BV.9.7. Reach for the Top: Explanation in Hindi Class 9 English CBSE

Part 1
Santosh Yadav

    BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले

    • Think for a while and make a list of three to five persons you idolise, or admire very much for their achievements. Your idols may be from any sphere of life — sports, medicine, media, or art and culture. 
      कुछ देर सोचें और उन तीन से पांच व्यक्तियों की सूची बनाएं जिन्हें आप अपना आदर्श मानते हैं, या जिनकी उपलब्धियों के लिए आप उनकी बहुत प्रशंसा करते हैं। आपके आदर्श जीवन के किसी भी क्षेत्र से हो सकते हैं — खेल, चिकित्सा, मीडिया, या कला और संस्कृति।
    • Your teacher will then discuss your choices with you to find out who the top five idols of your class are. 
      इसके बाद आपके शिक्षक आपकी पसंद पर चर्चा करेंगे ताकि यह पता चल सके कि आपकी कक्षा के शीर्ष पांच आदर्श कौन हैं।

    Explanation in Hindi

    1. The only woman in the world who has scaled Mt Everest twice was born in a society where the birth of a son was regarded as a blessing, and a daughter, though not considered a curse, was not generally welcome. When her mother was expecting Santosh, a travelling ‘holy man’, giving her his blessing, assumed that she wanted a son. But, to everyone’s surprise, the unborn child’s grandmother, who was standing close by, told him that they did not want a son. The ‘holy man’ was also surprised! Nevertheless, he gave the requested blessing ... and as destiny would have it, the blessing seemed to work. Santosh was born the sixth child in a family with five sons, a sister to five brothers. She was born in the small village of Joniyawas of Rewari District in Haryana.

    विश्व की इकलौती महिला, जिन्होंने माउंट एवरेस्ट पर दो बार फतह हासिल की है, उनका जन्म एक ऐसे समाज में हुआ था जहाँ बेटे के जन्म को आशीर्वाद माना जाता था, और बेटी को, भले ही अभिशाप न माना जाए, पर आमतौर पर उसका स्वागत नहीं किया जाता था। जब संतोष की माँ गर्भवती थीं, तब एक भ्रमणकारी 'साधु' ने उन्हें आशीर्वाद देते हुए यह मान लिया कि उन्हें बेटा चाहिए। लेकिन, सबको हैरान करते हुए, अजन्मे बच्चे की दादी ने, जो पास ही खड़ी थीं, उनसे कहा कि उन्हें बेटा नहीं चाहिए। वह 'साधु' भी चकित रह गया! फिर भी, उसने माँगा हुआ आशीर्वाद दे दिया... और जैसा कि भाग्य को मंजूर था, वह आशीर्वाद फलीभूत होता दिखा। संतोष का जन्म पांच बेटों वाले परिवार में छठी संतान के रूप में हुआ, वे पांच भाइयों की अकेली बहन थीं। उनका जन्म हरियाणा के रेवाड़ी जिले के जोनियावास नामक छोटे से गाँव में हुआ था।

    2. The girl was given the name ‘Santosh’, which means contentment. But Santosh was not always content with her place in a traditional way of life. She began living life on her own terms from the start. Where other girls wore traditional Indian dresses, Santosh preferred shorts. Looking back, she says now, “From the very beginning I was quite determined that if I chose a correct and a rational path, the others around me had to change, not me.”

    उस लड़की को 'संतोष' नाम दिया गया, जिसका अर्थ है तृप्ति या संतोष। लेकिन संतोष पारंपरिक जीवनशैली में अपनी स्थिति से हमेशा संतुष्ट नहीं थीं। उन्होंने शुरुआत से ही अपनी शर्तों पर जीना शुरू कर दिया था। जहाँ अन्य लड़कियाँ पारंपरिक भारतीय पोशाकें पहनती थीं, संतोष शॉर्ट्स (नेकर) पहनना पसंद करती थीं। पीछे मुड़कर देखते हुए वह अब कहती हैं, "शुरुआत से ही मैं इस बात पर काफी दृढ़ थी कि यदि मैं एक सही और तर्कसंगत रास्ता चुनती हूँ, तो मेरे आस-पास के लोगों को बदलना होगा, मुझे नहीं।"

    3. Santosh’s parents were affluent landowners who could afford to send their children to the best schools, even to the country’s capital, New Delhi, which was quite close by. But, in line with the prevailing custom in the family, Santosh had to make do with the local village school. So, she decided to fight the system in her own quiet way when the right moment arrived. And the right moment came when she turned sixteen. At sixteen, most of the girls in her village used to get married. Santosh was also under pressure from her parents to do the same.

