About the Author
Victor Canning (1911–1986) was a distinguished British novelist, playwright, and screenwriter, best known for his crime, thriller, and mystery fiction. Born in Plymouth, England, he left school early and worked in various jobs, including journalism, which strongly influenced his realistic and engaging writing style. Canning had a remarkable ability to create suspenseful plots combined with deep psychological insight into his characters.
He wrote more than thirty novels, many of which were adapted for television and film. His stories often revolve around ordinary people caught in extraordinary situations, highlighting themes of trust, deception, and moral ambiguity. A Question of Trust reflects his skill in blending irony with suspense and shows how appearances can be misleading.
Victor Canning was also honoured with several literary awards, including the Crime Writers’ Association Gold Dagger. His clear prose, sharp dialogue, and unexpected twists continue to make his works popular among readers and students alike.
Explanation in Hindi
It is said that you must set a thief to catch a thief. But it is also said that there is honour among thieves. Which saying does this story illustrate?
कहा जाता है कि चोर को पकड़ने के लिए चोर की ही ज़रूरत होती है। लेकिन यह भी कहा जाता है कि चोरों के बीच भी नैतिकता और ईमानदारी होती है। यह कहानी किस कहावत को सही साबित करती है?
READ AND FIND OUT / पढ़िए और जानिए
- What does Horace Danby like to collect?
- Why does he steal every year?
- होरेस डैनबी को क्या इकट्ठा करना पसंद था?
- वह हर साल चोरी क्यों करता था?
Textbook Question-Answers
EVERYONE thought that Horace Danby was a good, honest citizen. He was about fifty years old and unmarried, and he lived with a housekeeper who worried over his health. In fact, he was usually very well and happy except for attacks of hay fever in summer. He made locks and was successful enough at his business to have two helpers. Yes, Horace Danby was good and respectable — but not completely honest.
आमतौर पर हर कोई यही मानता था कि होरेस डैनबी एक भला और ईमानदार नागरिक है। वह लगभग पचास वर्ष का था और अविवाहित था। वह अपनी एक हाउसकीपर के साथ रहता था, जो उसके स्वास्थ्य को लेकर हमेशा फिक्रमंद रहती थी। असल में, गर्मियों में होने वाली 'हे-फीवर' (फूलों की एलर्जी) की समस्या को छोड़ दें, तो वह अमूमन स्वस्थ और खुशमिजाज रहता था। वह ताले बनाने का काम करता था और अपने काम में इतना माहिर था कि उसने दो सहायक (assistants) भी रखे हुए थे। हाँ, होरेस डैनबी एक सम्मानित व्यक्ति तो था, पर पूरी तरह 'ईमानदार' नहीं।
Fifteen years ago, Horace had served his first and only sentence in a prison library. He loved rare, expensive books. So he robbed a safe every year. Each year he planned carefully just what he would do, stole enough to last for twelve months, and secretly bought the books he loved through an agent.
पंद्रह साल पहले, होरेस को अपनी पहली और एकमात्र सज़ा जेल की लाइब्रेरी में काटनी पड़ी थी। उसे दुर्लभ और कीमती किताबों का बहुत शौक था। इसी महंगे शौक को पूरा करने के लिए वह साल में एक बार एक तिजोरी ज़रूर लूटता था। वह हर चोरी की योजना बहुत सावधानी से बनाता था ताकि उसे अगले बारह महीनों के लिए पर्याप्त पैसा मिल जाए, और फिर वह एक एजेंट के ज़रिए गुप्त रूप से अपनी मनपसंद किताबें खरीद लेता था।
Now, walking in the bright July sunshine, he felt sure that this year’s robbery was going to be as successful as all the others. For two weeks he had been studying the house at Shotover Grange, looking at its rooms, its electric wiring, its paths and its garden. This afternoon the two servants, who remained in the Grange while the family was in London, had gone to the movies. Horace saw them go, and he felt happy in spite of a little tickle of hay fever in his nose. He came out from behind the garden wall, his tools carefully packed in a bag on his back.
