FF.4. From the Diary of Anne Frank: Explanation in Hindi Class 10 English CBSE

About the Author

Anneliese Marie ‘Anne’ Frank (12 June 1929 – February/March 1945) was a Jewish teenager and diarist, born on June 12, 1929, in Frankfurt, Germany. Her family fled to the Netherlands in 1934 to escape Nazi persecution. Anne received her education at a local school in Amsterdam before the Nazi occupation extended to Amsterdam and forced her family into hiding in July 1942 in hidden rooms in her father Otto Frank’s office building.

During her two years in a secret annex, Anne documented her thoughts, fears, and hopes in her diary, which she called Kitty. 

After her tragic death in the Bergen-Belsen concentration camp in 1945, her father, Otto Frank, published her diary as The Diary of a Young Girl (1947). The excerpt "From the Diary of Anne Frank" highlights her optimism and introspection despite harrowing circumstances. Her legacy continues to inspire millions worldwide as a symbol of hope and humanity.

Before You Read / पढ़ने से पहले 

Anneliese Marie ‘Anne’ Frank (12 June 1929 – February/March 1945) was a German – born Jewish girl who wrote while in hiding with her family and four friends in Amsterdam during the German occupation of the Netherlands in World War II.  

एनेलीज़ मैरी ‘ऐन’ फ्रैंक (12 जून 1929 – फ़रवरी/मार्च 1945) एक जर्मन-जन्मी यहूदी लड़की थीं, जिन्होंने द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान नीदरलैंड पर जर्मन कब्जे के समय अपने परिवार और चार मित्रों के साथ एम्स्टर्डम में छुपकर रहते हुए डायरी लिखी।

Her family had moved to Amsterdam after the Nazis gained power in Germany but were trapped when the Nazi occupation extended into the Netherlands. As persecutions against the Jewish population increased, the family went into hiding in July 1942 in hidden rooms in her father Otto Frank’s office building.  जर्मनी में नाज़ियों के सत्ता में आने के बाद उनका परिवार एम्स्टर्डम चला गया था, लेकिन नाज़ी कब्जा नीदरलैंड तक फैलने पर वे वहीं फँस गए। यहूदियों के खिलाफ उत्पीड़न बढ़ने पर, जुलाई 1942 में ऐन का परिवार उनके पिता ओट्टो फ्रैंक के कार्यालय भवन में बने छिपे हुए कमरों में जाकर छुप गया।

After two years in hiding, the group was betrayed and transported to the concentration camp system where Anne died of typhus in Bergen-Belsen within days of her sister, Margot Frank. 

दो वर्षों तक छुपकर रहने के बाद, समूह से विश्वासघात किया गया और उन्हें कंसन्ट्रेशन कैंप भेज दिया गया, जहाँ बर्गन-बेलज़ेन में ऐन टायफस से अपनी बड़ी बहन मार्गॉट फ्रैंक के कुछ दिनों बाद ही मर गईं।

Her father, Otto, the only survivor of the group, returned to Amsterdam after the war ended, to find that her diary had been saved. Convinced that it was a unique record, he took action to have it published in English under the name The Diary of a Young Girl. 

युद्ध समाप्त होने के बाद उसके पिता ओट्टो, जो समूह में अकेले जीवित बचे थे, एम्स्टर्डम लौटे और पाया कि ऐन की डायरी सुरक्षित रखी गई थी। यह विश्वास होने पर कि यह एक अनोखा दस्तावेज़ है, उन्होंने इसे द डायरी ऑफ़ ए यंग गर्ल नाम से अंग्रेज़ी में प्रकाशित करवाने की व्यवस्था की।

The diary was given to Anne Frank for her thirteenth birthday and chronicles the events of her life from 12 June 1942 until its final entry of 1 August 1944. It was eventually translated from its original Dutch into many languages and became one of the world’s most widely read books.  