    संतोष के माता-पिता संपन्न जमींदार थे जो अपने बच्चों को बेहतरीन स्कूलों में, यहाँ तक कि देश की राजधानी नई दिल्ली भी भेजने का सामर्थ्य रखते थे, जो कि काफी करीब थी। लेकिन, परिवार में चली आ रही परंपरा के अनुरूप, संतोष को स्थानीय गाँव के स्कूल से ही संतोष करना पड़ा। इसलिए, उन्होंने सही समय आने पर अपने शांत तरीके से इस व्यवस्था के खिलाफ लड़ने का फैसला किया। और वह सही समय तब आया जब वह सोलह वर्ष की हुईं। सोलह साल की उम्र में उनके गाँव की अधिकांश लड़कियों की शादी हो जाया करती थी। संतोष पर भी उनके माता-पिता की ओर से ऐसा ही करने का दबाव था।

    4. A marriage as early as that was the last thing on her mind. She threatened her parents that she would never marry if she did not get a proper education. She left home and got herself enrolled in a school in Delhi. When her parents refused to pay for her education, she politely informed them of her plans to earn money by working part time to pay her school fees. Her parents then agreed to pay for her education.

    इतनी जल्दी शादी करना उनके मन में दूर-दूर तक नहीं था। उन्होंने अपने माता-पिता को चेतावनी दी कि यदि उन्हें उचित शिक्षा नहीं मिली तो वे कभी शादी नहीं करेंगी। उन्होंने घर छोड़ दिया और दिल्ली के एक स्कूल में दाखिला ले लिया। जब उनके माता-पिता ने उनकी शिक्षा का खर्च उठाने से मना कर दिया, तो उन्होंने विनम्रतापूर्वक उन्हें अपनी स्कूल की फीस भरने के लिए अंशकालिक (पार्ट-टाइम) काम करके पैसे कमाने की योजना के बारे में बताया। तब उनके माता-पिता उनकी शिक्षा के लिए भुगतान करने को राजी हो गए।

    5. Wishing always to study “a bit more” and with her father slowly getting used to her urge for more education, Santosh passed the high school examinations and went to Jaipur. She joined Maharani College and got a room in Kasturba Hostel. Santosh remembers, “Kasturba Hostel faced the Aravalli Hills. I used to watch villagers from my room, going up the hill and suddenly vanishing after a while. One day I decided to check it out myself. I found nobody except a few mountaineers. I asked if I could join them. To my pleasant surprise, they answered in the affirmative and motivated me to take to climbing.”

    हमेशा "थोड़ा और" पढ़ने की इच्छा रखने वाली संतोष की शिक्षा के प्रति ललक के उनके पिता भी धीरे-धीरे अभ्यस्त होने लगे। संतोष ने हाई स्कूल की परीक्षा पास की और जयपुर चली गईं। उन्होंने महारानी कॉलेज में दाखिला लिया और कस्तूरबा हॉस्टल में एक कमरा ले लिया। संतोष याद करती हैं, "कस्तूरबा हॉस्टल अरावली की पहाड़ियों के सामने था। मैं अपने कमरे से ग्रामीणों को पहाड़ी पर चढ़ते और कुछ देर बाद अचानक गायब होते देखा करती थी। एक दिन मैंने खुद जाकर देखने का फैसला किया। वहाँ मुझे कुछ पर्वतारोहियों के अलावा कोई नहीं मिला। मैंने पूछा कि क्या मैं उनके साथ शामिल हो सकती हूँ। मेरी सुखद हैरानी का ठिकाना न रहा जब उन्होंने सकारात्मक जवाब दिया और मुझे पर्वतारोहण के लिए प्रेरित किया।"

    6. Then there was no looking back for this determined young girl. She saved money and enrolled in a course at Uttarkashi’s Nehru Institute of Mountaineering. “My college semester in Jaipur was to end in April but it ended on the nineteenth of May. And I was supposed to be in Uttarkashi on the twenty-first. So, I did not go back home; instead, I headed straight for the training. I had to write a letter of apology to my father without whose permission I had got myself enrolled at Uttarkashi.”

