About the Author
Born on February 2, 1915, in Hadali (now in Pakistan), Khushwant Singh was one of India’s most iconic and candid writers. He was educated at Government College, Lahore, and later at King’s College London, subsequently qualifying as a barrister at the Inner Temple.
Though he began his career in law and the Indian Foreign Service, Singh found his true calling in journalism and literature. He served as the editor of The Illustrated Weekly of India, where his sharp wit and "malice towards one and all" became legendary. His literary masterpiece, Train to Pakistan (1956), remains a definitive account of the Partition.
For his immense contribution to literature and journalism, he was awarded the Padma Bhushan in 1974 (which he returned in protest against Operation Blue Star) and the Padma Vibhushan in 2007. Until his passing in 2014, he remained a fearless voice against communalism and a master of the short story.
Explanation in Hindi
Notice these expressions in the text. Infer their meaning from the context.
पाठ में इन अभिव्यक्तियों पर ध्यान दें। संदर्भ से उनका अर्थ समझें।
- the thought was almost revolting: यह विचार लगभग अरुचिकर/घिनौना था
- an expanse of pure white serenity: शुद्ध श्वेत शांति का एक विस्तार
- a turning-point: एक निर्णायक मोड़
- accepted her seclusion with resignation: अपनी एकांतता को संतोष भाव से स्वीकार कर लिया
- a veritable bedlam of chirrupings: चहचहाहट का एक वास्तविक शोर-शराबा
- frivolous rebukes: हल्की-फुल्की/विनोदी डांट-फटकार
- the sagging skins of the dilapidated drum: उस पुराने ढोल की ढीली पड़ चुकी खाल
My grandmother, like everybody’s grandmother, was an old woman. She had been old and wrinkled for the twenty years that I had known her. People said that she had once been young and pretty and had even had a husband, but that was hard to believe. My grandfather’s portrait hung above the mantelpiece in the drawing room. He wore a big turban and loose-fitting clothes. His long, white beard covered the best part of his chest and he looked at least a hundred years old. He did not look the sort of person who would have a wife or children. He looked as if he could only have lots and lots of grandchildren. As for my grandmother being young and pretty, the thought was almost revolting. She often told us of the games she used to play as a child. That seemed quite absurd and undignified on her part and we treated it like the fables of the Prophets she used to tell us.
मेरी दादी, हर किसी की दादी की तरह, एक वृद्ध महिला थीं। पिछले बीस वर्षों से जब से मैं उन्हें जानता था, वह वैसी ही बूढ़ी और झुर्रियों वाली थीं। लोग कहते थे कि वह कभी युवा और सुंदर थीं और उनका एक पति भी था, लेकिन इस बात पर विश्वास करना कठिन था। बैठक में अंगीठी के ऊपर मेरे दादाजी का चित्र टंगा था। उन्होंने एक बड़ी पगड़ी और ढीले-ढाले कपड़े पहने हुए थे। उनकी लंबी, सफेद दाढ़ी ने उनके सीने के बड़े हिस्से को ढका हुआ था और वह कम से कम सौ साल के लगते थे। वे ऐसे व्यक्ति नहीं दिखते थे जिनकी पत्नी या बच्चे हों। वे ऐसे दिखते थे मानो उनके पास केवल बहुत सारे पोते-पोतियां ही हो सकते हैं। जहाँ तक मेरी दादी के युवा और सुंदर होने की बात थी, यह विचार लगभग घृणित (अरुचिकर) लगता था। वह अक्सर हमें उन खेलों के बारे में बताती थीं जो वह बचपन में खेलती थीं। यह उनकी ओर से काफी बेतुका और गरिमाहीन लगता था और हम इसे उन पैगंबरों की कहानियों की तरह मानते थे जो वह हमें सुनाया करती थीं।
She had always been short and fat and slightly bent. Her face was a criss-cross of wrinkles running from everywhere to everywhere. No, we were certain she had always been as we had known her. Old, so terribly old that she could not have grown older, and had stayed at the same age for twenty years. She could never have been pretty; but she was always beautiful. She hobbled about the house in spotless white with one hand resting on her waist to balance her stoop and the other telling the beads of her rosary. Her silver locks were scattered untidily over her pale, puckered face, and her lips constantly moved in inaudible prayer. Yes, she was beautiful. She was like the winter landscape in the mountains, an expanse of pure white serenity breathing peace and contentment.