जुलाई की खिली हुई धूप में चलते हुए उसे पूरा भरोसा था कि इस साल की चोरी भी पिछली बार की तरह कामयाब रहेगी। पिछले दो हफ्तों से वह 'शोटोवर ग्रेंज' नाम के उस बंगले का बारीकी से अध्ययन कर रहा था—वहाँ के कमरे, बिजली की फिटिंग, रास्ते और यहाँ तक कि बगीचे की बनावट भी। उस दोपहर, जब घर के मालिक का परिवार लंदन में था, तो घर की देखभाल करने वाले दोनों नौकर फिल्म देखने चले गए। होरेस ने उन्हें जाते देखा और राहत की सांस ली। हालांकि उसे धूल और फूलों से एलर्जी की वजह से नाक में हल्की खुजली महसूस हो रही थी, फिर भी वह खुश था। वह पीठ पर औज़ारों का थैला लटकाए बगीचे की दीवार फाँदकर अंदर दाखिल हुआ।
There were about fifteen thousand pounds’ worth of jewels in the Grange safe. If he sold them one by one, he expected to get at least five thousand, enough to make him happy for another year. There were three very interesting books coming up for sale in the autumn. Now he would get the money he wanted to buy them.
ग्रेंज की तिजोरी में लगभग पंद्रह हज़ार पाउंड के जेवरात थे। अगर वह उन्हें एक-एक करके भी बेचता, तो उसे कम से कम पाँच हज़ार पाउंड मिल जाते—जो अगले एक साल के ऐशो-आराम के लिए काफी थे। ऊपर से, इस पतझड़ में तीन बहुत ही शानदार किताबें बाज़ार में आने वाली थीं। अब उसके पास उन्हें खरीदने के लिए पर्याप्त पैसे होने वाले थे।
He had seen the housekeeper hang the key to the kitchen door on a hook outside. He put on a pair of gloves, took the key, and opened the door. He was always careful not to leave any fingerprints.
A small dog was lying in the kitchen. It stirred, made a noise, and moved its tail in a friendly way.
उसने देखा था कि नौकरानी ने रसोई के दरवाज़े की चाबी बाहर एक हुक पर टाँग दी थी। उसने दस्ताने पहने, चाबी उठाई और दरवाज़ा खोल लिया। वह हमेशा इस बात का ख्याल रखता था कि कहीं भी उसकी उंगलियों के निशान न छूटें।
रसोई में शेरी नाम का एक कुत्ता लेटा हुआ था। उसे देखकर वह हिला, थोड़ी गुर्राहट की और फिर दोस्ताना अंदाज़ में पूँछ हिलाने लगा।
“All right, Sherry,” Horace said as he passed. All you had to do to keep dogs quiet was to call them by their right names, and show them love.
होरेस ने पास से गुज़रते हुए बड़े प्यार से कहा, “सब ठीक है, शेरी!” कुत्तों को शांत रखने का सबसे अच्छा तरीका यही है कि उन्हें उनके असली नाम से पुकारा जाए और थोड़ा प्यार दिखाया जाए।
The safe was in the drawing room, behind a rather poor painting. Horace wondered for a moment whether he should collect pictures instead of books. But they took up too much room. In a small house, books were better.
तिजोरी ड्राइंग-रूम में एक साधारण सी पेंटिंग के पीछे छिपी थी। एक पल के लिए होरेस को लगा कि उसे किताबों के बजाय पेंटिंग इकट्ठा करनी चाहिए, लेकिन फिर उसने सोचा कि तस्वीरें जगह ज़्यादा घेरती हैं; एक छोटे से घर के लिए किताबें ही बेहतर हैं।
There was a great bowl of flowers on the table, and Horace felt his nose tickle. He gave a little sneeze and then put down his bag. He carefully arranged his tools. He had four hours before the servants returned.
मेज़ पर फूलों का एक गुलदस्ता रखा था, जिसकी खुशबू से होरेस की नाक में फिर से खुजली होने लगी। उसने एक हल्की सी छींक मारी और अपना थैला नीचे रख दिया। नौकरों के लौटने में अभी चार घंटे बाकी थे।
The safe was not going to be hard to open. After all, he had lived with locks and safes all his life. The burglar alarm was poorly built. He went into the hall to cut its wire. He came back and sneezed loudly as the smell of the flowers came to him again.
