By a violent effort, she had controlled her vexation and responded in a calm voice, wiping her moist cheeks, “Nothing. Only I have no dress and consequently I cannot go to this affair. Give your card to some colleague whose wife is better fitted out than I.”
बड़ी मुश्किल से उसने अपना गुस्सा काबू किया और अपने आंसू पोंछते हुए शांत आवाज में बोली, "कुछ नहीं। बस मेरे पास कोई अच्छी ड्रेस नहीं है, इसलिए मैं इस पार्टी में नहीं जा सकती। यह कार्ड अपने किसी ऐसे साथी को दे दो जिसकी पत्नी के पास मुझसे बेहतर कपड़े हों।"
He was grieved, but answered, “Let us see, Matilda. How much would a suitable costume cost, something that would serve for other occasions, something very simple?”
पति को दुख हुआ, पर वह बोला, "चलो देखते हैं मटिल्डा। एक अच्छी ड्रेस कितने में आ जाएगी, जो बाद में भी काम आ सके और सीधी-सादी भी हो?"
She reflected for some seconds thinking of a sum that she could ask for without bringing with it an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk. Finally she said, in a hesitating voice, “I cannot tell exactly, but it seems to me that four hundred francs ought to cover it.”
उसने कुछ सेकंड तक हिसाब लगाया कि कितनी रकम मांगनी चाहिए ताकि वह कंजूस क्लर्क तुरंत मना न कर दे और न ही डर के मारे उसके मुंह से चीख निकले। आखिर में उसने हिचकिचाते हुए कहा, "पक्का तो नहीं पता, पर मुझे लगता है कि चार सौ फ़्रैंक काफी होंगे।"
He turned a little pale, for he had saved just this sum to buy a gun that he might be able to join some hunting parties the next summer, with some friends who went to shoot larks on Sunday. Nevertheless, he answered, “Very well. I will give you four hundred francs. But try to have a pretty dress.”
पति का चेहरा थोड़ा पीला पड़ गया, क्योंकि उसने ठीक इतने ही पैसे अगली गर्मियों में दोस्तों के साथ शिकार पर जाने के लिए बंदूक खरीदने के लिए बचाया था। फिर भी वह बोला, "ठीक है। मैं तुम्हें चार सौ फ़्रैंक दे दूँगा। पर कोशिश करना कि एक सुंदर ड्रेस लो।"
READ AND FIND OUT / पढ़िए और जानिए
- What fresh problem now disturbs Mme Loisel?
- How is the problem solved?
- अब कौन-सी नई समस्या मैडम लूअज़ेल को परेशान कर रही है?
- इस समस्या का हल कैसे निकलता है?
The day of the ball approached and Mme Loisel seemed sad, disturbed, anxious. Nevertheless, her dress was nearly ready. Her husband said to her one evening, “What is the matter with you? You have acted strangely for two or three days.”
पार्टी का दिन करीब आ गया और मैडम लूअज़ेल उदास, परेशान और बेचैन रहने लगीं। हालाँकि उनकी ड्रेस लगभग तैयार थी। एक शाम पति ने कहा, "तुम्हें क्या हुआ है? पिछले दो-तीन दिन से तुम बहुत अजीब बर्ताव कर रही हो।"
And she responded, “I am vexed not to have a jewel, nothing to adorn myself with. I shall have such a poverty-stricken look. I would prefer not to go to this party.”
उसने जवाब दिया, "मैं इस बात से परेशान हूँ कि मेरे पास कोई गहना नहीं है, सजावट के लिए कुछ भी नहीं। मैं वहां एकदम कंगाल लगूँगी। इससे अच्छा तो यही है कि मैं पार्टी में जाऊं ही नहीं।"
He replied, “You can wear some natural flowers. In this season they look very chic.”
उसने कहा, "तुम असली फूल पहन सकती हो। इस मौसम में वे बहुत अच्छे लगते हैं।"
She was not convinced. “No”, she replied, “there is nothing more humiliating than to have a shabby air in the midst of rich women.”