वह हमेशा से ही कद में छोटी, मोटी और थोड़ी झुकी हुई थीं। उनके चेहरे पर हर तरफ झुर्रियों का एक ताना-बाना फैला हुआ था। नहीं, हमें यकीन था कि वह हमेशा वैसी ही थीं जैसा हमने उन्हें जाना था। बूढ़ी, इतनी भयानक रूप से बूढ़ी कि वह और अधिक बूढ़ी नहीं हो सकती थीं, और बीस साल से एक ही उम्र पर ठहरी हुई थीं। वह कभी 'सुंदर' (आकर्षक) नहीं रही होंगी; लेकिन वह हमेशा 'खूबसूरत' थीं। वह बेदाग सफेद कपड़ों में घर में लंगड़ाते हुए चलती थीं, जिसमें एक हाथ उनके झुकाव को संतुलित करने के लिए उनकी कमर पर टिका होता था और दूसरा हाथ उनकी माला फेरता रहता था। उनकी चांदी जैसी सफेद जुल्फें उनके पीले, सिकुड़े हुए चेहरे पर बिखरी रहती थीं, और उनके होंठ लगातार न सुनाई देने वाली प्रार्थना में चलते रहते थे। हाँ, वह खूबसूरत थीं। वह पहाड़ों के सर्दियों के परिदृश्य की तरह थीं, शुद्ध श्वेत शांति का एक ऐसा विस्तार जहाँ शांति और संतोष सांस लेते हों।
My grandmother and I were good friends. My parents left me with her when they went to live in the city and we were constantly together. She used to wake me up in the morning and get me ready for school. She said her morning prayer in a monotonous sing-song while she bathed and dressed me in the hope that I would listen and get to know it by heart; I listened because I loved her voice but never bothered to learn it. Then she would fetch my wooden slate which she had already washed and plastered with yellow chalk, a tiny earthen ink-pot and a red pen, tie them all in a bundle and hand it to me. After a breakfast of a thick, stale chapatti with a little butter and sugar spread on it, we went to school. She carried several stale chapattis with her for the village dogs.
मैं और मेरी दादी अच्छे दोस्त थे। मेरे माता-पिता मुझे उनके पास छोड़ गए थे जब वे शहर में रहने चले गए थे और हम लगातार साथ रहते थे। वह मुझे सुबह जगाती थीं और स्कूल के लिए तैयार करती थीं। वह नहाते और कपड़े पहनाते समय अपनी सुबह की प्रार्थना एक ही सुर में गाती रहती थीं, इस उम्मीद में कि मैं उसे सुनूँगा और उसे याद कर लूँगा; मैंने सुना क्योंकि मुझे उनकी आवाज़ से प्यार था, लेकिन इसे सीखने की कभी परवाह नहीं की। फिर वह मेरी लकड़ी की तख्ती लाती थीं जिसे उन्होंने पहले ही धोकर पीली मिट्टी (मुल्तानी मिट्टी) से पोत दिया होता था, एक छोटी मिट्टी की दावात और एक लाल कलम लेकर, उन सबको एक बंडल में बाँधकर मुझे सौंप देती थीं। थोड़ी मक्खन और चीनी लगी एक मोटी, बासी रोटी के नाश्ते के बाद, हम स्कूल जाते थे। वह गाँव के कुत्तों के लिए अपने साथ कई बासी रोटियां ले जाती थीं।
My grandmother always went to school with me because the school was attached to the temple. The priest taught us the alphabet and the morning prayer. While the children sat in rows on either side of the verandah singing the alphabet or the prayer in a chorus, my grandmother sat inside reading the scriptures. When we had both finished, we would walk back together. This time the village dogs would meet us at the temple door. They followed us to our home growling and fighting with each other for the chapattis we threw to them.