    इसके बाद इस दृढ़निश्चयी युवती ने पीछे मुड़कर नहीं देखा। उन्होंने पैसे बचाए और उत्तरकाशी के नेहरू इंस्टीट्यूट ऑफ माउंटेनियरिंग (नेहरू पर्वतारोहण संस्थान) में एक कोर्स के लिए दाखिला ले लिया। "जयपुर में मेरे कॉलेज का सेमेस्टर अप्रैल में खत्म होना था, लेकिन वह 19 मई को खत्म हुआ। और मुझे 21 तारीख को उत्तरकाशी में होना था। इसलिए, मैं घर वापस नहीं गई; इसके बजाय, मैं सीधे प्रशिक्षण के लिए निकल गई। मुझे अपने पिता को माफीनामा लिखना पड़ा, क्योंकि उनकी अनुमति के बिना मैंने उत्तरकाशी में दाखिला ले लिया था।"

    7. Thereafter, Santosh went on an expedition every year. Her climbing skills matured rapidly. Also, she developed a remarkable resistance to cold and the altitude. Equipped with an iron will, physical endurance and an amazing mental toughness, she proved herself repeatedly. The culmination of her hard work and sincerity came in 1992, just four years after she had shyly asked the Aravalli mountaineers if she could join them. At barely twenty years of age, Santosh Yadav scaled Mt Everest, becoming the youngest woman in the world to achieve the feat. If her climbing skills, physical fitness, and mental strength impressed her seniors, her concern for others and desire to work together with them found her a special place in the hearts of fellow climbers.

    इसके बाद, संतोष हर साल एक अभियान पर जाने लगीं। उनके चढ़ाई के कौशल में तेजी से निखार आया। साथ ही, उन्होंने ठंड और ऊंचाई के प्रति एक अद्भुत प्रतिरोधक क्षमता विकसित कर ली। अपनी लौह इच्छाशक्ति, शारीरिक सहनशक्ति और गजब की मानसिक दृढ़ता से लैस होकर उन्होंने खुद को बार-बार साबित किया। उनकी कड़ी मेहनत और ईमानदारी का चरमोत्कर्ष 1992 में आया, जब अरावली के पर्वतारोहियों से झिझकते हुए साथ चलने के बारे में पूछने के महज चार साल बाद, मात्र बीस वर्ष की आयु में संतोष यादव ने माउंट एवरेस्ट फतह किया और इस उपलब्धि को हासिल करने वाली दुनिया की सबसे कम उम्र की महिला बन गईं। यदि उनके चढ़ाई के कौशल, शारीरिक तंदुरुस्ती और मानसिक शक्ति ने उनके वरिष्ठों को प्रभावित किया, तो दूसरों के प्रति उनकी चिंता और साथ मिलकर काम करने की इच्छा ने साथी पर्वतारोहियों के दिलों में उनके लिए एक विशेष स्थान बना दिया।

    8. During the 1992 Everest mission, Santosh Yadav provided special care to a climber who lay dying at the South Col. She was unfortunately unsuccessful in saving him. However, she managed to save another climber, Mohan Singh, who would have met with the same fate had she not shared her oxygen with him.

    1992 के एवरेस्ट मिशन के दौरान, संतोष यादव ने साउथ कोल पर मृत्युशैया पर पड़े एक पर्वतारोही की विशेष देखभाल की। दुर्भाग्यवश वह उसे बचाने में सफल नहीं हो सकीं। हालाँकि, वह एक अन्य पर्वतारोही, मोहन सिंह को बचाने में कामयाब रहीं, जिनका हश्र भी वही होता यदि संतोष ने अपना ऑक्सीजन उनके साथ साझा न किया होता।

    9. Within twelve months, Santosh found herself a member of an Indo-Nepalese Women’s Expedition that invited her to join them. She then scaled the Everest a second time, thus setting a record as the only woman to have scaled the Everest twice, and securing for herself and India a unique place in the annals of mountaineering. In recognition of her achievements, the Indian government bestowed upon her one of the nation’s top honours, the Padmashri.