वह नहीं मानी। "नहीं," उसने जवाब दिया, "अमीर औरतों के बीच दरिद्र दिखना बहुत बड़ी बेइज्जती है।"
Then her husband cried out, “How stupid we are! Go and find your friend Mme Forestier and ask her to lend you her jewels.”
तब उसका पति चिल्लाया, "हम भी कितने बुद्धू हैं! अपनी सहेली मैडम फॉरेस्टियर के पास जाओ और उनसे गहने उधार मांग लो।"
She uttered a cry of joy. “It is true!” she said. “I had not thought of that.”
वह खुशी से उछल पड़ी। "सच है!" उसने कहा, "यह तो मैंने सोचा ही नहीं था।"
The next day she took herself to her friend’s house and related her story of distress. Mme Forestier went to her closet, took out a large jewel-case, brought it, opened it, and said, “Choose, my dear.”
अगले दिन वह अपनी सहेली के घर गई और अपना दुख सुनाया। मैडम फॉरेस्टियर ने गहनों का एक बड़ा डिब्बा निकाला और कहा, "जो पसंद आए, चुन लो।"
She saw at first some bracelets, then a collar of pearls, then a Venetian cross of gold and jewels of admirable workmanship. She tried the jewels before the glass, hesitated, but could neither decide to take them nor leave them. Then she asked, “Have you nothing more?”
मटिल्डा ने पहले कुछ कंगन देखे, फिर मोतियों का हार, फिर सोने और रत्नों का एक खूबसूरत क्रॉस। वह आईने के सामने उन्हें पहनकर देखती रही, पर फैसला नहीं कर पा रही थी कि उन्हें ले या न ले। उसने पूछा, "क्या कुछ और है?"
“Why, yes. Look for yourself. I do not know what will please you.”
"क्यों नहीं, हाँ। खुद देख लो। मुझे नहीं पता तुम्हें क्या पसंद आएगा।"
Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb necklace of diamonds. Her hands trembled as she took it out. She placed it about her throat against her dress, and was ecstatic. Then she asked, in a hesitating voice, full of anxiety, “Could you lend me this? Only this?”
अचानक उसे एक काले मखमल के डिब्बे में हीरों का एक शानदार हार दिखा। उसे निकालते वक्त उसके हाथ कांप रहे थे। उसने उसे गले में पहना और खुद को देखकर निहाल हो गई। फिर उसने डरते हुए और हिचकिचाते हुए पूछा, "क्या तुम मुझे यह उधार दे सकती हो? बस यही?"
“Why, yes, certainly.”
"हाँ, क्यों नहीं, बिल्कुल।"
She fell upon the neck of her friend, embraced her with passion, then went away with her treasure.
वह अपनी सहेली के गले लग गई, उसे प्यार से गले लगाया और अपना खजाना लेकर घर आ गई।
The day of the ball arrived. Mme Loisel was a great success. She was the prettiest of all — elegant, gracious, smiling and full of joy. All the men noticed her, asked her name, and wanted to be presented.
पार्टी का दिन आया। मैडम लूअज़ेल बहुत कामयाब रहीं। वह सबसे सुंदर, सलीकेदार और खुशमिजाज लग रही थीं। सब मर्द उन्हें देख रहे थे और उनका नाम पूछकर उनसे मिलना चाहते थे।
She danced with enthusiasm, intoxicated with pleasure, thinking of nothing but all this admiration, this victory so complete and sweet to her heart.
वह जीत की खुशी में डूबकर नाच रही थीं। उन्हें इस प्रशंसा के अलावा कुछ भी याद नहीं था; यह जीत उनके दिल के लिए बहुत पूर्ण और मधुर थी।
She went home towards four o’clock in the morning. Her husband had been half asleep in one of the little salons since midnight, with three other gentlemen whose wives were enjoying themselves very much.