मेरी दादी हमेशा मेरे साथ स्कूल जाती थीं क्योंकि स्कूल मंदिर से जुड़ा हुआ था। पुजारी हमें वर्णमाला और सुबह की प्रार्थना सिखाते थे। जब बच्चे बरामदे के दोनों ओर कतारों में बैठकर समूह में वर्णमाला या प्रार्थना गाते थे, तो मेरी दादी अंदर बैठकर धर्मग्रंथ पढ़ती थीं। जब हम दोनों अपना काम खत्म कर लेते, तो हम साथ वापस आते थे। इस बार गाँव के कुत्ते हमें मंदिर के दरवाजे पर मिलते। वे रोटियों के लिए, जो हम उनकी ओर फेंकते थे, आपस में गुर्राते और लड़ते हुए हमारे घर तक हमारे पीछे आते थे।
When my parents were comfortably settled in the city, they sent for us. That was a turning-point in our friendship. Although we shared the same room, my grandmother no longer came to school with me. I used to go to an English school in a motor bus. There were no dogs in the streets and she took to feeding sparrows in the courtyard of our city house.
जब मेरे माता-पिता शहर में आराम से बस गए, तो उन्होंने हमें बुला लिया। वह हमारी दोस्ती में एक निर्णायक मोड़ था। हालाँकि हम एक ही कमरे में रहते थे, मेरी दादी अब मेरे साथ स्कूल नहीं आती थीं। मैं एक मोटर बस में एक अंग्रेजी स्कूल जाता था। गलियों में कुत्ते नहीं थे और उन्होंने हमारे शहर के घर के आंगन में गौरैया को दाना खिलाना शुरू कर दिया।
As the years rolled by we saw less of each other. For some time she continued to wake me up and get me ready for school. When I came back she would ask me what the teacher had taught me. I would tell her English words and little things of western science and learning, the law of gravity, Archimedes’ Principle, the world being round, etc. This made her unhappy. She could not help me with my lessons. She did not believe in the things they taught at the English school and was distressed that there was no teaching about God and the scriptures. One day I announced that we were being given music lessons. She was very disturbed. To her music had lewd associations. It was the monopoly of harlots and beggars and not meant for gentlefolk. She said nothing but her silence meant disapproval. She rarely talked to me after that.
जैसे-जैसे साल बीतते गए, हमारा एक-दूसरे से मिलना-जुलना कम होता गया। कुछ समय तक वह मुझे जगाती रहीं और स्कूल के लिए तैयार करती रहीं। जब मैं वापस आता, तो वह मुझसे पूछती थीं कि शिक्षक ने मुझे क्या सिखाया है। मैं उन्हें अंग्रेजी शब्द और पश्चिमी विज्ञान तथा शिक्षा की छोटी-छोटी बातें बताता—जैसे गुरुत्वाकर्षण का नियम, आर्किमिडीज का सिद्धांत, दुनिया का गोल होना आदि। इससे वह दुखी हो जाती थीं। वह मेरे पाठों में मेरी मदद नहीं कर सकती थीं। उन्हें उन चीज़ों पर विश्वास नहीं था जो वे अंग्रेजी स्कूल में सिखाते थे और वे इस बात से व्यथित थीं कि वहाँ ईश्वर और धर्मग्रंथों के बारे में कोई शिक्षा नहीं दी जाती थी। एक दिन मैंने घोषणा की कि हमें संगीत की शिक्षा दी जा रही है। वह बहुत परेशान हो गईं। उनके लिए संगीत का संबंध अश्लीलता से था। यह वेश्याओं और भिखारियों का एकाधिकार था और शरीफ लोगों के लिए नहीं था। उन्होंने कुछ नहीं कहा लेकिन उनकी चुप्पी का मतलब असहमति था। उसके बाद उन्होंने मुझसे शायद ही कभी बात की।
When I went up to University, I was given a room of my own. The common link of friendship was snapped. My grandmother accepted her seclusion with resignation. She rarely left her spinning-wheel to talk to anyone. From sunrise to sunset she sat by her wheel spinning and reciting prayers. Only in the afternoon she relaxed for a while to feed the sparrows. While she sat in the verandah breaking the bread into little bits, hundreds of little birds collected round her creating a veritable bedlam of chirrupings. Some came and perched on her legs, others on her shoulders. Some even sat on her head. She smiled but never shooed them away. It used to be the happiest half-hour of the day for her.
