About the Author
Christopher Silvester (1959) was a student of history at Peterhouse, Cambridge. He was a reporter for Private Eye for ten years and has written features for Vanity Fair. Following is an excerpt taken from his introduction to the Penguin Book of Interviews, An Anthology from 1859 to the Present Day.
Christopher Silvester, born in 1959, is a distinguished British writer and journalist known for his keen analytical eye and contribution to contemporary prose. He pursued his higher education at Peterhouse, Cambridge, where he was a student of history—a background that clearly informs his meticulous approach to biographical and archival research.
Silvester’s professional career is marked by a decade-long tenure as a reporter for Private Eye, the renowned British satirical and investigative magazine. Additionally, he has contributed significant feature articles to the prestigious magazine Vanity Fair.
One of his most notable achievements is editing The Penguin Book of Interviews: An Anthology from 1859 to the Present Day. This seminal work is highly regarded for chronicling the evolution of the interview as both a journalistic tool and a literary art form. Through his writing, Silvester bridges the gap between historical academic rigor and popular journalism, cementing his reputation as a versatile modern author.
Explanation in Hindi Part I
The Interview / साक्षात्कार
(from the Introduction to The Penguin Book of Interviews edited by
Christopher Silvester. / क्रिस्टोफर सिल्वेस्टर द्वारा संपादित 'द पेंगुइन बुक ऑफ़ इंटरव्यूज़' की प्रस्तावना से)
Since its invention a little over 130 years ago, the interview has become a commonplace of journalism. Today, almost everybody who is literate will have read an interview at some point in their lives, while from the other point of view, several thousand celebrities have been interviewed over the years, some of them repeatedly. So it is hardly surprising that opinions of the interview — of its functions, methods and merits — vary considerably.
लगभग 130 वर्ष से कुछ अधिक समय पहले अपने आविष्कार के बाद से, साक्षात्कार पत्रकारिता का एक आम हिस्सा बन गया है। आज, लगभग हर शिक्षित व्यक्ति ने अपने जीवन में कभी न कभी कोई साक्षात्कार अवश्य पढ़ा होगा, जबकि दूसरी ओर, पिछले कुछ वर्षों में हजारों हस्तियों का साक्षात्कार लिया जा चुका है, जिनमें से कुछ का तो बार-बार साक्षात्कार हुआ है। इसलिए यह शायद ही आश्चर्य की बात है कि साक्षात्कार के बारे में—इसके कार्यों, विधियों और गुणों के बारे में—लोगों की राय काफी भिन्न है।
Some might make quite extravagant claims for it as being, in its highest form, a source of truth, and, in its practice, an art. Others, usually celebrities who see themselves as its victims, might despise the interview as an unwarranted intrusion into their lives, or feel that it somehow diminishes them, just as in some primitive cultures it is believed that if one takes a photographic portrait of somebody then one is stealing that person’s soul.
कुछ लोग इसके बारे में काफी बढ़ा-चढ़ाकर दावे कर सकते हैं कि अपने उच्चतम रूप में यह सत्य का एक स्रोत है, और इसके अभ्यास में, यह एक कला है। अन्य लोग, आमतौर पर वे हस्तियाँ जो खुद को इसका शिकार मानती हैं, साक्षात्कार को अपने जीवन में एक अवांछित दखल मानकर इससे घृणा कर सकते हैं, या महसूस कर सकते हैं कि यह किसी तरह उन्हें कमतर कर देता है; ठीक वैसे ही जैसे कुछ आदिम संस्कृतियों में यह माना जाता है कि यदि कोई किसी का फोटोग्राफिक चित्र लेता है, तो वह उस व्यक्ति की आत्मा चुरा रहा होता है।
V. S. Naipaul(1) ‘feels that some people are wounded by interviews and lose a part of themselves,’ Lewis Carroll, the creator of Alice in Wonderland, was said to have had ‘a just horror of the interviewer’ and he never consented to be interviewed — It was his horror of being lionized which made him thus repel would be acquaintances, interviewers, and the persistent petitioners for his autograph and he would afterwards relate the stories of his success in silencing all such people with much satisfaction and amusement.