यह डायरी ऐन फ्रैंक को उनके तेरहवें जन्मदिन पर दी गई थी और इसमें 12 जून 1942 से लेकर 1 अगस्त 1944 की अंतिम प्रविष्टि तक उनके जीवन की घटनाएँ दर्ज हैं। बाद में इसे डच भाषा से अनुवादित करके अनेक भाषाओं में प्रकाशित किया गया और यह दुनिया की सबसे अधिक पढ़ी जाने वाली पुस्तकों में से एक बन गई।

There have also been several films, television and theatrical productions, and even an opera, based on the diary. Described as the work of a mature and insightful mind, the diary provides an intimate examination of daily life under Nazi occupation. Anne Frank has become one of the most renowned and discussed of the Holocaust victims. 

इस डायरी पर आधारित कई फ़िल्में, टेलीविज़न कार्यक्रम, नाटक और यहाँ तक कि एक ओपेरा भी बनाए गए हैं। इसे एक परिपक्व और गहन सोच वाले मन की रचना बताया गया है, और यह डायरी नाज़ी कब्जे के दौरान के रोज़मर्रा के जीवन की अंतरंग झलक प्रस्तुत करती है। ऐन फ्रैंक होलोकॉस्ट के सबसे प्रसिद्ध और सबसे अधिक चर्चा किए जाने वाले पीड़ितों में से एक बन गई हैं।

From the Diary of Anne Frank: Explanation in Hindi

WRITING in a diary is a really strange experience for someone like me. Not only because I’ve never written anything before, but also because it seems to me that later on neither I nor anyone else will be interested in the musings of a thirteen-year-old schoolgirl. Oh well, it doesn’t matter. I feel like writing, and I have an even greater need to get all kinds of things off my chest.  

डायरी में लिखना मेरे जैसी लड़की के लिए एक बहुत ही अजीब अनुभव है। न केवल इसलिए कि मैंने इससे पहले कभी कुछ नहीं लिखा, बल्कि इसलिए भी कि मुझे लगता है कि आगे चलकर न तो मुझे और न ही किसी और को तेरह साल की एक स्कूली लड़की के विचारों में दिलचस्पी होगी। खैर, इससे फर्क नहीं पड़ता। मेरा मन लिखने का कर रहा है, और मन में दबी कई बातों को बाहर निकालने की और भी ज्यादा ज़रूरत महसूस हो रही है।

‘Paper has more patience than people.’ I thought of this saying on one of those days when I was feeling a little depressed and was sitting at home with my chin in my hands, bored and listless, wondering whether to stay in or go out.  

‘कागज़ लोगों से ज्यादा धैर्यवान होता है।’ यह बात मेरे दिमाग में उन दिनों में आई जब मैं थोड़ी उदास थी और घर में बैठी-बैठी ऊब और बेजारी महसूस कर रही थी, ठुड्डी हाथों पर टिकाए यह सोच रही थी कि बाहर जाऊँ या घर पर ही रहूँ। 

I finally stayed where I was, brooding: Yes, paper does have more patience, and since I’m not planning to let anyone else read this stiff-backed notebook grandly referred to as a ‘diary’, unless I should ever find a real friend, it probably won’t make a bit of difference.  

आख़िरकार मैं वहीं बैठी रही, सोचती हुई: हाँ, कागज़ सचमुच ज्यादा धैर्य रखता है। और क्योंकि मैं इस सख़्त कवर वाली किताब, जिसे मैं बड़े गर्व से ‘डायरी’ कहती हूँ, किसी और को पढ़ने देने का इरादा नहीं रखती—जब तक कि मुझे कोई सच्चा दोस्त न मिल जाए—इससे कोई फर्क नहीं पड़ने वाला।

Now I’m back to the point that prompted me to keep a diary in the first place: I don’t have a friend. 

अब मैं उसी कारण पर वापस आती हूँ जिसकी वजह से मैंने डायरी लिखना शुरू किया: मेरे पास कोई दोस्त नहीं है।

Let me put it more clearly, since no one will believe that a thirteen-year-old girl is completely alone in the world. And I’m not. I have loving parents and a sixteen-year-old sister, and there are about thirty people I can call friends. I have a family, loving aunts and a good home.  