तिजोरी खोलना उसके लिए बच्चों का खेल था, क्योंकि उसने अपनी पूरी ज़िंदगी तालों और तिजोरियों के बीच ही बिताई थी। घर का 'बर्गर अलार्म' (चोरी की घंटी) भी बहुत घटिया दर्जे का था। वह तार काटने के लिए हॉल में गया, लेकिन वापस आते ही फूलों की तेज़ खुशबू ने उसे फिर से छींकने पर मजबूर कर दिया।
How foolish people are when they own valuable things, Horace thought. A magazine article had described this house, giving a plan of all the rooms and a picture of this room. The writer had even mentioned that the painting hid a safe!
"अमीर लोग भी कितने बेवकूफ होते हैं," होरेस ने सोचा। एक मैगजीन में इस घर का पूरा नक्शा और तिजोरी की जगह तक छपी थी। लेखक ने तो यह भी बता दिया था कि पेंटिंग के पीछे तिजोरी है!
But Horace found that the flowers were hindering him in his work. He buried his face in his handkerchief.
Then he heard a voice say from the doorway, “What is it? A cold or hay fever?”
Before he could think, Horace said, “Hay fever,” and found himself sneezing again.
लेकिन फूलों की एलर्जी उसके काम में बाधा बन रही थी। उसने अपना चेहरा रुमाल से ढक लिया।
तभी पीछे से एक आवाज़ आई, “क्या हुआ? सर्दी-जुकाम है या हे-फीवर?”
बिना सोचे-समझे होरेस के मुँह से निकला, “हे-फीवर,” और उसे फिर से छींक आ गई।
The voice went on, “You can cure it with a special treatment, you know, if you find out just what plant gives you the disease. I think you’d better see a doctor, if you’re serious about your work. I heard you from the top of the house just now.”
वह आवाज़ फिर सुनाई दी, “आप जानते हैं, इसका एक खास इलाज है—अगर आप यह पता लगा लें कि किस पौधे से आपको यह एलर्जी होती है। अगर आप अपने काम को लेकर गंभीर हैं, तो आपको किसी डॉक्टर को दिखाना चाहिए। आपकी छींक की आवाज़ मुझे ऊपर की मंज़िल तक सुनाई दे रही थी।”
READ AND FIND OUT / पढ़िए और जानिए
- Who is speaking to Horace Danby?
- Who is the real culprit in the story?
- होरेस डैनबी से कौन बात कर रहा है?
- कहानी का असली अपराधी कौन है?
Textbook Question-Answers
It was a quiet, kindly voice, but one with firmness in it. A woman was standing in the doorway, and Sherry was rubbing against her. She was young, quite pretty, and was dressed in red. She walked to the fireplace and straightened the ornaments there.
वह आवाज़ सौम्य और दयालु थी, लेकिन उसमें एक अधिकार था। दरवाज़े पर एक महिला खड़ी थी और शेरी उसके पैरों से लाड़ लड़ा रहा था। वह युवती दिखने में सुंदर थी और उसने लाल रंग की ड्रेस पहनी थी। वह बड़े आत्मविश्वास से चिमनी के पास गई और वहाँ सजी चीज़ों को ठीक करने लगी।
“Down, Sherry,” she said. “Anyone would think I’d been away for a month!” She smiled at Horace, and went on, “However, I came back just in time, though I didn’t expect to meet a burglar.”
“शांत हो जाओ शेरी,” उसने कहा। “किसी को लगेगा कि मैं एक महीने बाद घर लौटी हूँ तो सब अस्त-व्यस्त है।” वह होरेस की तरफ देखकर मुस्कुराई और बोली, “खैर, मैं सही वक्त पर आ गई, हालाँकि मुझे उम्मीद नहीं थी कि घर पर मेरा स्वागत किसी चोर से होगा।”
Horace had some hope because she seemed to be amused at meeting him. He might avoid trouble if he treated her the right way. He replied, “I didn’t expect to meet one of the family.”
होरेस को थोड़ी उम्मीद जगी क्योंकि वह महिला उसे देखकर डरी नहीं थी, बल्कि मज़े ले रही थी। उसे लगा कि अगर वह समझदारी से बात करे, तो बच सकता है। उसने कहा, “मुझे भी उम्मीद नहीं थी कि घर का कोई सदस्य यहाँ मिल जाएगा।”
She nodded. “I see what an inconvenience it is for you to meet me. What are you going to do?”