सुबह के चार बजे वे घर जाने के लिए निकले। उसका पति आधी रात से ही एक कमरे में झपकी ले रहा था, उसके साथ तीन और आदमी भी थे जिनकी पत्नियाँ पार्टी का मजा ले रही थीं।
He threw around her shoulders the modest wraps they had carried whose poverty clashed with the elegance of the ball costume. She wished to hurry away in order not to be noticed by the other women who were wrapping themselves in rich furs.
पति ने उसके कंधों पर वही मामूली शॉल डाल दिया जिसकी सादगी उस पार्टी की ड्रेस के सामने फीकी लग रही थी। वह जल्दी से वहां से निकल जाना चाहती थी ताकि दूसरी अमीर औरतें उसे देख न लें जो खुद को महंगे फर में लपेट रही थीं।
Loisel detained her, “Wait,” said he. “I am going to call a cab.” But she would not listen and descended the steps rapidly. When they were in the street, they found no carriage; and they began to seek for one, hailing the coachmen whom they saw at a distance.
लूअज़ेल ने उसे रोका, "रुको," उसने कहा, "मैं गाड़ी बुलाता हूँ।" पर उसने एक न सुनी और तेजी से सीढ़ियां उतर गई। सड़क पर उन्हें कोई गाड़ी नहीं मिली और वे दूर से दिखने वाले कोचवानों को आवाज देते हुए गाड़ी ढूंढने लगे।
They walked along toward the river, hopeless and shivering. Finally they found one of those old carriages that one sees in Paris after nightfall. It took them as far as their door and they went wearily up to their apartment. It was all over for her. And on his part, he remembered that he would have to be at the office by ten o’clock.
वे निराश और ठंड में कांपते हुए नदी की तरफ पैदल चलने लगे। आखिर में उन्हें पेरिस की उन पुरानी गाड़ियों में से एक मिल गई जो रात ढलने के बाद दिखाई देती हैं। वह उन्हें घर तक छोड़ गई और वे थके-हारे अपने मकान में पहुंचे। मटिल्डा के लिए सब खत्म हो चुका था, और पति को याद आया कि उसे सुबह दस बजे ऑफिस पहुंचना है।
She removed the wraps from her shoulders before the glass, for a final view of herself in her glory. Suddenly she uttered a cry. Her necklace was not around her neck.
उसने अपनी खूबसूरती को आखिरी बार आईने में निहारने के लिए कंधों से शॉल हटाया। अचानक उसके मुंह से एक चीख निकल गई। हार उसके गले में नहीं था।
READ AND FIND OUT / पढ़िए और जानिए
- What do M. and Mme Loisel do next?
- How do they replace the necklace?
- अब श्री और श्रीमती लॉइज़ल क्या करते हैं?
- वे हार की जगह दूसरा हार कैसे लाते हैं?
Loisel already half undressed, asked, “What is the matter?” She turned towards him excitedly. “I have — I have — I no longer have Mme Forestier’s necklace.”
लूअज़ेल, जो आधे कपड़े उतार चुका था, उसने पूछा, "क्या बात है?" वह घबराकर उसकी तरफ मुड़ी, "मेरे पास... मैडम फॉरेस्टियर का हार नहीं है!"
He arose in dismay, “What! How is that? It is not possible.” And they looked in the folds of the dress, in the folds of the cloak, in the pockets, everywhere. They could not find it.
वह सन्न रह गया, "क्या! यह कैसे हो सकता है! यह मुमकिन नहीं है।" उन्होंने कपड़ों की तहों, जेबों, हर जगह ढूंढा। हार कहीं नहीं मिला।
He asked, “You are sure you still had it when we left the Minister’s house?”
“Yes, I felt it as we came out.”
“But if you had lost it in the street, we should have heard it fall. It must be in the cab.”
“Yes, it is possible. Did you take the number?”
“No. And you, did you notice what it was?”
“No.”
उसने पूछा, "क्या तुम्हें यकीन है कि जब हम निकले तब वह तुम्हारे पास था?"