जब मैं विश्वविद्यालय गया, तो मुझे अपना एक अलग कमरा दिया गया। दोस्ती की साझा कड़ी टूट गई। मेरी दादी ने अपनी एकांतता को संतोष भाव से स्वीकार कर लिया। वह किसी से बात करने के लिए अपने चरखे को शायद ही कभी छोड़ती थीं। सूर्योदय से सूर्यास्त तक वह अपने चरखे के पास बैठकर सूत काततीं और प्रार्थना पढ़ती रहती थीं। केवल दोपहर में वह कुछ समय के लिए गौरैया को खाना खिलाने के लिए आराम करती थीं। जब वह बरामदे में बैठकर रोटी के छोटे-छोटे टुकड़े करती थीं, तो उनके चारों ओर सैकड़ों छोटे पक्षी इकट्ठा हो जाते थे, जिससे चहचहाहट का एक वास्तविक शोर-शराबा पैदा हो जाता था। कुछ आकर उनके पैरों पर बैठ जाते, कुछ उनके कंधों पर। कुछ तो उनके सिर पर भी बैठ जाते। वह मुस्कुराती थीं लेकिन उन्हें कभी भगाती नहीं थीं। यह उनके लिए दिन का सबसे खुशी भरा आधा घंटा हुआ करता था।
When I decided to go abroad for further studies, I was sure my grandmother would be upset. I would be away for five years, and at her age one could never tell. But my grandmother could. She was not even sentimental. She came to leave me at the railway station but did not talk or show any emotion. Her lips moved in prayer, her mind was lost in prayer. Her fingers were busy telling the beads of her rosary. Silently she kissed my forehead, and when I left I cherished the moist imprint as perhaps the last sign of physical contact between us.
जब मैंने आगे की पढ़ाई के लिए विदेश जाने का फैसला किया, तो मुझे यकीन था कि मेरी दादी परेशान होंगी। मैं पाँच साल के लिए दूर जाने वाला था, और उनकी उम्र में कोई कुछ कह नहीं सकता था। लेकिन मेरी दादी कह सकती थीं। वह भावुक तक नहीं हुईं। वह मुझे रेलवे स्टेशन छोड़ने आईं लेकिन न तो कोई बात की और न ही कोई भावना दिखाई। उनके होंठ प्रार्थना में हिल रहे थे, उनका मन प्रार्थना में खोया हुआ था। उनकी उंगलियां अपनी माला फेरने में व्यस्त थीं। उन्होंने चुपचाप मेरा माथा चूमा, और जब मैं चला गया तो मैंने उस नम छाप को शायद हमारे बीच शारीरिक संपर्क के अंतिम संकेत के रूप में संजो कर रखा।
But that was not so. After five years I came back home and was met by her at the station. She did not look a day older. She still had no time for words, and while she clasped me in her arms I could hear her reciting her prayers. Even on the first day of my arrival, her happiest moments were with her sparrows whom she fed longer and with frivolous rebukes.