वी. एस. नायपॉल महसूस करते हैं कि 'कुछ लोग साक्षात्कारों से घायल हो जाते हैं और अपने व्यक्तित्व का एक हिस्सा खो देते हैं।' 'एलिस इन वंडरलैंड' के रचयिता, लुईस कैरोल के बारे में कहा जाता था कि उनके भीतर 'साक्षात्कारकर्ता के प्रति एक वाजिब खौफ' था और उन्होंने कभी साक्षात्कार देने के लिए सहमति नहीं दी—यह अत्यधिक प्रसिद्धि और प्रशंसा पाने का उनका डर ही था जिसने उन्हें संभावित परिचितों, साक्षात्कारकर्ताओं और अपने ऑटोग्राफ के लिए लगातार विनती करने वालों को खुद से दूर रखने पर मजबूर किया; और बाद में वे ऐसे सभी लोगों को चुप कराने की अपनी सफलता की कहानियाँ बड़े संतोष और मनोरंजन के साथ सुनाया करते थे।
(1. Known as a cosmopolitan writer. In his travel books and in his documentary works he presents his impressions of the country of his ancestors that is India. He received the Nobel Prize in Literature in 2001. / एक सर्वदेशीय लेखक के रूप में जाने जाते हैं। अपनी यात्रा वृत्तांतों और दस्तावेजी कार्यों में वे अपने पूर्वजों के देश यानी भारत के बारे में अपने अनुभवों को प्रस्तुत करते हैं। उन्हें 2001 में साहित्य के नोबेल पुरस्कार से सम्मानित किया गया था।)
Rudyard Kipling(2) expressed an even more condemnatory attitude towards the interviewer. His wife, Caroline, writes in her diary for 14 October 1892 that their day was ‘wrecked by two reporters from Boston’. She reports her husband as saying to the reporters, “Why do I refuse to be interviewed? Because it is immoral! It is a crime, just as much of a crime as an offence against my person, as an assault, and just as much merits punishment. It is cowardly and vile. No respectable man would ask it, much less give it,” Yet Kipling had himself perpetrated such an ‘assault’ on Mark Twain only a few years before.
रुडयार्ड किपलिंग ने साक्षात्कारकर्ता के प्रति और भी अधिक निंदात्मक रवैया व्यक्त किया। उनकी पत्नी, कैरोलिन, 14 अक्टूबर 1892 की अपनी डायरी में लिखती हैं कि उनका दिन 'बोस्टन के दो पत्रकारों ने बर्बाद कर दिया'। वह अपने पति द्वारा पत्रकारों से कही गई बात को इस तरह दर्ज करती हैं, "मैं साक्षात्कार देने से इनकार क्यों करता हूँ? क्योंकि यह अनैतिक है! यह एक अपराध है, ठीक वैसे ही जैसे मेरे व्यक्तित्व के विरुद्ध किया गया कोई अपराध या कोई हमला, और यह उतनी ही सजा का पात्र है। यह कायरतापूर्ण और नीच कार्य है। कोई भी सम्मानित व्यक्ति न तो इसकी मांग करेगा, और न ही इसे देगा।" फिर भी, किपलिंग ने खुद कुछ ही साल पहले मार्क ट्वेन पर ऐसा ही 'हमला' (साक्षात्कार) किया था।
H. G. Wells(3) in an interview in 1894 referred to ‘the interviewing ordeal’, but was a fairly frequent interviewee and forty years later found himself interviewing Joseph Stalin(4). Saul Bellow(5), who has consented to be interviewed on several occasions, nevertheless once described interviews as being like thumbprints on his windpipe.