"हाँ, बाहर निकलते वक्त मैंने उसे छुआ था।"
"पर अगर वह सड़क पर गिरता तो आवाज आती। पक्का टैक्सी में ही रह गया होगा।"
"हाँ, हो सकता है। क्या तुमने नंबर देखा था?"
"नहीं। और तुमने?"
"नहीं।"
They looked at each other utterly cast down. Finally Loisel dressed himself again. “I am going,” he said, “over the track where we went on foot, to see if I can find it.” And he went. She remained in her evening gown, not having the force to go to bed.
वे एक-दूसरे को बेबसी से देखने लगे। आखिर में लूअज़ेल ने फिर से कपड़े पहने और कहा, "मैं उसी रास्ते पर वापस जाकर देखता हूँ जहाँ हम पैदल चले थे।" वह चला गया और वह रातभर उसी ड्रेस में बैठी रही, उसमें बिस्तर तक जाने की भी हिम्मत नहीं थी।
Toward seven o’clock her husband returned. He had found nothing. He went to the police and to the cab offices, and put an advertisement in the newspapers, offering a reward.
सुबह सात बजे पति खाली हाथ लौटा। वह पुलिस के पास गया, टैक्सी दफ्तरों में गया और अखबार में इनाम का विज्ञापन भी दिया।
She waited all day in a state of bewilderment before this frightful disaster. Loisel returned in the evening, his face pale; he had discovered nothing.
वह इस बड़ी मुसीबत के सामने पूरे दिन सुध-बुध खोकर बैठी रही। शाम को लूअज़ेल वापस आया, उसका चेहरा उतरा हुआ था; कुछ पता नहीं चला था।
He said, “Write to your friend that you have broken the clasp of the necklace and that you will have it repaired. That will give us time.” She wrote as he dictated.
उसने कहा, "अपनी सहेली को लिख दो कि हार का हुक टूट गया है और तुम उसे ठीक करवा रही हो। इससे हमें थोड़ा समय मिल जाएगा।" उसने वैसा ही किया।
At the end of a week, they had lost all hope. And Loisel, older by five years, declared, “We must replace this jewel.”
एक हफ्ते बाद वे सारी उम्मीद खो चुके थे। लूअज़ेल, जो अब पांच साल ज्यादा बूढ़ा लगने लगा था, बोला, "हमें यह हार बदलना ही होगा।"
In a shop of the Palais-Royal, they found a chaplet of diamonds, which seemed to them exactly like the one they had lost. It was valued at forty thousand francs. They could get it for thirty-six thousand.
पैलेस-रॉयल की एक दुकान पर उन्हें हीरों का एक हार मिला, जो बिल्कुल वैसा ही था जैसा उन्होंने खोया था। उसकी कीमत चालीस हजार फ्राँक थी, पर वे उसे छत्तीस हजार में ले सकते थे।
Loisel possessed eighteen thousand francs, which his father had left him. He borrowed the rest. He made ruinous promises, took money from usurers and the whole race of lenders. Then he went to get the new necklace, depositing on the merchant’s counter thirty-six thousand francs.
लूअज़ेल के पास अठारह हजार फ्राँक थे जो उसके पिता छोड़ गए थे। बाकी उसने उधार लिए। उसने सूदखोरों से पैसा लिया और भारी वादे किए। फिर वह नया हार लेकर व्यापारी को छत्तीस हजार फ्राँक दे आया।
When Mme Loisel took back the jewels to Mme Forestier, the latter said to her in a frigid tone, “You should have returned them to me sooner, for I might have needed them.”
जब मटिल्डा हार लौटाने गई, तो सहेली ने रूखेपन से कहा, "तुम्हें इसे जल्दी लौटाना चाहिए था, शायद मुझे इसकी जरूरत पड़ती।"
Mme Forestier did not open the jewel-box as Mme Loisel feared she would. What would she think if she should perceive the substitution? What should she say? Would she take her for a robber?