लेकिन ऐसा नहीं हुआ। पाँच साल बाद मैं घर वापस आया और स्टेशन पर वह मुझे मिलीं। वह एक दिन भी ज्यादा बूढ़ी नहीं लग रही थीं। उनके पास अब भी शब्दों के लिए समय नहीं था, और जब उन्होंने मुझे अपनी बाहों में लिया तो मैं उन्हें अपनी प्रार्थनाएँ पढ़ते हुए सुन सकता था। मेरे आने के पहले दिन भी, उनके सबसे खुशी के पल उनकी गौरैया के साथ थे जिन्हें उन्होंने अधिक देर तक और हल्की-फुल्की डांट-फटकार के साथ दाना खिलाया।
In the evening a change came over her. She did not pray. She collected the women of the neighbourhood, got an old drum and started to sing. For several hours she thumped the sagging skins of the dilapidated drum and sang of the home-coming of warriors. We had to persuade her to stop to avoid overstraining. That was the first time since I had known her that she did not pray.
शाम को उनमें एक बदलाव आया। उन्होंने प्रार्थना नहीं की। उन्होंने पड़ोस की महिलाओं को इकट्ठा किया, एक पुराना ढोल लिया और गाना शुरू कर दिया। कई घंटों तक उन्होंने उस जीर्ण-शीर्ण ढोल की ढीली खाल को पीटा और योद्धाओं की घर वापसी के गीत गाए। हमें उन्हें रोकने के लिए राजी करना पड़ा ताकि वे बहुत अधिक न थक जाएँ। जब से मैं उन्हें जानता था, यह पहली बार था कि उन्होंने प्रार्थना नहीं की थी।
The next morning she was taken ill. It was a mild fever and the doctor told us that it would go. But my grandmother thought differently. She told us that her end was near. She said that, since only a few hours before the close of the last chapter of her life she had omitted to pray, she was not going to waste any more time talking to us.
अगली सुबह वह बीमार पड़ गईं। यह हल्का बुखार था और डॉक्टर ने हमें बताया कि यह चला जाएगा। लेकिन मेरी दादी ने अलग तरह से सोचा। उन्होंने हमें बताया कि उनका अंत निकट है। उन्होंने कहा कि चूंकि अपने जीवन के अंतिम अध्याय के समापन से कुछ घंटे पहले ही उन्होंने प्रार्थना करना छोड़ दिया था, इसलिए वह अब हमसे बात करने में और समय बर्बाद नहीं करने वाली थीं।
We protested. But she ignored our protests. She lay peacefully in bed praying and telling her beads. Even before we could suspect, her lips stopped moving and the rosary fell from her lifeless fingers. A peaceful pallor spread on her face and we knew that she was dead.
हमने विरोध किया। लेकिन उन्होंने हमारे विरोध को अनसुना कर दिया। वह शांति से बिस्तर पर लेटी रहीं, प्रार्थना करती रहीं और माला फेरती रहीं। इससे पहले कि हम कुछ संदेह कर पाते, उनके होंठ हिलना बंद हो गए और माला उनकी निर्जीव उंगलियों से गिर गई। उनके चेहरे पर एक शांतिपूर्ण पीलापन फैल गया और हमें पता चल गया कि उनकी मृत्यु हो चुकी है।
We lifted her off the bed and, as is customary, laid her on the ground and covered her with a red shroud. After a few hours of mourning we left her alone to make arrangements for her funeral. In the evening we went to her room with a crude stretcher to take her to be cremated. The sun was setting and had lit her room and verandah with a blaze of golden light. We stopped half-way in the courtyard. All over the verandah and in her room right up to where she lay dead and stiff wrapped in the red shroud, thousands of sparrows sat scattered on the floor. There was no chirruping. We felt sorry for the birds and my mother fetched some bread for them. She broke it into little crumbs, the way my grandmother used to, and threw it to them. The sparrows took no notice of the bread. When we carried my grandmother’s corpse off, they flew away quietly. Next morning the sweeper swept the bread crumbs into the dustbin.