एच. जी. वेल्स ने 1894 के एक साक्षात्कार में इसे 'साक्षात्कार की अग्निपरीक्षा' कहा था, लेकिन वे स्वयं काफी बार साक्षात्कार देने वाले व्यक्ति थे और चालीस साल बाद उन्होंने खुद जोसेफ स्टालिन का साक्षात्कार लिया। शाऊल बेलो, जिन्होंने कई अवसरों पर साक्षात्कार देने की सहमति दी है, फिर भी उन्होंने एक बार साक्षात्कारों का वर्णन अपनी श्वास नली पर अंगूठे के निशान (दम घोंटने जैसा) के रूप में किया था।
Yet despite the drawbacks of the interview, it is a supremely serviceable medium of communication. “These days, more than at any other time, our most vivid impressions of our contemporaries are through interviews,” Denis Brian has written. “Almost everything of moment reaches us through one man asking questions of another. Because of this, the interviewer holds a position of unprecedented power and influence.”
फिर
भी, साक्षात्कार की कमियों के बावजूद, यह संचार का एक अत्यंत उपयोगी
माध्यम है। डेनिस ब्रायन ने लिखा है, "इन दिनों, किसी भी अन्य समय की तुलना
में, अपने समकालीनों के बारे में हमारी सबसे जीवंत धारणाएँ साक्षात्कारों
के माध्यम से ही बनती हैं।" "महत्वपूर्ण हर बात हम तक एक व्यक्ति द्वारा
दूसरे व्यक्ति से पूछे गए प्रश्नों के माध्यम से पहुँचती है। इस कारण से,
साक्षात्कारकर्ता अभूतपूर्व शक्ति और प्रभाव का पद रखता है।"
(2. A prolific writer who was known as the poet of the common soldier. Kipling’s Jungle Book which is a story of Kimball O’ Hara and his adventures in the Himalayas is considered as a children’s classic all over the world. / एक
बहुमुखी लेखक जिन्हें आम सैनिक के कवि के रूप में जाना जाता था। किपलिंग
की 'जंगल बुक', जो किम्बल ओ' हारा और हिमालय में उनके साहसिक कार्यों की
कहानी है, पूरी दुनिया में बच्चों के लिए एक उत्कृष्ट रचना मानी जाती है।
3. An English novelist, journalist, sociologist and historian he is known for his works of science fiction. Wells best known books are The Time Machine, The Invisible Man and The War of the Worlds. / एक अंग्रेजी उपन्यासकार, पत्रकार, समाजशास्त्री और इतिहासकार, वे अपने विज्ञान कथा (सांइस फिक्शन) कार्यों के लिए जाने जाते हैं। वेल्स की सबसे प्रसिद्ध पुस्तकें 'द टाइम मशीन', 'द इनविजिबल मैन' और 'द वॉर ऑफ द वर्ल्ड्स' हैं।
4. A great Russian revolutionary and an active political organiser. / एक महान रूसी क्रांतिकारी और एक सक्रिय राजनीतिक आयोजक।
5. A playwright as well as a novelist, Bellow’s works were influenced widely by World War II. Among his most famous characters are Augie March and Moses. He published short stories translated from Yiddish. He won the Nobel Prize for Literature in 1976. / एक नाटककार के साथ-साथ एक उपन्यासकार, बेलो के कार्यों पर द्वितीय विश्व युद्ध का व्यापक प्रभाव पड़ा। उनके सबसे प्रसिद्ध पात्रों में ऑगी मार्च और मोसेस शामिल हैं। उन्होंने यिडिश भाषा से अनूदित लघु कहानियाँ प्रकाशित कीं। उन्होंने 1976 में साहित्य का नोबेल पुरस्कार जीता।)
Explanation in Hindi Part II
“I am a professor who writes novels on Sundays" –Umberto Eco
मैं एक विश्वविद्यालय का प्रोफेसर हूँ जो रविवार को उपन्यास लिखता है” –अम्बर्टो इको
The following is an extract from an interview of Umberto Eco. The interviewer is Mukund Padmanabhan from The Hindu. Umberto Eco, a professor at the University of Bologna in Italy had already acquired a formidable reputation as a scholar for his ideas on semiotics (the study of signs), literary interpretation, and medieval aesthetics before he turned to writing fiction. Literary fiction, academic texts, essays, children’s books, newspaper articles—his written output is staggeringly large and wide-ranging, In 1980, he acquired the equivalent of intellectual superstardom with the publication of The Name of the Rose, which sold more than 10 million copies.