मैडम फॉरेस्टियर ने डिब्बा खोलकर नहीं देखा, जैसा कि मटिल्डा डर रही थी। अगर उसे पता चल जाता कि हार बदल दिया गया है तो वह क्या सोचती? क्या वह उसे चोर समझती?
Mme Loisel now knew the horrible life of necessity. She did her part, however, completely, heroically. It was necessary to pay this frightful debt. She would pay it. They sent away the maid, they changed their lodgings; they rented some rooms in an attic.
मैडम लूअज़ेल को अब अभावों के भयानक जीवन का पता चला। लेकिन उसने अपनी जिम्मेदारी बहुत बहादुरी से निभाई। उस भारी कर्ज को चुकाना जरूरी था और वह उसे चुकाकर ही दम लेती। उन्होंने नौकरानी हटा दी और एक छोटा कमरा किराये पर ले लिया।
She learned the odious work of a kitchen. She washed the dishes. She washed the soiled linen, their clothes and dishcloths, which she hung on the line to dry; she took down the refuse to the street each morning and brought up the water, stopping at each landing to catch her breath. And, clothed like a woman of the people, she went to the grocer’s, the butcher’s and the fruiterer’s, with her basket on her arm, shopping, haggling to the last sou of her miserable money.
उसने रसोई का घृणित काम सीखा। उसने बर्तन धोए। उसने गंदे कपड़े, उनके पहनने के कपड़े और पोंछे धोए, जिन्हें उसने सूखने के लिए रस्सी पर लटकाया; वह हर सुबह कचरा सड़क पर नीचे ले जाती और पानी ऊपर लाती, अपनी सांस लेने के लिए हर मंज़िल पर रुकती। और, एक आम महिला जैसे कपड़े पहनकर, वह हाथ में टोकरी लिए किराने वाले, कसाई और फल वाले के पास जाती, खरीदारी करती और अपने तुच्छ पैसे की अंतिम पाई-पाई के लिए मोलभाव करती।
The husband worked evenings, putting the books of some merchants in order, and nights he often did copying at five sous a page. And this life lasted for ten years. At the end of ten years, they had restored all.
पति शाम को काम करता, कुछ व्यापारियों के बही-खाते ठीक करता, और रातों को वह अक्सर पाँच 'सू' प्रति पृष्ठ की दर से नकल करने का काम करता। यह सिलसिला दस साल तक चला। दस साल बाद उन्होंने सारा कर्ज चुका दिया।
Mme Loisel seemed old now. She had become a strong, hard woman, the crude woman of the poor household. Her hair badly dressed, her skirts awry, her hands red, she spoke in a loud tone, and washed the floors with large pails of water. But sometimes, when her husband was at the office, she would seat herself before the window and think of that evening party of former times, of that ball where she was so beautiful and so flattered.
मैडम लूअज़ेल अब बूढ़ी लगने लगी थीं। वह एक मज़बूत, कठोर महिला बन गई थीं, एक गरीब घर की कर्कश महिला। उसके बाल बिखरे रहते, कपड़े अस्त-व्यस्त, उसके हाथ लाल हो गए थे, वह ऊँचे स्वर में बोलती, और पानी की बड़ी बाल्टियों से फर्श धोती। लेकिन कभी-कभी, जब उसका पति कार्यालय में होता, वह खिड़की के सामने बैठ जाती और पुराने समय की उस शाम की पार्टी के बारे में सोचती, उस नृत्य-समारोह के बारे में जहाँ वह इतनी सुंदर थी और सबकी चहेती बनी थी।
How would it have been if she had not lost the necklace? Who knows? How singular is life, and how full of changes! How small a thing will ruin or save one!
क्या होता अगर उसने वह हार न खोया होता? कौन जानता है? जिंदगी कितनी अजीब है और कितनी जल्दी बदल जाती है! एक छोटी सी चीज इंसान को बर्बाद भी कर सकती है और बचा भी सकती है।
One Sunday as she was taking a walk in the Champs-Elysees to rid herself of the cares of the week, she suddenly perceived a woman walking with a child. It was Mme Forestier, still young, still pretty, still attractive. Mme Loisel was affected. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?