    बारह महीनों के भीतर ही, संतोष को इंडो-नेपाली महिला अभियान का सदस्य बनने का निमंत्रण मिला। इसके बाद उन्होंने दूसरी बार एवरेस्ट फतह किया, और इस तरह दो बार एवरेस्ट फतह करने वाली एकमात्र महिला होने का रिकॉर्ड बनाया, साथ ही पर्वतारोहण के इतिहास में अपने और भारत के लिए एक अद्वितीय स्थान सुरक्षित किया। उनकी उपलब्धियों को मान्यता देते हुए, भारत सरकार ने उन्हें देश के सर्वोच्च सम्मानों में से एक 'पद्मश्री' से नवाजा।

    10. Describing her feelings when she was literally ‘on top of the world’, Santosh has said, “It took some time for the enormity of the moment to sink in... Then I unfurled the Indian tricolour and held it aloft on the roof of the world. The feeling is indescribable. The Indian flag was flying on top of the world. It was truly a spiritual moment. I felt proud as an Indian.” Also a fervent environmentalist, Santosh collected and brought down 500 kilograms of garbage from the Himalayas.

    उस पल की अपनी भावनाओं का वर्णन करते हुए जब वह सचमुच 'दुनिया के शिखर' पर थीं, संतोष ने कहा है, "उस क्षण की महानता को महसूस करने में कुछ समय लगा... फिर मैंने भारतीय तिरंगा फहराया और उसे दुनिया की छत पर ऊंचा थामे रखा। वह भावना अवर्णनीय है। भारतीय ध्वज दुनिया के शिखर पर लहरा रहा था। वह वास्तव में एक आध्यात्मिक क्षण था। मुझे एक भारतीय होने पर गर्व महसूस हुआ।" एक कट्टर पर्यावरणविद् होने के नाते, संतोष ने हिमालय से 500 किलोग्राम कचरा भी इकट्ठा किया और उसे नीचे लेकर आईं।

    Textbook Question-Answers

    Part II
    Maria Sharapova

      BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले

      • A Russian girl, Maria Sharapova, reached the summit of women’s tennis when she was barely eighteen. As you read about her, see if you can draw a comparison between her and Santosh Yadav. 
        एक रूसी लड़की, मारिया शारापोवा, महिला टेनिस के शिखर पर तब पहुँचीं जब वह मुश्किल से अठारह वर्ष की थीं। जब आप उनके बारे में पढ़ें, तो देखें कि क्या आप उनकी और संतोष यादव की तुलना कर सकते हैं।
      • Match the following. / निम्नलिखित का मिलान करें

      something disarming
      at odds with 

      कुछ ऐसा जो मन का डर या संदेह दूर कर दे
      के विपरीत होना / असहमत होना



      glamorous attire 

      in almost no time 

      आकर्षक और चमकदार पोशाक

      बहुत कम समय में



      poised beyond her 

      years 

      packed off 

      launched 

      heart wrenching

      अपनी उम्र से कहीं ज़्यादा समझदार

      भेज दिया गया

      शुरू किया गया

      दिल दहला देने वाला

      quickly, almost immediately

      more calm, confident and in control

      than people of her age usually are

      in contrast to; not agreeing with

      something that makes you feel friendly,

      taking away your suspiciousness

      sent off

      जल्दी से, लगभग तुरंत ही

      ज़्यादा शांत, आत्मविश्वासी और अपने ऊपर नियंत्रण रखने वाली

      जितना कि आमतौर पर उसकी उम्र के लोग होते हैं

      इसके विपरीत; जिससे सहमति न हो

      कोई ऐसी चीज़ जो आपको मैत्रीपूर्ण महसूस कराए,

      और आपकी शंका को दूर कर दे

      भेज दिया गया


      attractive and exciting clothes

      causing strong feelings of sadness

      started

      आकर्षक और रोमांचक कपड़े

      गहरी उदासी की भावनाएँ जगाने वाले

      शुरू हुआ

      • As you read, look for the answers to these questions. / पढ़ते समय, इन प्रश्नों के उत्तर खोजें।
        – Why was Maria sent to the United States?
        मारिया को संयुक्त राज्य अमेरिका क्यों भेजा गया था?
        – Why didn’t her mother go with her?
        उनकी माँ उनके साथ क्यों नहीं गईं?
        – What are her hobbies? What does she like?
        उनके शौक क्या हैं? उन्हें क्या पसंद है?
        – What motivates her to keep going?
        उन्हें आगे बढ़ते रहने के लिए क्या प्रेरित करता है?

