सू दर्द के बावजूद मेरे पास आई। उसके सिर का बायाँ हिस्सा अब बहुत सूज गया था और उसकी काली पड़ चुकी आँखें बस एक झिरी (slits) जैसी रह गई थीं। उसने मुझे अपने हाथ से बनाया हुआ एक कार्ड दिया।
उसके सामने वाले हिस्से पर उसने मैरी और मेरा कार्टून बनाया था और लिखा था: "यहाँ कुछ मज़ेदार लोग हैं। क्या इन्होंने आपको हँसाया? मैं भी बहुत हँसी।" अंदर एक संदेश था: "ओह, मैं आप दोनों से कितना प्यार करती हूँ। यह कार्ड आपको धन्यवाद कहने के लिए है और आइए हम अच्छे की उम्मीद करें।" किसी भी तरह हमें सफल होना ही था।

-------------------------------------------------------------------------------------------

I checked and rechecked my calculations. We had lost our main compass and I was using a spare which had not been corrected for magnetic variation. I made an allowance for this and another estimate of the influence of the westerly currents which flow through this part of the Indian Ocean.
About 2 p.m., I went on deck and asked Larry to steer a course of 185 degrees. If we were lucky, I told him with a conviction I did not feel, he could expect to see the island at about 5 p.m.

मैंने अपनी गणनाओं की बार-बार जाँच की। हमारा मुख्य दिशा-सूचक (compass) खो गया था और मैं एक अतिरिक्त कंपस का उपयोग कर रहा था जो पूरी तरह सटीक नहीं था। मैंने इसका अंदाज़ा लगाया और हिंद महासागर के इस हिस्से में बहने वाली पश्चिमी धाराओं के प्रभाव का भी आकलन किया।
दोपहर करीब 2 बजे मैं डेक पर गया और लैरी को 185 डिग्री पर जहाज़ मोड़ने को कहा। मैंने उससे कहा कि अगर हमारी किस्मत अच्छी रही, तो शाम 5 बजे तक हमें द्वीप दिख जाएगा, हालाँकि मुझे खुद इस बात का पूरा भरोसा नहीं था।

Then with a heavy heart, I went below, climbed on my bunk and amazingly, dozed off. When I woke it was 6 p.m., and growing dark. I knew we must have missed the island, and with the sail we had left, we couldn’t hope to beat back into the westerly winds.
At that moment, a tousled head appeared by my bunk. “Can I have a hug?” Jonathan asked. Sue was right behind him.

फिर भारी मन से मैं नीचे गया, अपने बिस्तर पर लेटा और आश्चर्यजनक रूप से मेरी आँख लग गई। जब मैं जागा तो शाम के 6 बज रहे थे और अंधेरा हो रहा था। मुझे लगा कि हम द्वीप को पीछे छोड़ आए हैं, और हमारे पास जो थोड़े-बहुत पाल बचे थे, उनके सहारे हम पश्चिमी हवाओं के विपरीत वापस नहीं जा सकते थे।
उसी क्षण मेरे बिस्तर के पास एक बिखरे बालों वाला सिर दिखाई दिया। "क्या मैं आपको गले लगा सकता हूँ?" जोनाथन ने पूछा। सू ठीक उसके पीछे खड़ी थी।

“Why am I getting a hug now?” I asked.
“Because you are the best daddy in the whole world — and the best captain,” my son replied.
“Not today, Jon, I’m afraid.”
“Why, you must be,” said Sue in a matter-of-fact voice. “You found the island.”
“What!” I shouted.
“It’s out there in front of us,” they chorused, “as big as a battleship.”

"मुझे अभी गले क्यों लगाया जा रहा है?" मैंने पूछा।
"क्योंकि आप पूरी दुनिया के सबसे अच्छे डैडी हैं—और सबसे अच्छे कप्तान भी," मेरे बेटे ने जवाब दिया।
"आज नहीं जॉन, मुझे डर है कि मैं नहीं हूँ।"
"क्यों नहीं, आप बिल्कुल हैं," सू ने स्वाभाविक आवाज़ में कहा। "आपने द्वीप ढूँढ लिया है।"
"क्या!" मैं चिल्लाया।
"वह बिल्कुल हमारे सामने है," वे दोनों एक साथ बोले, "एक युद्धपोत जितना बड़ा।"

I rushed on deck and gazed with relief at the stark outline of Ile Amsterdam. It was only a bleak piece of volcanic rock, with little vegetation — the most beautiful island in the world!
We anchored offshore for the night, and the next morning all 28 inhabitants of the island cheered as they helped us ashore.

मैं भागकर डेक पर गया और राहत की सांस लेते हुए 'आईल एम्स्टर्डम' की स्पष्ट बाहरी रेखा को देखा। वह ज्वालामुखी चट्टान का एक वीरान टुकड़ा मात्र था, जहाँ बहुत कम वनस्पति थी—लेकिन वह दुनिया का सबसे खूबसूरत द्वीप था!
हमने रात भर तट के पास लंगर डाले रखा, और अगली सुबह द्वीप के सभी 28 निवासियों ने हमारा उत्साहवर्धन किया और हमें किनारे पर उतरने में मदद की।

With land under my feet again, my thoughts were full of Larry and Herbie, cheerful and optimistic under the direst stress, and of Mary, who stayed at the wheel for all those crucial hours. Most of all, I thought of a seven-year-old girl, who did not want us to worry about a head injury (which subsequently took six minor operations to remove a recurring blood clot between skin and skull), and of a six-year-old boy who was not afraid to die.

जब मेरे पैर फिर से ज़मीन पर पड़े, तो मेरे मन में लैरी और हर्बी के विचार आ रहे थे, जो इतने भारी तनाव में भी खुशमिज़ाज और आशावादी बने रहे, और मैरी के बारे में, जो उन सभी महत्वपूर्ण घंटों के दौरान स्टीयरिंग व्हील पर डटी रही। सबसे ज़्यादा मैंने उस सात साल की बच्ची के बारे में सोचा, जो नहीं चाहती थी कि हम उसकी सिर की चोट की चिंता करें (जिसे बाद में त्वचा और खोपड़ी के बीच जमे खून के थक्के को हटाने के लिए छह छोटे ऑपरेशन कराने पड़े), और उस छह साल के लड़के के बारे में जो मरने से नहीं डरता था।

Textbook Question-Answers

Read Next Lessons and Poems in Hindi


Comments