इसे और स्पष्ट करती हूँ—क्योंकि कोई यह यकीन नहीं करेगा कि तेरह साल की लड़की दुनिया में बिल्कुल अकेली हो सकती है। और मैं अकेली भी नहीं हूँ। मेरे प्यार करने वाले माता-पिता हैं, सोलह साल की एक बहन है, और लगभग तीस लोग हैं जिन्हें मैं दोस्त कह सकती हूँ। मेरा परिवार है, प्यारी मौसियाँ और एक अच्छा घर भी है। 

No, on the surface I seem to have everything, except my one true friend. All I think about when I’m with friends is having a good time. I can’t bring myself to talk about anything but ordinary everyday things. We don’t seem to be able to get any closer, and that’s the problem.  

नहीं, ऊपर-ऊपर से तो मेरे पास सब कुछ है—बस एक सच्चा दोस्त छोड़कर। दोस्तों के साथ होते हुए भी मेरे मन में बस अच्छा समय बिताने का ही ख्याल आता है। मैं रोज़मर्रा की साधारण बातों के अलावा कुछ और बोल ही नहीं पाती। हम एक-दूसरे के करीब आ ही नहीं पाते, और यही असली समस्या है।

Maybe it’s my fault that we don’t confide in each other. In any case, that’s just how things are, and unfortunately they’re not liable to change. This is why I’ve started the diary.  

शायद यह मेरी ही गलती है कि हम एक-दूसरे से मन की बातें नहीं बाँट पाते। खैर, हालात जैसे हैं, वैसे ही रहेंगे—और शायद बदलने भी नहीं वाले। इसी वजह से मैंने डायरी लिखना शुरू किया है।

To enhance the image of this long-awaited friend in my imagination, I don’t want to jot down the facts in this diary the way most people would do, but I want the diary to be my friend, and I’m going to call this friend ‘Kitty’. 

अपने मन में इस लंबे समय से प्रतीक्षित दोस्त की एक सुंदर छवि बनाने के लिए, मैं इस डायरी में सिर्फ तथ्य नहीं लिखना चाहती जैसा कि लोग आमतौर पर करते हैं। मैं चाहती हूँ कि मेरी डायरी ही मेरी दोस्त बने, और मैं इस दोस्त का नाम ‘किटी’ रखने वाली हूँ।

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. एनी फ्रैंक के लिए डायरी में लिखना एक अजीब अनुभव क्यों है?
  2. एनी डायरी रखना क्यों चाहती है?
  3. एनी को क्यों लगा कि वह लोगों की तुलना में अपनी डायरी पर अधिक विश्वास कर सकती है?

Since no one would understand a word of my stories to Kitty if I were to plunge right in, I’d better provide a brief sketch of my life, much as I dislike doing so. चूँकि यदि मैं बिना भूमिका के किटी को अपनी बातें बताना शुरू कर दूँगी तो कोई समझ नहीं पाएगा, इसलिए बेहतर होगा कि पहले मैं अपने जीवन का एक संक्षिप्त परिचय दे दूँ—हालाँकि ऐसा करना मुझे पसंद नहीं है।

My father, the most adorable father I’ve ever seen, didn’t marry my mother until he was thirty-six and she was twenty-five. My sister, Margot, was born in Frankfurt in Germany in 1926. I was born on 12 June 1929. I lived in Frankfurt until I was four.  मेरे पिता—जितने प्यारे पिता मैंने कभी नहीं देखे—ने मेरी माँ से तब शादी की जब वे छत्तीस साल के थे और माँ पच्चीस की थीं। मेरी बहन मार्गोट का जन्म 1926 में जर्मनी के फ्रैंकफुर्ट में हुआ। मेरा जन्म 12 जून 1929 को हुआ। मैं चार साल की उम्र तक फ्रैंकफुर्ट में ही रही।

My father emigrated to Holland in 1933. My mother, Edith Hollander Frank, went with him to Holland in September, while Margot and I were sent to Aachen to stay with our grandmother. Margot went to Holland in December, and I followed in February, when I was plunked down on the table as a birthday present for Margot.  

1933 में मेरे पिता हॉलैंड चले गए। मेरी माँ, एडिथ हॉलैंडर फ्रैंक, सितंबर में उनके साथ वहाँ चली गईं, जबकि मार्गोट और मुझे आचेन भेज दिया गया ताकि हम दादी के साथ रहें। मार्गोट दिसंबर में हॉलैंड गई और मैं फरवरी में वहाँ पहुँची—मुझे मार्गोट के जन्मदिन के तोहफ़े की तरह मेज़ पर बैठा दिया गया!