निम्नलिखित अंश अम्बर्टो इको के एक साक्षात्कार से लिया गया है। साक्षात्कारकर्ता 'द हिंदू' के मुकुंद पद्मनाभन हैं। इटली के बोलोग्ना विश्वविद्यालय में प्रोफेसर, अम्बर्टो इको ने कथा साहित्य (फिक्शन) लिखना शुरू करने से पहले ही संकेत विज्ञान (semiotics - संकेतों का अध्ययन), साहित्यिक व्याख्या और मध्यकालीन सौंदर्यशास्त्र पर अपने विचारों के लिए एक विद्वान के रूप में जबरदस्त प्रतिष्ठा हासिल कर ली थी। साहित्यिक उपन्यास, शैक्षणिक ग्रंथ, निबंध, बच्चों की किताबें, अखबारों के लेख—उनका लेखन कार्य आश्चर्यजनक रूप से विशाल और व्यापक है। 1980 में, 'द नेम ऑफ द रोज' (The Name of the Rose) के प्रकाशन के साथ उन्हें बौद्धिक जगत के एक 'सुपरस्टार' जैसा दर्जा प्राप्त हुआ, जिसकी 1 करोड़ से अधिक प्रतियां बिकीं।
Mukund: The English novelist and academic David Lodge once remarked, “I can’t understand how one man can do all the things he [Eco] does.”
अंग्रेजी
उपन्यासकार और विद्वान डेविड लॉज ने एक बार टिप्पणी की थी, "मैं समझ नहीं
पाता कि एक व्यक्ति वह सब कुछ कैसे कर सकता है जो इको करते हैं।"
Umberto Eco: Maybe I give the impression of doing many things. But in the end, I am convinced I am always doing the same thing.
शायद मैं बहुत सारे काम करने का आभास देता हूँ। लेकिन अंत में, मेरा यह मानना है कि मैं हमेशा एक ही काम कर रहा होता हूँ।
Mukund: Which is? / और वह क्या है?
Umberto Eco: Aah, now that is more difficult to explain. I have some philosophical interests and I pursue them through my academic work and my novels. Even my books for children are about non-violence and peace...you see, the same bunch of ethical, philosophical interests.
आह,
अब इसे समझाना थोड़ा कठिन है। मेरी कुछ दार्शनिक रुचियां हैं और मैं अपने
शैक्षणिक कार्यों और उपन्यासों के माध्यम से उन्हीं को आगे बढ़ाता हूँ।
यहाँ तक कि बच्चों के लिए मेरी किताबें भी अहिंसा और शांति के बारे में
हैं... आप देखिये, नैतिक और दार्शनिक रुचियों का वही एक समूह।
And then I have a secret. Did you know what will happen if you eliminate the empty spaces from the universe, eliminate the empty spaces in all the atoms? The universe will become as big as my fist.
और
फिर मेरे पास एक रहस्य है। क्या आप जानते हैं कि यदि आप ब्रह्मांड से खाली
जगहों को हटा दें, सभी परमाणुओं के भीतर के खाली स्थानों को खत्म कर दें,
तो क्या होगा? ब्रह्मांड मेरी मुट्ठी के बराबर बड़ा रह जाएगा।
Similarly, we have a lot of empty spaces in our lives. I call them interstices. Say you are coming over to my place. You are in an elevator and while you are coming up, I am waiting for you. This is an interstice, an empty space. I work in empty spaces. While waiting for your elevator to come up from the first to the third floor, I have already written an article! (Laughs).