      Explanation in Hindi

      1. THERE is something disarming about Maria Sharapova, something at odds with her ready smile and glamorous attire. And that something in her lifted her on Monday, 22 August 2005 to the world number one position in women’s tennis. All this happened in almost no time. Poised beyond her years, the Siberian born teenager took just four years as a professional to reach the pinnacle.

      मारिया शारापोवा में कुछ ऐसा है जो बेहद निश्छल और दिल जीतने वाला है, कुछ ऐसा जो उनकी सहज मुस्कान और ग्लैमरस पहनावे से बिल्कुल अलग मेल खाता है। और उनके भीतर की उसी खूबी ने सोमवार, 22 अगस्त 2005 को उन्हें महिला टेनिस में विश्व के नंबर एक स्थान पर पहुँचा दिया। यह सब बहुत ही कम समय में हुआ। अपनी उम्र से कहीं अधिक शांत और आत्मविश्वासी, साइबेरिया में जन्मी इस किशोरी को पेशेवर खिलाड़ी के रूप में शिखर तक पहुँचने में मात्र चार साल लगे।

      2. However, the rapid ascent in a fiercely competitive world began nine years before with a level of sacrifice few children would be prepared to endure. Little Maria had not yet celebrated her tenth birthday when she was packed off to train in the United States. That trip to Florida with her father Yuri launched her on the path to success and stardom. But it also required a heart-wrenching two-year separation from her mother Yelena. The latter was compelled to stay back in Siberia because of visa restrictions. The nine-year-old girl had already learnt an important lesson in life — that tennis excellence would only come at a price.

      हालाँकि, इस कड़ी प्रतिस्पर्धा वाली दुनिया में यह तेज़ बढ़त नौ साल पहले शुरू हुई थी, जिसके लिए उन्होंने वह त्याग किया जिसे सहन करने के लिए बहुत कम बच्चे तैयार होंगे। नन्हीं मारिया ने अभी अपना दसवां जन्मदिन भी नहीं मनाया था, जब उन्हें प्रशिक्षण के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका भेज दिया गया। अपने पिता यूरी के साथ फ्लोरिडा की उस यात्रा ने उन्हें सफलता और शोहरत की राह पर खड़ा कर दिया। लेकिन इसके लिए उन्हें अपनी माँ येलेना से दो साल तक का दिल दहला देने वाला वियोग भी सहना पड़ा। वीज़ा संबंधी पाबंदियों के कारण उनकी माँ को साइबेरिया में ही रुकने के लिए मजबूर होना पड़ा। उस नौ साल की बच्ची ने जीवन का एक महत्वपूर्ण सबक पहले ही सीख लिया था — कि टेनिस में उत्कृष्टता केवल एक बड़ी कीमत चुकाने पर ही मिलती है।

      3. “I used to be so lonely,” Maria Sharapova recalls. “I missed my mother terribly. My father was working as much as he could to keep my tennis-training going. So, he couldn’t see me either.

      "मैं बहुत अकेला महसूस करती थी," मारिया शारापोवा याद करती हैं। "मुझे अपनी माँ की बहुत याद आती थी। मेरे पिता मेरी टेनिस ट्रेनिंग जारी रखने के लिए जितना संभव हो उतना काम कर रहे थे। इसलिए, वह भी मुझसे नहीं मिल पाते थे।"

      4. “Because I was so young, I used to go to bed at 8 p.m. The other tennis pupils would come in at 11 p.m. and wake me up and order me to tidy up the room and clean it.

      "चूँकि मैं बहुत छोटी थी, मैं रात 8 बजे सो जाया करती थी। टेनिस के अन्य छात्र रात 11 बजे आते, मुझे जगा देते और कमरा व्यवस्थित करने और उसे साफ़ करने का हुक्म देते थे।"

      5. “Instead of letting that depress me, I became more quietly determined and mentally tough. I learnt how to take care of myself. I never thought of quitting because I knew what I wanted. When you come from nothing and you have nothing, then it makes you very hungry and determined... I would have put up with much more humiliation and insults than that to steadfastly pursue my dream.”