I started right away at the Montessori nursery school. I stayed there until I was six, at which time I started in the first form. In the sixth form my teacher was Mrs Kuperus, the headmistress. At the end of the year we were both in tears as we said a heartbreaking farewell. 

मैंने तुरंत ही मॉन्टेसरी नर्सरी स्कूल में प्रवेश ले लिया। मैं वहाँ छह साल की उम्र तक रही, जिसके बाद मैंने पहली कक्षा में पढ़ना शुरू किया। छठी कक्षा में मेरी शिक्षिका मिसेज कूपेरस थीं, जो हेडमिस्ट्रेस भी थीं। साल के अंत में विदाई के समय हम दोनों रो पड़े—विदा बहुत ही दर्दनाक थी।

In the summer of 1941 Grandma fell ill and had to have an operation, so my birthday passed with little celebration.  

1941 की गर्मियों में दादी बीमार पड़ गईं और उनका ऑपरेशन करवाना पड़ा, इसलिए उस साल मेरा जन्मदिन बहुत कम धूमधाम से बीता।

Grandma died in January 1942. No one knows how often I think of her and still love her. This birthday celebration in 1942 was intended to make up for the other, and Grandma’s candle was lit along with the rest.  

जनवरी 1942 में दादी का निधन हो गया। कोई नहीं जानता कि मैं उन्हें कितनी बार याद करती हूँ और अभी भी कितना प्यार करती हूँ। 1942 के जन्मदिन का समारोह पिछले साल की भरपाई के लिए रखा गया था, और बाकी मोमबत्तियों के साथ दादी की मोमबत्ती भी जलाई गई।

The four of us are still doing well, and that brings me to the present date of 20 June 1942, and the solemn dedication of my diary. 

हम चारों आज भी ठीक हैं, और इसी के साथ मैं आज की तारीख—20 जून 1942—पर पहुँचती हूँ, जिस दिन मैं अपनी डायरी को यह औपचारिक समर्पण लिख रही हूँ।

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. एनी अपने जीवन का संक्षिप्त परिचय क्यों देती है?
  2. कौन-सी बात आपको बताती है कि एनी अपनी दादी से बहुत प्रेम करती थी?

Dearest Kitty / प्रिय किटी,

Our entire class is quaking in its boots. The reason, of course, is the forthcoming meeting in which the teachers decide who’ll move up to the next form and who’ll be kept back. Half the class is making bets. G.N. and I laugh ourselves silly at the two boys behind us, C.N. and Jacques, who have staked their entire holiday savings on their bet. From morning to night, it’s “You’re going to pass”, “No, I’m not”, “Yes, you are”, “No, I’m not”.  

हमारी पूरी कक्षा सहमी हुई है। कारण है—आने वाली बैठक, जिसमें शिक्षक तय करेंगे कि कौन अगली कक्षा में जाएगा और किसे रोक लिया जाएगा। आधी कक्षा ने तो शर्तें तक लगा ली हैं। G.N. और मैं अपने पीछे बैठे दो लड़कों—C.N. और जैक्स—की हरकतों पर खूब हँसते हैं, जिन्होंने अपनी पूरी छुट्टियों की बचत इस शर्त पर लगा दी है। सुबह से रात तक बस यही: “तू पास हो जाएगा।” “नहीं, मैं नहीं।” “हाँ, तू होगा।” “नहीं, मैं नहीं।”

Even G.’s pleading glances and my angry outbursts can’t calm them down. If you ask me, there are so many dummies that about a quarter of the class should be kept back, but teachers are the most unpredictable creatures on earth. G. की विनती भरी नज़रों और मेरे गुस्से भरे टोकने के बावजूद वे शांत नहीं होते। अगर तुम मुझसे पूछो, तो इतने नाकाबिल छात्र हैं कि कक्षा के एक-चौथाई बच्चों को रोक लेना चाहिए। लेकिन शिक्षक दुनिया के सबसे अनिश्चित स्वभाव वाले प्राणी हैं।

I’m not so worried about my girlfriends and myself. We’ll make it. The only subject I’m not sure about is maths. Anyway, all we can do is wait. Until then, we keep telling each other not to lose heart.  