Horace said, “My first thought was to run.”
“Of course, you could do that. But I would telephone the police and tell them all about you. They’d get you at once.”
उसने सिर हिलाया, “मैं समझ सकती हूँ कि आपको मुझसे मिलकर कितनी असुविधा हो रही होगी। अब आपका आगे का क्या इरादा है?”
होरेस ने जवाब दिया, “मेरा पहला ख्याल तो भागने का था।”
“बिल्कुल, आप भाग सकते हैं। लेकिन मैं तुरंत पुलिस को फोन कर दूँगी और उन्हें आपके बारे में सब बता दूँगी। वे आपको झट से पकड़ लेंगे।”
Horace said, “I would, of course, cut the telephone wires first and then...,” he hesitated, a smile on his face, “I would make sure that you could do nothing for some time. A few hours would be enough.”
She looked at him seriously. “You’d hurt me?”
Horace paused, and then said, “I think I was trying to frighten you when I said that.”
“You didn’t frighten me.”
होरेस ने कहा, “ज़ाहिर है, भागने से पहले मैं टेलीफोन की तार काट देता और फिर...” वह मुस्कुराया, “यह पक्का करता कि आप कुछ घंटों तक किसी से संपर्क न कर सकें। इतना समय मेरे लिए काफी होता।”
उसने उसे गंभीरता से देखा, “क्या आप मुझे चोट पहुँचाते?”
होरेस झिझका और फिर बोला, “मैं तो बस आपको डराने की कोशिश कर रहा था।” “पर मैं डरी नहीं,” युवती ने दो टूक जवाब दिया।
Horace suggested, “It would be nice if you would forget you ever saw me. Let me go.”
The voice was suddenly sharp. “Why should I? You were going to rob me. If I let you go, you’ll only rob someone else. Society must be protected from men like you.”
होरेस ने गुज़ारिश की, “बेहतर होगा कि आप भूल जाएँ कि आपने मुझे देखा है और मुझे यहाँ से जाने दें।”
तभी उस महिला के तेवर सख्त हो गए। “क्यों? आप चोरी करने आए थे। अगर मैं आपको छोड़ दूँ, तो आप किसी और को लूटेंगे। समाज को आप जैसे लोगों से सुरक्षित रखना ज़रूरी है।”
Horace smiled. “I’m not a man who threatens society. I steal only from those who have a lot of money. I steal for a very good reason. And I hate the thought of prison.”
होरेस मुस्कुराया। “मैं समाज के लिए खतरा नहीं हूँ। मैं सिर्फ उन्हीं के यहाँ चोरी करता हूँ जिनके पास बहुत पैसा है। मैं एक अच्छे काम (किताबों) के लिए चोरी करता हूँ और मुझे जेल जाने के नाम से ही डर लगता है।”
She laughed, and he begged, thinking that he had persuaded her, “Look, I have no right to ask you for anything, but I’m desperate. Let me go and I promise never to do this kind of thing again. I really mean it.”
वह हँस पड़ी। होरेस को लगा कि वह मान गई है, इसलिए उसने विनती की, “देखिए, मुझे आपसे कुछ भी माँगने का हक नहीं है, पर मैं मजबूर हूँ। मुझे जाने दीजिए, मैं वादा करता हूँ कि फिर कभी ऐसा काम नहीं करूँगा।”
She was silent, watching him closely. Then she said, “You are really afraid of going to prison, aren’t you?”
She came over to him shaking her head. “I have always liked the wrong kind of people.”
वह कुछ देर चुप रहकर उसे देखती रही, फिर बोली, “तुम सच में जेल जाने से बहुत डरते हो, है न?”
वह उसके पास सिर हिलाते हुए आई और बोली, “मुझे हमेशा गलत किस्म के लोग ही पसंद आए हैं।
She picked up a silver box from the table and took a cigarette from it. Horace, eager to please her and seeing that she might help him, took off his gloves and gave her his cigarette lighter.
“You’ll let me go?” He held the lighter towards her.
“Yes, but only if you’ll do something for me.”
“Anything you say.”