हमने उन्हें बिस्तर से उठाया और, जैसा कि रिवाज है, उन्हें ज़मीन पर लेटा दिया और एक लाल कफ़न से ढक दिया। कुछ घंटों के शोक के बाद हम उनके अंतिम संस्कार की व्यवस्था करने के लिए उन्हें अकेला छोड़ आए। शाम को हम उनके कमरे में एक अर्थी लेकर गए ताकि उन्हें दाह संस्कार के लिए ले जाया जा सके। सूरज डूब रहा था और उसने उनके कमरे और बरामदे को सुनहरी रोशनी की चमक से भर दिया था। हम आंगन के बीच में ही रुक गए। पूरे बरामदे में और उनके कमरे में ठीक वहाँ तक जहाँ वह लाल कफ़न में मृत और बेजान लिपटी हुई थीं, हज़ारों गौरैया फर्श पर बिखरी बैठी थीं। कोई चहचहाहट नहीं थी। हमें पक्षियों के लिए दुख महसूस हुआ और मेरी माँ उनके लिए कुछ रोटी ले आईं। उन्होंने इसे छोटे-छोटे टुकड़ों में तोड़ा, जैसा कि मेरी दादी किया करती थीं, और उनकी ओर फेंक दिया। गौरैया ने रोटी पर कोई ध्यान नहीं दिया। जब हम अपनी दादी की लाश को ले गए, तो वे चुपचाप उड़ गईं। अगली सुबह सफाईकर्मी ने रोटी के टुकड़ों को बुहारकर कूड़ेदान में डाल दिया।
Textbook Question-Answers
A Photograph
The cardboard shows me how it was
When the two girl cousins went paddling,
Each one holding one of my mother’s hands,
And she the big girl — some twelve years or so.
All three stood still to smile through their hair
At the uncle with the camera. A sweet face,
My mother’s, that was before I was born.
And the sea, which appears to have changed less,
Washed their terribly transient feet.
यह कार्डबोर्ड (तस्वीर) मुझे दिखाता है कि वह समय कैसा था,
जब दो चचेरी बहनें पानी में छपक-छपक करने (पडलिंग) गई थीं,
दोनों ने मेरी माँ का एक-एक हाथ थाम रखा था,
और वह (मेरी माँ) बड़ी लड़की थी — लगभग बारह वर्ष या उससे कुछ अधिक।
वे तीनों अपने बालों के बीच से मुस्कुराने के लिए स्थिर खड़ी हो गईं,
कैमरे के साथ खड़े चाचा की ओर देखते हुए। एक प्यारा सा चेहरा,
मेरी माँ का, वह मेरे जन्म से पहले की बात थी।
और वह समुद्र, जो (समय के साथ) बहुत कम बदला हुआ लगता है,
उनके उन नश्वर (क्षणभंगुर) पैरों को पखार रहा था।
व्याख्या: इस अंश में कवयित्री अपनी माँ की एक पुरानी तस्वीर को देख रही हैं। तस्वीर में उनकी माँ अपनी दो चचेरी बहनों (बेट्टी और डॉली) के साथ समुद्र किनारे खड़ी हैं। यहाँ 'Cardboard' शब्द तस्वीर की निर्जीवता को दर्शाता है, जबकि समुद्र की तुलना में इंसानी जीवन को 'Terribly Transient' (अत्यंत क्षणभंगुर) कहा गया है। समुद्र सदियों तक वैसा ही रहता है, लेकिन इंसान बदल जाता है और अंततः चला जाता है।
उदाहरण: जैसे हम अपने बचपन की कोई फोटो देखें जहाँ हम किसी पुराने पेड़ के नीचे खड़े हों। आज हम बड़े हो गए, शायद बूढ़े भी हो जाएं, लेकिन वह पेड़ और ज़मीन वैसी ही रहती है। यह हमें याद दिलाता है कि प्रकृति स्थायी है और हम मेहमान।
Some twenty — thirty — years later
She’d laugh at the snapshot. “See Betty
And Dolly,” she’d say, “and look how they
Dressed us for the beach.” The sea holiday
Was her past, mine is her laughter. Both wry
With the laboured ease of loss.