      "उस स्थिति से हताश होने के बजाय, मैं और अधिक शांत संकल्प वाली और मानसिक रूप से दृढ़ हो गई। मैंने अपना ख्याल रखना सीख लिया। मैंने कभी भी हार मानने के बारे में नहीं सोचा क्योंकि मुझे पता था कि मुझे क्या चाहिए। जब आप शून्य से आते हैं और आपके पास कुछ नहीं होता, तो यह चीज़ आपको बहुत अधिक महत्वाकांक्षी और संकल्पवान बना देती है... अपने सपने को पाने के लिए मैं इससे कहीं अधिक अपमान और तिरस्कार भी सहन कर लेती।"

      6. That toughness runs through Maria even today. It was the key to her bagging the women’s singles crown at Wimbledon in 2004 and to her meteoric rise to the world number one spot the following year.

      वह दृढ़ता आज भी मारिया के स्वभाव में रची-बसी है। यही खूबी 2004 में विंबलडन में महिला एकल का खिताब जीतने और अगले ही वर्ष विश्व के नंबर एक स्थान पर उनकी बिजली जैसी तेज़ बढ़त की कुंजी बनी।

      7. While her journey from the frozen plains of Siberia to the summit of women’s tennis has touched the hearts of tennis fans, for the youngster herself there appears to be no room for sentiment. The straight looks and the answers she gives when asked about her ambition make it amply clear that she considers the sacrifices were worth it. “I am very, very competitive. I work hard at what I do. It’s my job.” This is her mantra for success.

      जहाँ साइबेरिया के बर्फीले मैदानों से महिला टेनिस के शिखर तक की उनकी यात्रा ने टेनिस प्रशंसकों के दिलों को छू लिया है, वहीं इस युवा खिलाड़ी के लिए इसमें भावनाओं की कोई जगह नहीं दिखती। उनकी सीधी नज़र और अपनी महत्वाकांक्षा के बारे में उनके द्वारा दिए गए उत्तर यह स्पष्ट कर देते हैं कि वह मानती हैं कि वे बलिदान सार्थक थे। "मैं बहुत, बहुत प्रतिस्पर्धी हूँ। मैं जो करती हूँ उसमें कड़ी मेहनत करती हूँ। यह मेरा काम है।" यही उनकी सफलता का मंत्र है।

      8. Though Maria Sharapova speaks with a pronounced American accent, she proudly parades her Russian nationality. Clearing all doubts, she says, “I’m Russian. It’s true that the U.S. is a big part of my life. But I have Russian citizenship. My blood is totally Russian. I will play the Olympics for Russia if they want me.”

      हालाँकि मारिया शारापोवा का लहजा (Accent) गहरा अमेरिकी है, फिर भी वह गर्व से अपनी रूसी राष्ट्रीयता का प्रदर्शन करती हैं। सभी संदेहों को दूर करते हुए वह कहती हैं, "मैं रूसी हूँ। यह सच है कि अमेरिका मेरे जीवन का एक बड़ा हिस्सा है। लेकिन मेरे पास रूस की नागरिकता है। मेरा खून पूरी तरह से रूसी है। अगर वे चाहेंगे, तो मैं रूस के लिए ओलंपिक खेलूँगी।"

      9. Like any number of teenaged sensations, Maria Sharapova lists fashion, singing and dancing as her hobbies. She loves reading the novels of Arthur Conan Doyle. Her fondness for sophisticated evening gowns appears at odds with her love of pancakes with chocolate spread and fizzy orange drinks.

      किसी भी अन्य किशोर सनसनी की तरह, मारिया शारापोवा भी फैशन, गायन और नृत्य को अपने शौक के रूप में गिनाती हैं। उन्हें आर्थर कोनन डॉयल के उपन्यास पढ़ना बहुत पसंद है। आधुनिक और परिष्कृत इवनिंग गाउन के प्रति उनका लगाव, चॉकलेट स्प्रेड वाले पैनकेक और फ़िज़ी ऑरेंज ड्रिंक्स (नारंगी शीतल पेय) के प्रति उनके प्रेम से बिल्कुल विपरीत दिखाई देता है।

      10. Maria Sharapova cannot be pigeon-holed or categorised. Her talent, unwavering desire to succeed and readiness to sacrifice have lifted her to the top of the world. Few would grudge her the riches she is now reaping. This is what she has to say about her monetary gains from tennis: “Of course, money is a motivation. Tennis is a business and a sport, but the most important thing is to become number one in the world. That’s the dream that kept me going.”