उसने मेज़ से एक चाँदी/सिगरेट का डिब्बा उठाया और उसमें से एक सिगरेट निकाली। होरेस ने उसे खुश करने के लिए तुरंत अपने दस्ताने उतारे और अपना लाइटर उसकी ओर बढ़ा दिया।
“तो क्या आप मुझे जाने देंगी?” होरेस ने उम्मीद से पूछा।
“हाँ, पर एक शर्त पर।”
“आप जो कहेंगी, मैं वही करूँगा।”
“Before we left for London, I promised my husband to take my jewels to our bank; but I left them here in the safe. I want to wear them to a party tonight, so I came down to get them, but…”
Horace smiled. “You’ve forgotten the numbers to open the safe, haven’t you?”
“Yes,” replied the young lady.
“Just leave it to me and you’ll have them within an hour. But I’ll have to break your safe.”
“Don’t worry about that. My husband won’t be here for a month, and I’ll have the safe mended by that time.”
“लंदन जाने से पहले मैंने अपने पति से वादा किया था कि मैं अपने जेवर बैंक में रखवा दूँगी, पर मैं उन्हें इसी तिजोरी में छोड़ गई। आज रात मुझे एक पार्टी में जाना है और मैं उन्हें पहनना चाहती हूँ, पर...”
होरेस मुस्कुराते हुए बीच में ही बोला, “पर आप तिजोरी का नंबर भूल गई हैं, है न?”
“हाँ,” युवती ने मुस्कुराकर जवाब दिया।
“यह काम मुझ पर छोड़ दीजिए। मैं अभी तिजोरी खोल देता हूँ, बस मुझे इसे तोड़ना पड़ेगा।”
“उसकी चिंता मत करो। मेरे पति एक महीने तक वापस नहीं आएंगे, तब तक मैं इसे ठीक करवा लूँगी।”
And within an hour Horace had opened the safe, given her the jewels, and gone happily away.
For two days he kept his promise to the kind young lady. On the morning of the third day, however, he thought of the books he wanted and he knew he would have to look for another safe. But he never got the chance to begin his plan. By noon a policeman had arrested him for the jewel robbery at Shotover Grange.
एक घंटे के अंदर होरेस ने तिजोरी खोल दी, उसे गहने सौंपे और खुशी-खुशी वहाँ से चला गया।
दो दिनों तक उसने उस महिला से किया वादा निभाया और चोरी नहीं की। लेकिन तीसरे दिन सुबह उसे अपनी उन किताबों की याद आई और उसने सोचा कि अब उसे किसी और तिजोरी का जुगाड़ करना होगा। लेकिन उसे अपनी नई योजना शुरू करने की नौबत ही नहीं आई। दोपहर तक पुलिस ने उसे शोटोवर ग्रेंज में हुई चोरी के इल्ज़ाम में गिरफ्तार कर लिया।
His fingerprints, for he had opened the safe without gloves, were all over the room, and no one believed him when he said that the wife of the owner of the house had asked him to open the safe for her. The wife herself, a gray-haired, sharp-tongued woman of sixty, said that the story was nonsense.
चूँकि उसने उस महिला के कहने पर बिना दस्तानों के तिजोरी खोली थी, इसलिए पूरी तिजोरी पर उसके उंगलियों के निशान थे। जब उसने पुलिस को बताया कि 'घर की मालकिन' ने खुद उससे तिजोरी खोलने को कहा था, तो किसी ने उसकी बात पर यकीन नहीं किया। असलियत तो यह थी कि घर की असली मालकिन साठ साल की एक वृद्ध महिला थी, जिनके बाल सफेद और ज़ुबान काफी कड़वी थी। उन्होंने होरेस की कहानी को बिल्कुल बकवास करार दिया।
Horace is now the assistant librarian in the prison. He often thinks of the charming, clever young lady who was in the same profession as he was, and who tricked him. He gets very angry when anyone talks about ‘honour among thieves’.
अब होरेस जेल में 'असिस्टेंट लाइब्रेरियन' है। वह अक्सर उस खूबसूरत और शातिर युवती के बारे में सोचता है, जो उसी के पेशे में थी और जिसने उसे बड़ी सफाई से बेवकूफ बना दिया। अब जब भी कोई कहता है कि 'चोरों के बीच भी ईमानदारी होती है', तो होरेस को बहुत गुस्सा आता है।
Textbook Question-Answers
Read Next Lessons in Hindi
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