मुझे अपनी सहेलियों और अपनी उतनी चिंता नहीं है। हम पास हो जाएँगे। बस गणित के बारे में थोड़ी शंका है। खैर, हम बस इंतज़ार ही कर सकते हैं। तब तक हम एक-दूसरे को हिम्मत देते रहते हैं।

I get along pretty well with all my teachers. There are nine of them, seven men and two women. Mr Keesing, the old fogey who teaches maths, was annoyed with me for ages because I talked so much.  

मेरे सभी शिक्षकों से मेरे अच्छे संबंध हैं। वे कुल नौ हैं—सात पुरुष और दो महिलाएँ। मिस्टर कीसिंग, जो गणित पढ़ाते हैं और थोड़े पुराने खयालों के हैं, लंबे समय से मुझसे नाराज़ थे क्योंकि मैं बहुत बातें करती हूँ।

After several warnings, he assigned me extra homework. An essay on the subject, ‘A Chatterbox’. A chatterbox — what can you write about that? I’d worry about that later, I decided. I jotted down the title in my notebook, tucked it in my bag and tried to keep quiet. 

कई चेतावनियों के बाद, उन्होंने मुझे अतिरिक्त गृहकार्य दे दिया—एक निबंध: ‘एक बातूनी लड़की’। बातूनी लड़की—इस पर क्या लिखा जा सकता है? मैंने सोचा कि इसके बारे में बाद में चिंता करूँगी। मैंने नोटबुक में शीर्षक लिख लिया, उसे बैग में रखा और चुप रहने की कोशिश की।

That evening, after I’d finished the rest of my homework, the note about the essay caught my eye. I began thinking about the subject while chewing the tip of my fountain pen. Anyone could ramble on and leave big spaces between the words, but the trick was to come up with convincing arguments to prove the necessity of talking.  

उस शाम, बाकी गृहकार्य पूरा करने के बाद, निबंध वाला नोट मेरी नज़र में आया। मैं फाउंटेन पेन के ढक्कन को चबाते हुए विषय पर सोचने लगी। कोई भी बेतरतीब लिखकर शब्दों के बीच बड़ी जगह छोड़ सकता था, लेकिन असली चुनौती थी ऐसे तर्क ढूँढना जो यह साबित कर सकें कि बातें करना ज़रूरी है।

I thought and thought, and suddenly I had an idea. I wrote the three pages Mr Keesing had assigned me and was satisfied. I argued that talking is a student’s trait and that I would do my best to keep it under control, but that I would never be able to cure myself of the habit since my mother talked as much as I did if not more, and that there’s not much you can do about inherited traits. 

मैंने बहुत सोचा और अचानक एक विचार आया। मैंने मिस्टर कीसिंग द्वारा दिए गए तीन पृष्ठ लिखे—और मुझे संतोष हुआ। मैंने तर्क दिया कि बातें करना छात्रों का स्वभाव होता है और मैं इसे नियंत्रित रखने की कोशिश करूँगी, लेकिन इसे पूरी तरह छोड़ नहीं सकती—क्योंकि मेरी माँ भी मेरी तरह, बल्कि शायद मुझसे ज्यादा बोलती हैं। और विरासत में मिले गुणों को बदला नहीं जा सकता।

Mr Keesing had a good laugh at my arguments, but when I proceeded to talk my way through the next lesson, he assigned me a second essay. This time it was supposed to be on ‘An Incorrigible Chatterbox’. I handed it in, and Mr Keesing had nothing to complain about for two whole lessons. 

मिस्टर कीसिंग मेरे तर्कों पर खूब हँसे, लेकिन जब अगली कक्षा में भी मैं बात करती रही, तो उन्होंने दूसरा निबंध दिया—‘एक असुधार्य बातूनी’। मैंने निबंध जमा किया, और दो पूरी कक्षाओं तक उन्हें मुझसे कोई शिकायत नहीं हुई।

However, during the third lesson he’d finally had enough. “Anne Frank, as punishment for talking in class, write an essay entitled — ‘Quack, Quack, Quack, Said Mistress Chatterbox’.” 