एक रविवार, जब वह सप्ताह भर की चिंताओं से मुक्त होने के लिए चैंप्स-एलिसीज़ (पार्क) में टहल रही थी, उसने अचानक एक महिला को एक बच्चे के साथ चलते देखा। वह मैडम फ़ॉरेस्टियर थीं, अभी भी जवान, अभी भी सुंदर, अभी भी आकर्षक। मैडम लूअज़ेल भावुक हो उठीं। क्या उन्हें उनसे बात करनी चाहिए? हाँ, बिल्कुल। और अब जब उसने सारा कर्ज चुका दिया है, तो वह उसे सब कुछ बता देगी। क्यों नहीं?
She approached her. “Good morning, Jeanne.”
Her friend did not recognise her and was astonished to be so familiarly addressed by this common personage. She stammered, “But, Madame — I do not know — you must be mistaken—”
वह उनके पास गई, "सुप्रभात, जीन।" सहेली ने उन्हें नहीं पहचाना और इतनी सादी औरत द्वारा नाम लिए जाने पर हैरान रह गई। वह हकलायी, "लेकिन मैडम... मुझे लगता है आपको कोई गलतफहमी हुई है।"
“No, I am Matilda Loisel.”
Her friend uttered a cry of astonishment, “Oh! my poor Matilda! How you have changed!”
"नहीं, मैं मटिल्डा हूँ।"
सहेली के मुंह से चीख निकल गई, "ओह मेरी बेचारी मटिल्डा! तुम कितनी बदल गई हो!"
“Yes, I have had some hard days since I saw you; and some miserable ones — and all because of you ...”
“Because of me? How is that?”
"हाँ, तुम्हारी वजह से मैंने बहुत बुरे दिन देखे हैं।"
"मेरी वजह से? वह कैसे?"
“You recall the diamond necklace that you loaned me to wear to the Minister’s ball?”
“Yes, very well.”
“Well, I lost it.”
“How is that, since you returned it to me?”
"तुम्हें याद है वह हीरों का हार जो तुमने मुझे मंत्री के समारोह में पहनने के लिए उधार दिया था?"
"हाँ, अच्छी तरह याद है।"
"खैर, मैंने उसे खो दिया था।"
"यह कैसे हो सकता है, तुमने तो वह मुझे लौटा दिया था?"
“I returned another to you exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us who have nothing. But it is finished and I am decently content.”
"मैंने तुम्हें वैसा ही दिखने वाला दूसरा हार लौटाया था। और उसकी कीमत चुकाने में हमें दस साल लग गए। तुम समझ सकती हो कि हमारे लिए यह आसान नहीं था जिनके पास कुछ नहीं था। पर अब कर्ज उतर गया है और मैं चैन से हूँ।"
Mme Forestier stopped short. She said, “You say that you bought a diamond necklace to replace mine?”
“Yes. You did not perceive it then? They were just alike.” And she smiled with proud and simple joy.
मैडम फॉरेस्टियर ठिठक गईं। "तुम कह रही हो कि तुमने मेरे हार के बदले हीरों का हार खरीदा?"
"हाँ, तुम्हें पता भी नहीं चला? वे बिल्कुल एक जैसे थे।" और वह गर्व और सादगीपूर्ण खुशी के साथ मुस्कुराई।
Mme Forestier was touched and took both her hands as she replied, “Oh! My poor Matilda! Mine were false. They were not worth over five hundred francs!”
मैडम फॉरेस्टियर का हृदय भर आया और उन्होंने उसके दोनों हाथ थामते हुए बोलीं, "ओह! मेरी बेचारी मटिल्डा! मेरा हार तो नकली था। उसकी कीमत पांच सौ फ्राँक से ज्यादा नहीं थी!"
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