इसी तरह, हमारे जीवन में बहुत सारे खाली स्थान होते हैं। मैं उन्हें 'अंतराल' (interstices) कहता हूँ। मान लीजिए कि आप मेरे घर आ रहे हैं। आप लिफ्ट में हैं और जब आप ऊपर आ रहे हैं, तो मैं आपका इंतज़ार कर रहा हूँ। यह एक अंतराल है, एक खाली जगह। मैं खाली जगहों में काम करता हूँ। पहली मंजिल से तीसरी मंजिल तक आपकी लिफ्ट के आने का इंतज़ार करते हुए, मैं एक लेख लिख चुका होता हूँ! (हंसते हैं)।
Mukund: Not everyone can do that of course. Your non-fictional writing, your scholarly work has a certain playful and personal quality about it. It is a marked departure from a regular academic style — which is invariably depersonalised and often dry and boring. Have you consciously adopted an informal approach or is it something that just came naturally to you?
बेशक
हर कोई ऐसा नहीं कर सकता। आपके गैर-काल्पनिक लेखन और आपके विद्वतापूर्ण
कार्यों में एक विशेष प्रकार का चुलबुलापन और व्यक्तिगत स्पर्श है। यह
सामान्य शैक्षणिक शैली से बिल्कुल अलग है—जो हमेशा नीरस, शुष्क और अक्सर
उबाऊ होती है। क्या आपने जानबूझकर यह अनौपचारिक दृष्टिकोण अपनाया है या यह
स्वाभाविक रूप से आपके भीतर से आया है?
Umberto Eco: When I presented my first Doctoral dissertation in Italy, one of the Professors said, “Scholars learn a lot of a certain subject, then they make a lot of false hypotheses, then they correct them and at the end, they put the conclusions. You, on the contrary, told the story of your research. Even including your trials and errors.” At the same time, he recognised I was right and went on to publish my dissertation as a book, which meant he appreciated it.
जब
मैंने इटली में अपना पहला डॉक्टरेट शोध प्रबंध (dissertation) प्रस्तुत
किया, तो एक प्रोफेसर ने कहा, "विद्वान किसी विषय के बारे में बहुत कुछ
सीखते हैं, फिर वे कई गलत परिकल्पनाएँ बनाते हैं, फिर उन्हें सुधारते हैं
और अंत में निष्कर्ष निकालते हैं। इसके विपरीत, आपने अपने शोध की कहानी
सुनाई है। यहाँ तक कि अपनी कोशिशों और गलतियों को भी इसमें शामिल किया है।"
साथ ही, उन्होंने स्वीकार किया कि मैं सही था और मेरे शोध प्रबंध को एक
किताब के रूप में प्रकाशित किया, जिसका अर्थ था कि उन्होंने इसकी सराहना
की।
At that point, at the age of 22, I understood scholarly books should be written the way I had done — by telling the story of the research. This is why my essays always have a narrative aspect. And this is why probably I started writing narratives [novels] so late — at the age of 50, more or less.
उसी
समय, 22 साल की उम्र में, मुझे समझ आ गया था कि विद्वतापूर्ण पुस्तकें उसी
तरह लिखी जानी चाहिए जैसे मैंने लिखी थीं—शोध की कहानी सुनाते हुए। यही
कारण है कि मेरे निबंधों में हमेशा एक कथात्मक पहलू होता है। और शायद यही
कारण है कि मैंने इतनी देर से कथा साहित्य [उपन्यास] लिखना शुरू किया—लगभग
50 साल की उम्र में।
I remember that my dear friend Roland Barthes was always frustrated that he was an essayist and not a novelist. He wanted to do creative writing one day or another but he died before he could do so. I never felt this kind of frustration. I started writing novels by accident. I had nothing to do one day and so I started. Novels probably satisfied my taste for narration.