लेकिन तीसरी कक्षा में उनका धैर्य जवाब दे गया। “ऐन फ्रैंक, कक्षा में बात करने की सज़ा के तौर पर एक निबंध लिखो—‘क्वैक, क्वैक, क्वैक, मिस्ट्रेस चैटरबॉक्स ने कहा।’”

The class roared. I had to laugh too, though I’d nearly exhausted my ingenuity on the topic of chatterboxes. It was time to come up with something else, something original. My friend, Sanne, who’s good at poetry, offered to help me write the essay from beginning to end in verse and I jumped for joy. Mr Keesing was trying to play a joke on me with this ridiculous subject, but I’d make sure the joke was on him. 

कक्षा ज़ोर से हँस पड़ी। मुझे भी हँसना पड़ा, हालाँकि बातूनी विषय पर मेरी सारी कल्पनाशक्ति लगभग खत्म हो चुकी थी। अब कुछ नया, कुछ मौलिक करने का समय था। मेरी दोस्त साने, जो कविताएँ लिखने में बहुत अच्छी है, ने पूरा निबंध कविता के रूप में लिखने में मदद की—और मैं खुशी से उछल पड़ी। मिस्टर कीसिंग इस अजीब विषय से मेरा मज़ाक बनाना चाहते थे, पर मैं तय कर चुकी थी कि यह मज़ाक उन्हीं पर वापस होगा।

I finished my poem, and it was beautiful! It was about a mother duck and a father swan with three baby ducklings who were bitten to death by the father because they quacked too much. Luckily, Mr Keesing took the joke the right way. He read the poem to the class, adding his own comments, and to several other classes as well. Since then I’ve been allowed to talk and haven’t been assigned any extra homework. On the contrary, Mr Keesing’s always making jokes these days. 

मैंने कविता पूरी कर ली—और वह सचमुच सुंदर बनी! इसमें एक माँ बतख और एक पिता हंस थे, जिनके तीन बच्चों को पिता ने इसलिए काट खाया क्योंकि वे बहुत ज्यादा ‘क्वैक-क्वैक’ करते थे। सौभाग्य से, मिस्टर कीसिंग ने इस मज़ाक को सही भाव से लिया। उन्होंने कविता कक्षा में पढ़ी, बीच-बीच में अपनी टिप्पणियाँ भी जोड़ीं, और कई अन्य कक्षाओं को भी सुनाई। तब से मुझे बात करने की अनुमति मिल गई है और कोई अतिरिक्त गृहकार्य भी नहीं मिलता। बल्कि अब तो मिस्टर कीसिंग खुद ही अक्सर मज़ाक करते रहते हैं।

Yours, Anne / आपकी अपनी, एनी

Oral Comprehension Check / मौखिक बोध प्रश्न

  1. श्री कीसिंग एनी से क्यों नाराज़ थे? उन्होंने एनी से क्या करने को कहा?
  2. अपने निबंध में एनी ने अपने बातूनी होने को कैसे उचित ठहराया?
  3. क्या आपको लगता है कि श्री कीसिंग एक सख्त शिक्षक थे?
  4. किस बात ने श्री कीसिंग को एनी को कक्षा में बोलने की अनुमति देने के लिए राज़ी किया?

Textbook Question-Answers

Amanda: Explanation in Hindi

Every child feels that she/he is controlled and instructed not to do one thing or another. You too may feel that your freedom is curtailed. Write down some of the things you want to do, but your parents/elders do not allow you to. To read the poem aloud, form pairs, each reading alternate stanzas. You are in for a surprise!
हर बच्चा यह महसूस करता है कि उसे नियंत्रित किया जाता है और उसे यह करने या वह न करने के निर्देश दिए जाते हैं। आपको भी लग सकता है कि आपकी स्वतंत्रता सीमित कर दी गई है। उन कुछ बातों को लिखिए, जिन्हें आप करना चाहते हैं, लेकिन आपके माता-पिता या बड़े लोग करने की अनुमति नहीं देते। कविता को ज़ोर से पढ़ने के लिए जोड़े बनाइए और बारी-बारी से प्रत्येक पद्यांश पढ़िए। आपके लिए एक आश्चर्य इंतज़ार कर रहा है!