      मारिया शारापोवा को किसी एक श्रेणी में बांधा या सीमित नहीं किया जा सकता। उनकी प्रतिभा, सफल होने की अटूट इच्छा और त्याग करने की तत्परता ने उन्हें दुनिया के शीर्ष पर पहुँचा दिया है। बहुत कम लोग होंगे जो आज उनके द्वारा कमाई जा रही धन-दौलत से ईर्ष्या करेंगे। टेनिस से होने वाली आर्थिक कमाई के बारे में वह यह कहती हैं: "निश्चित रूप से, पैसा एक प्रेरणा है। टेनिस एक व्यवसाय भी है और एक खेल भी, लेकिन सबसे महत्वपूर्ण बात दुनिया में नंबर एक बनना है। यही वह सपना है जिसने मुझे आगे बढ़ने के लिए प्रेरित किया।"

      Textbook Question-Answers

      On Killing a Tree

      You must have observed people cutting down trees. But can they kill a tree? Is it easy to do so? Let’s read the poem and find out what the poet says on killing a tree. 
      आपने लोगों को पेड़ काटते हुए ज़रूर देखा होगा। लेकिन क्या वे किसी पेड़ को मार सकते हैं? क्या ऐसा करना आसान है? आइए, कविता पढ़ें और जानें कि पेड़ को मारने के बारे में कवि क्या कहते हैं।

      It takes much time to kill a tree,
      Not a simple jab of the knife
      Will do it. It has grown
      Slowly consuming the earth,
      Rising out of it, feeding
      Upon its crust, absorbing
      Years of sunlight, air, water,
      And out of its leprous hide
      Sprouting leaves.

      एक पेड़ को मारने में बहुत समय लगता है,
      चाकू का एक साधारण सा वार
      इसे खत्म नहीं कर पाएगा। यह बढ़ा है
      धीरे-धीरे धरती का उपभोग करते हुए,
      इससे ऊपर उठते हुए, इसकी पपड़ी (सतह) से
      पोषण लेते हुए, सोखते हुए
      वर्षों की धूप, हवा और पानी,
      और अपनी कोढ़ी जैसी छाल से
      पत्तियाँ उगाते हुए।

      व्याख्या: कवि यहाँ बताते हैं कि पेड़ का जीवन बहुत गहरा और मजबूत होता है। इसे केवल एक चोट से नहीं मारा जा सकता क्योंकि इसने सालों तक पृथ्वी से पोषण लिया है। 
      उदाहरण: यह हमारे बुरे व्यवहार या आदतों की तरह है। जैसे एक पेड़ रातों-रात बड़ा नहीं होता, वैसे ही हमारी जड़ें (संस्कार या आदतें) समय के साथ गहरी होती हैं। उन्हें एक झटके में नहीं बदला जा सकता।

      So hack and chop
      But this alone wont do it.
      Not so much pain will do it.
      The bleeding bark will heal
      And from close to the ground
      Will rise curled green twigs,
      Miniature boughs
      Which if unchecked will expand again
      To former size.

      तो इसे काटो और इसके टुकड़े करो
      पर सिर्फ इससे काम नहीं चलेगा।
      इतना दर्द भी इसे नहीं मार पाएगा।
      वह रिसती हुई छाल (घायल छाल) फिर भर जाएगी
      और जमीन के बिल्कुल करीब से
      उठेंगी मुड़ी हुई हरी टहनियाँ,
      नन्ही शाखाएँ
      जो यदि रोकी न गईं, तो फिर से फैलकर
      अपने पुराने आकार में आ जाएंगी।

      व्याख्या: पेड़ में पुनर्जीवित होने की अद्भुत क्षमता होती है। यदि आप उसकी शाखाएं काट भी दें, तो वह फिर से उग आता है।
      उदाहरण: यह मानवीय जीवंतता (Resilience) का प्रतीक है। जैसे एक असफल व्यक्ति को अगर समाज 'काट' भी दे, तो उसकी मेहनत और अंदरूनी शक्ति उसे फिर से खड़ा कर देती है।

      No,
      The root is to be pulled out —
      Out of the anchoring earth;
      It is to be roped, tied,
      And pulled out — snapped out

      Or pulled out entirely,
      Out from the earth-cave,
      And the strength of the tree exposed
      The source, white and wet,
      The most sensitive, hidden
      For years inside the earth.