मुझे याद है कि मेरे प्रिय मित्र रोलैंड बार्थेस हमेशा इस बात से निराश रहते थे कि वे एक निबंधकार थे, उपन्यासकार नहीं। वे कभी न कभी रचनात्मक लेखन करना चाहते थे लेकिन ऐसा करने से पहले ही उनका निधन हो गया। मैंने कभी इस तरह की निराशा महसूस नहीं की। मैंने उपन्यास लिखना इत्तेफाक से शुरू किया। एक दिन मेरे पास करने को कुछ नहीं था, इसलिए मैंने शुरू कर दिया। उपन्यासों ने शायद मेरी किस्सागोई (वर्णन) की भूख को शांत किया।
Mukund: Talking about novels, from being a famous academic you went on to becoming spectacularly famous after the publication of The Name of the Rose. You’ve written five novels against many more scholarly works of non-fiction, at least more than 20 of them...
उपन्यासों
की बात करें तो, एक प्रसिद्ध विद्वान होने के नाते आप 'द नेम ऑफ द रोज' के
प्रकाशन के बाद असाधारण रूप से प्रसिद्ध हो गए। आपने अपने कई विद्वतापूर्ण
गैर-काल्पनिक कार्यों के मुकाबले केवल पांच उपन्यास लिखे हैं, जबकि आपके
शोध कार्य कम से कम 20 से अधिक होंगे...
Umberto Eco: Over 40. / 40 से अधिक।
Mukund: Over 40! Among them a seminal piece of work on semiotics. But ask most people about Umberto Eco and they will say, “Oh, he’s the novelist.” Does that bother you?
40
से अधिक! उनमें संकेत विज्ञान (semiotics) पर एक अत्यंत महत्वपूर्ण कार्य
भी शामिल है। लेकिन अधिकांश लोगों से अम्बर्टो इको के बारे में पूछें तो वे
कहेंगे, "ओह, वे तो उपन्यासकार हैं।" क्या यह बात आपको परेशान करती है?
Umberto Eco: Yes. Because I consider myself a university professor who writes novels on Sundays. It’s not a joke. I participate in academic conferences and not meetings of Pen Clubs and writers. I identify myself with the academic community. But okay, if they [most people] have read only the novels... (laughs and shrugs). I know that by writing novels, I reach a larger audience. I cannot expect to have one million readers with stuff on semiotics.
हाँ। क्योंकि मैं खुद को एक विश्वविद्यालय का प्रोफेसर मानता हूँ जो रविवार को उपन्यास लिखता है। यह कोई मज़ाक नहीं है। मैं अकादमिक सम्मेलनों में भाग लेता हूँ, न कि पेन क्लबों (Pen Clubs) और लेखकों की बैठकों में। मैं खुद की पहचान अकादमिक समुदाय के साथ जोड़ता हूँ। लेकिन ठीक है, अगर उन्होंने [अधिकांश लोगों ने] केवल उपन्यास ही पढ़े हैं... (हंसते हुए और कंधे उचकाते हुए)। मुझे पता है कि उपन्यास लिखकर मैं बड़े पाठक वर्ग तक पहुँचता हूँ। मैं संकेत विज्ञान जैसी विषय-वस्तु के साथ दस लाख पाठकों की उम्मीद नहीं कर सकता।
Mukund: Which brings me to my next question. The Name of the Rose is a very serious novel. It’s a detective yarn at one level but it also delves into metaphysics, theology, and medieval history. Yet it enjoyed a huge mass audience. Were you puzzled at all by this?
यह
मुझे मेरे अगले प्रश्न पर लाता है। 'द नेम ऑफ द रोज' एक बहुत ही गंभीर
उपन्यास है। एक स्तर पर यह एक जासूसी कहानी है लेकिन यह तत्वमीमांसा
(metaphysics), धर्मशास्त्र और मध्यकालीन इतिहास में भी गहराई से उतरता है।
फिर भी इसे बड़े पैमाने पर पाठकों का प्यार मिला। क्या आप इस बात से
बिल्कुल भी हैरान थे?