Don’t bite your nails, Amanda! Don’t hunch your shoulders, Amanda! Stop that slouching and sit up straight, Amanda! 

अपने नाखून मत चबाओ, अमांडा! अपने कंधे झुकाकर मत बैठो, अमांडा! झुककर बैठना बंद करो और सीधे बैठो, अमांडा!

व्याख्या: यहाँ माता-पिता या बड़े अमांडा को बार-बार निर्देश दे रहे हैं। उसकी छोटी-छोटी आदतों पर भी रोक लगाई जा रही है। इससे यह स्पष्ट होता है कि अमांडा को हर समय नियंत्रित किया जा रहा है। जैसे कि जब बच्चे को लगातार “सीधे बैठो”, “ऐसा मत करो”, “अच्छे से रहो” कहा जाता है, तो उसे लगता है कि उसकी अपनी कोई आज़ादी नहीं है।

(There is a languid, emerald sea, where the sole inhabitant is me— a mermaid, drifting blissfully.) 

(वहाँ एक शांत, हरे रंग का समुद्र है, जहाँ मैं अकेली रहती हूँ— एक जलपरी बनकर, खुशी-खुशी तैरती हुई।)

व्याख्या: यह अमांडा की कल्पना की दुनिया को दर्शाता है। वास्तविक जीवन की रोक-टोक से बचने के लिए वह खुद को एक जलपरी के रूप में देखती है, जहाँ वह पूरी तरह आज़ाद और खुश है। जैसे कि डाँट से परेशान बच्चे अक्सर सपनों में खो जाते हैं या अपनी अलग कल्पनात्मक दुनिया बना लेते हैं, ताकि उन्हें मानसिक शांति मिल सके।

Did you finish your homework, Amanda? Did you tidy your room, Amanda? I thought I told you to clean your shoes, Amanda! 

क्या तुमने अपना होमवर्क पूरा कर लिया, अमांडा? क्या तुमने अपना कमरा साफ किया, अमांडा? मुझे लगा था मैंने तुम्हें जूते साफ करने को कहा था, अमांडा!

व्याख्या: इसमें अमांडा पर डाली जाने वाली जिम्मेदारियाँ दिखाई गई हैं। उससे लगातार कामों के बारे में पूछा जा रहा है, लेकिन उसकी भावनाओं पर कोई ध्यान नहीं दिया जा रहा। जैसे कि अगर बच्चा थका या उदास हो और उससे सिर्फ़ पढ़ाई और काम के बारे में सवाल पूछे जाएँ, तो वह भावनात्मक रूप से अनदेखा महसूस करता है।

(I am an orphan, roaming the street. I pattern soft dust with my hushed, bare feet. The silence is golden, the freedom is sweet.) 

(मैं एक अनाथ हूँ, सड़कों पर घूम रही हूँ। अपने नंगे, शांत पैरों से मैं मुलायम धूल पर पैटर्न बनाती हूँ। खामोशी सोने जैसी है, आज़ादी बहुत मीठी है।)

व्याख्या: यहाँ अमांडा खुद को अनाथ कल्पना करती है क्योंकि उसे लगता है कि बिना किसी रोक-टोक के जीवन ज़्यादा शांत और सुखद होता है। जैसे कभी-कभी बच्चे कहते हैं, “मुझे अकेला छोड़ दो।” यह माता-पिता से नफ़रत नहीं, बल्कि मानसिक थकान और आज़ादी की चाह को दर्शाता है।

Don’t eat that chocolate, Amanda! Remember your acne, Amanda! Will you please look at me when I’m speaking to you, Amanda! 

वह चॉकलेट मत खाओ, अमांडा! अपने मुहांसों को याद रखो, अमांडा! जब मैं तुमसे बात कर रही हूँ तो मेरी तरफ देखो, अमांडा!