लगभग बीस — तीस — साल बाद,
वह इस फोटो को देखकर हंसती थीं। "देखो बेट्टी और डॉली को,"
वह कहतीं, "और देखो उन्होंने हमें समुद्र तट के लिए कैसे कपड़े पहनाए थे।"
समुद्र की वह छुट्टी उनका अतीत थी, और मेरे लिए उनकी वह हंसी (अतीत है)।
दोनों ही नुकसान की उस 'कठिन सहजता' (लेबर्ड ईज़) के साथ व्यंग्यपूर्ण/अजीब लगते हैं।
व्याख्या: समय बीत गया और जब माँ ने 20-30 साल बाद वह फोटो देखी, तो वह अपने पुराने पहनावे पर हंसीं। कवयित्री कहती हैं कि माँ के लिए वह छुट्टी एक सुखद अतीत थी, लेकिन अब कवयित्री के लिए उनकी माँ की वह 'हंसी' एक अतीत बन चुकी है क्योंकि माँ अब जीवित नहीं हैं। 'Laboured ease of loss' का अर्थ है कि हम नुकसान के दुख को सहने की कोशिश तो करते हैं, पर वह सहज नहीं होता।
उदाहरण: जैसे कोई पुराने स्कूल के दिनों की फोटो देखकर हंसे कि हम कैसे दिखते थे। लेकिन अगर वह दोस्त अब इस दुनिया में न हो, तो वह हंसी हमारे लिए दुख और याद का मिश्रण बन जाती है।
Now she’s been dead nearly as many years
As that girl lived. And of this circumstance
There is nothing to say at all.
Its silence silences.
अब उन्हें मरे हुए लगभग उतने ही साल बीत चुके हैं,
जितने साल वह लड़की (तस्वीर वाली माँ) जीवित रही थी।
और इस परिस्थिति के बारे में,
कहने को कुछ भी नहीं बचा है।
इसकी खामोशी (मुझे) खामोश कर देती है।
व्याख्या: अब माँ को गुजरे हुए लगभग 12 साल (तस्वीर वाली उम्र) हो चुके हैं। अंत में कवयित्री पूरी तरह मौन हैं। मृत्यु का सन्नाटा इतना गहरा है कि उनके पास शब्द नहीं बचे हैं। यह जीवन के चक्र की पूर्णता और मृत्यु की अंतिम सच्चाई को दर्शाता है।
उदाहरण: जब हम किसी बहुत प्रिय व्यक्ति की बरसी पर उनकी तस्वीर के सामने बैठते हैं, तो अक्सर हमारे पास कहने को कुछ नहीं होता। वह सन्नाटा ही हमारी भावनाओं को व्यक्त करता है।
Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता समय की अपरिहार्य गति, मानव जीवन की नश्वरता और प्रियजनों को खोने के बाद होने वाले खालीपन और दुख के बारे में है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता यह संदेश देती है कि यादें अतीत को जीवित रखने का एकमात्र जरिया हैं, लेकिन वे उस व्यक्ति की कमी को कभी पूरा नहीं कर सकतीं; मृत्यु का सन्नाटा अंततः सब कुछ शांत कर देता है।
About the Author
Shirley Toulson was born on May 20, 1924, in Henley-on-Thames, England. She was a renowned English writer, poet, and editor. She received her education at Prior’s Field School and later attended Brockenhurst College. Her academic background and deep interest in local history and folklore heavily influenced her literary style.
Toulson is best known for her ability to weave personal emotions with universal themes of nature and time. She worked extensively in journalism and served as a teacher, which allowed her to refine her precise yet evocative language. Her major achievements include several books on the ancient tracks and social history of Britain, such as The Drovers' Roads of Wales. However, in the academic sphere, she is most celebrated for the poem "A Photograph," which captures the haunting essence of loss and nostalgia. She passed away in 2018, leaving behind a legacy of poignant prose and poetry that continues to resonate with readers worldwide.
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