Umberto Eco: No. Journalists are puzzled. And sometimes publishers. And this is because journalists and publishers believe that people like trash and don’t like difficult reading experiences. Consider there are six billion people on this planet. The Name of the Rose sold between 10 and 15 million copies. So in a way I reached only a small percentage of readers. But it is exactly these kinds of readers who don’t want easy experiences. Or at least don’t always want this. I myself, at 9 pm after dinner, watch television and want to see either ‘Miami Vice’ or ‘Emergency Room’. I enjoy it and I need it. But not all day.
नहीं। पत्रकार हैरान हैं। और कभी-कभी प्रकाशक भी। और ऐसा इसलिए है क्योंकि पत्रकारों और प्रकाशकों का मानना है कि लोग कचरा पसंद करते हैं और उन्हें मुश्किल पढ़ने का अनुभव पसंद नहीं आता। विचार करें कि इस ग्रह पर छह अरब लोग हैं। 'द नेम ऑफ द रोज' की 1 से 1.5 करोड़ प्रतियां बिकीं। तो एक तरह से मैं पाठकों के केवल एक छोटे प्रतिशत तक ही पहुँच सका। लेकिन ये ठीक उसी तरह के पाठक हैं जो आसान अनुभव नहीं चाहते। या कम से कम हमेशा ऐसा नहीं चाहते। मैं खुद, रात 9 बजे रात के खाने के बाद, टेलीविजन देखता हूँ और या तो 'मियामी वाइस' या 'इमरजेंसी रूम' देखना चाहता हूँ। मैं इसका आनंद लेता हूँ और मुझे इसकी आवश्यकता भी है। लेकिन पूरे दिन नहीं।
Mukund: Could the huge success of the novel have anything to do with the fact that it dealt with a period of medieval history that...
क्या उपन्यास की इस बड़ी सफलता का संबंध इस तथ्य से हो सकता है कि यह मध्यकालीन इतिहास के उस कालखंड से संबंधित था जो...
Umberto Eco: That’s possible. But let me tell you another story, because I often tell stories like a Chinese wise man. My American publisher said while she loved my book, she didn’t expect to sell more than 3,000 copies in a country where nobody has seen a cathedral or studies Latin. So I was given an advance for 3,000 copies, but in the end it sold two or three million in the U.S.
यह
संभव है। लेकिन मैं आपको एक और कहानी सुनाता हूँ, क्योंकि मैं अक्सर एक
चीनी बुद्धिमान व्यक्ति की तरह कहानियाँ सुनाता हूँ। मेरी अमेरिकी प्रकाशक
ने कहा कि हालांकि उन्हें मेरी किताब बहुत पसंद आई, लेकिन उन्हें एक ऐसे
देश में 3,000 से अधिक प्रतियां बिकने की उम्मीद नहीं थी जहाँ किसी ने
गिरजाघर (cathedral) नहीं देखा है या कोई लैटिन नहीं पढ़ता है। इसलिए मुझे
3,000 प्रतियों के लिए अग्रिम राशि दी गई थी, लेकिन अंत में अमेरिका में
इसकी 20 से 30 लाख प्रतियां बिकीं।
A lot of books have been written about the medieval past far before mine. I think the success of the book is a mystery. Nobody can predict it. I think if I had written The Name of the Rose ten years earlier or ten years later, it wouldn’t have been the same. Why it worked at that time is a mystery.
मेरे उपन्यास से बहुत पहले मध्यकालीन अतीत के बारे में कई किताबें लिखी गई हैं। मुझे लगता है कि इस किताब की सफलता एक रहस्य है। कोई भी इसकी भविष्यवाणी नहीं कर सकता। मुझे लगता है कि अगर मैंने 'द नेम ऑफ द रोज' दस साल पहले या दस साल बाद लिखी होती, तो बात ऐसी नहीं होती। उस समय इसने काम क्यों किया, यह एक रहस्य है।
Textbook Question-Answers
Read Next Lessons and Poems in Hindi
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