व्याख्या: इसमें खाने-पीने, सेहत और व्यवहार पर भी नियंत्रण दिखाया गया है। अमांडा को अपनी पसंद से कुछ भी करने की आज़ादी नहीं है। जैसे कि जब बच्चों को हर चीज़ में रोका जाता है—खाने, पहनने या बोलने में—तो उनका आत्मविश्वास कम होने लगता है।

(I am Rapunzel, I have not a care; life in a tower is tranquil and rare; I’ll certainly never let down my bright hair!) 

(मैं रैपुंज़ल हूँ, मुझे कोई चिंता नहीं है; एक मीनार में जीवन शांत और अनोखा है; मैं कभी अपने चमकीले बाल नीचे नहीं लटकाऊँगी।)

व्याख्या: अमांडा खुद को रैपुंज़ल मानती है, जो अकेली तो है लेकिन शांत है। यह दिखाता है कि वह रोक-टोक से भरी ज़िंदगी से बेहतर अकेलापन समझती है। जैसे कि कई बच्चे अकेले रहना इसलिए पसंद करते हैं क्योंकि वहाँ उन्हें कोई निर्देश या आलोचना नहीं करता।

Stop that sulking at once, Amanda! You’re always so moody, Amanda! Anyone would think that I nagged at you, Amanda! 

तुरंत मुँह बनाना बंद करो, अमांडा! तुम हमेशा इतनी चिड़चिड़ी क्यों रहती हो, अमांडा! कोई भी सोचेगा कि मैं तुम्हें बहुत टोकती हूँ, अमांडा!

व्याख्या: अंत में माता-पिता को लगता है कि वे ज़्यादा नहीं टोकते, लेकिन वास्तव में बच्चा अंदर से परेशान और दबा हुआ महसूस कर रहा है। जैसे कि बड़े अक्सर कहते हैं, “हम तो तुम्हारे अच्छे के लिए कहते हैं,” लेकिन बच्चे को अपनी बात कहने का मौका नहीं मिलता।

कविता यह संदेश देती है कि बच्चों को अनुशासन के साथ-साथ समझ, संवाद और स्वतंत्रता भी चाहिए। ज़्यादा रोक-टोक बच्चों को भीतर से अकेला और चुप बना देती है।

Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता माता-पिता द्वारा दी जाने वाली अत्यधिक नसीहतों और एक बच्चे की निजी स्वतंत्रता और मानसिक शांति की आवश्यकता के बीच के खिंचाव को दर्शाती है। Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता का मुख्य विचार यह है कि लगातार टोका-टाकी बच्चों को जिद्दी और एकांतप्रिय बना देती है, जिससे वे अपनी वास्तविकता से भागकर कल्पनाओं में सुकून ढूँढने लगते हैं।

Poetic Device Used

Reference 

Explanation 

Repetition



Imagery



Allusion



Contrast



Anaphora



Metaphor


"Amanda!"



"emerald sea"



"Mermaid, Rapunzel"



"order vs. imagination"



"Don’t bite... Don’t hunch..."



"Silence is golden", "Freedom is sweet"

लगातार टोकने और दबाव को दर्शाता है


सुंदर और शांत कल्पना प्रस्तुत करता है


किसी प्रसिद्ध पौराणिक या काल्पनिक पात्र का संदर्भ देना।


वास्तविक जीवन और सपनों की दुनिया का अंतर


जब दो या दो से अधिक पंक्तियाँ एक ही शब्द से शुरू हों


यहाँ शांति की तुलना सोने से और आज़ादी की तुलना मिठास से की गई है।


-रॉबिन क्लाइन

Robin Klein is a well-known Australian poet, author, and playwright, especially famous for her writing for children and young readers. She was born on 28 February 1936 in Australia. Robin Klein has written numerous poems, picture books, novels, and plays that focus on the inner world of children—their thoughts, emotions, imagination, and struggles.

Her writing style is simple, sensitive, and deeply empathetic. She often highlights how children feel misunderstood by adults and how they seek freedom, peace, and imagination in their own ways. The poem “Amanda!” is one of her most popular works, where she beautifully presents a child’s desire for solitude and escape from constant instructions and discipline.

Robin Klein’s works are widely included in school textbooks because they help students relate literature to real-life emotions. Through her writing, she encourages adults to better understand children’s feelings and respect their emotional space.

Thinking About the Poem - Answers


Comments