      नहीं,
      जड़ को बाहर निकालना होगा —
      सहारा देने वाली (लंगर डाले हुए) धरती के भीतर से;
      इसे रस्सी से बाँधना होगा, जकड़ना होगा,
      और बाहर खींचना होगा — पूरी तरह झटके से बाहर...

      या फिर इसे पूरी तरह उखाड़ना होगा,
      उस 'धरा-गुफा' (earth-cave) के अंदर से,
      और तब पेड़ की असली शक्ति अनावृत (Exposed) होगी।
      वह स्रोत — सफेद और गीला,
      जो सबसे संवेदनशील है, और छिपा था
      वर्षों तक धरती की गहराइयों के भीतर।

      व्याख्या: पेड़ को पूरी तरह खत्म करने के लिए उसकी जड़ों को उखाड़ना पड़ता है, जो उसका सबसे संवेदनशील हिस्सा है। 
      उदाहरण: यदि हमें किसी सामाजिक बुराई (जैसे भ्रष्टाचार या भेदभाव) को खत्म करना है, तो हमें केवल ऊपरी विरोध नहीं करना चाहिए, बल्कि उसकी जड़ (कारण) को उखाड़ फेंकना चाहिए।

      Then the matter
      Of scorching and choking
      In sun and air,
      Browning, hardening,
      Twisting, withering,
      And then it is done.

      फिर बात आती है
      धूप और हवा में
      झुलसने और दम घुटने की,
      भूरा होने, सख्त होने,
      मुड़ने और मुरझाने की,
      और तब जाकर यह पूरा होता है।

      व्याख्या: अंत में, पेड़ जब धरती से अलग हो जाता है, तो वह धीरे-धीरे सूखकर निर्जीव लकड़ी बन जाता है।
      उदाहरण: यह विनाश की पूर्णता को दर्शाता है। जब किसी का आधार (Support System) छीन लिया जाता है, तो वह धीरे-धीरे अपनी पहचान खो देता है।

      Theme (विषय/प्रसंग)यह कविता प्रकृति की अपार सहनशक्ति और मनुष्य की क्रूरता के बीच के संघर्ष को दर्शाती है, जहाँ मनुष्य विनाश करने के लिए किसी भी हद तक जा सकता है।

      Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कवि कटाक्ष के माध्यम से हमें यह समझाना चाहते हैं कि पेड़ों को काटना कितना कठिन और अमानवीय कृत्य है, ताकि हम पर्यावरण संरक्षण के प्रति जागरूक हों।

      Poetic Device Used

      Reference 

      Explanation 

      Metaphor







      Personification



      Alliteration




      Enjambment


      "Leprous hide"




      "Bleeding bark"



      The whole poem



      "Bleeding bark", "White and wet"



      Sentences running to next lines


      पेड़ की छाल की तुलना कोढ़ी की त्वचा से की गई है, क्योंकि वह खुरदरी और दागदार होती है।


      कटने पर निकलने वाले रस (Sap) की तुलना मानव रक्त से की गई है, जो पेड़ के दर्द को दर्शाता है।


      पूरे पेड़ को एक जीवित प्राणी की तरह दिखाया गया है जिसे "मारा" (Kill) जाता है।


      एक ही व्यंजन वर्ण (B और W) की आवृत्ति, जो काव्य में लय पैदा करती है।


      जब एक पंक्ति का विचार बिना विराम के अगली पंक्ति में चला जाता है (जैसे: "Not a simple jab of the knife / Will do it").

      About the Author

      Gieve Patel is a distinguished Indian poet, playwright, painter, and a practicing physician (doctor). He was born on August 18, 1940, in Mumbai, India. His education was completed at St. Xavier’s College and Grant Medical College, Mumbai. This medical background deeply influences his poetry, as he often uses clinical, precise, and sometimes graphic anatomical descriptions to depict nature and human violence.

      Patel is a prominent figure in the field of contemporary Indian English poetry. His famous works include poetry collections like Poems, How Do You Withstand, Body, and Mirrored, Mirroring. As a playwright, his notable plays include Princes, Savaksa, and Mr. Behram. Beyond literature, he is a renowned visual artist whose paintings are exhibited globally.

      His achievements include the prestigious Woodrow Wilson Fellowship and being part of the 'Green Movement' in literature. His style is characterized by a detached, objective observation of reality, often forcing the reader to confront uncomfortable truths about social issues and environmental destruction.

      Thinking About the Poem - Answers


      Comments