About the Author
Dr. A.P.J. Abdul Kalam, popularly known as the "Missile Man of India," was born on October 15, 1931, in the island town of Rameswaram, Tamil Nadu. Coming from a humble background, he started working at an early age to support his family. He graduated in Physics from St. Joseph's College, Tiruchirappalli, and later studied Aerospace Engineering at the Madras Institute of Technology (MIT).
His illustrious career began at DRDO and ISRO, where he played a pivotal role in developing India's first indigenous Satellite Launch Vehicle (SLV-III) and the Integrated Guided Missile Development Programme, including missiles like Agni and Prithvi.
Kalam served as the 11th President of India (2002–2007), earning the title of the "People's President" for his simplicity and connect with the youth. He was honored with the Bharat Ratna in 1997 for his immense contribution to science and politics. A visionary and a prolific writer, he inspired millions through books like Wings of Fire and India 2020.
BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले
- Can you think of any scientists, who have also been statesmen?
क्या आप ऐसे किन्हीं वैज्ञानिकों के बारे में सोच सकते हैं, जो राजनेता भी रहे हों? - A.P.J. Abdul Kalam, whose projects in space, defence and nuclear technology guided India into the twenty-first century, became our eleventh President in 2002.
ए.पी.जे. अब्दुल कलाम, जिनके अंतरिक्ष, रक्षा और परमाणु प्रौद्योगिकी के क्षेत्र में किए गए कार्यों ने भारत को इक्कीसवीं सदी में पहुँचाया, वे 2002 में हमारे ग्यारहवें राष्ट्रपति बने। - In his autobiography, Wings of Fire, he speaks of his childhood.
अपनी आत्मकथा, ‘विंग्स ऑफ फायर’ (अग्नि की उड़ान) में, वे अपने बचपन के बारे में बात करते हैं।
Explanation in Hindi
1. I WAS born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in the erstwhile Madras State. My father, Jainulabdeen, had neither much formal education nor much wealth; despite these disadvantages, he possessed great innate wisdom and a true generosity of spirit. He had an ideal helpmate in my mother, Ashiamma. I do not recall the exact number of people she fed every day, but I am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members of our own family put together.
मेरा जन्म तत्कालीन मद्रास राज्य के रामेश्वरम नामक द्वीप-शहर में एक मध्यमवर्गीय तमिल परिवार में हुआ था। मेरे पिता, जैनुलाबदीन, के पास न तो अधिक औपचारिक शिक्षा थी और न ही बहुत धन; इन कमियों के बावजूद, उनके पास महान जन्मजात बुद्धिमत्ता और हृदय की सच्ची उदारता थी। मेरी माँ, आशियम्मा, उनके लिए एक आदर्श जीवनसंगिनी थीं। मुझे हर दिन उनके द्वारा खिलाए जाने वाले लोगों की सही संख्या तो याद नहीं है, लेकिन मुझे पूरा यकीन है कि हमारे अपने परिवार के सभी सदस्यों को मिलाकर जितने लोग होते थे, उससे कहीं अधिक बाहरी लोग हमारे साथ खाना खाते थे।
2. I was one of many children — a short boy with rather undistinguished looks, born to tall and handsome parents. We lived in our ancestral house, which was built in the middle of the nineteenth century. It was a fairly large pucca house, made of limestone and brick, on the Mosque Street in Rameswaram. My austere father used to avoid all inessential comforts and luxuries. However, all necessities were provided for, in terms of food, medicine or clothes. In fact, I would say mine was a very secure childhood, both materially and emotionally.
मैं कई बच्चों में से एक था — ऊँचे-पूरे और सुंदर माता-पिता की संतान, एक छोटे कद का लड़का जिसका रूप-रंग बहुत साधारण था। हम अपने पूर्वजों के घर में रहते थे, जो उन्नीसवीं शताब्दी के मध्य में बना था। रामेश्वरम की मस्जिद वाली गली में स्थित यह चूने के पत्थर और ईंटों से बना एक काफी बड़ा पक्का घर था। मेरे सादगी पसंद पिता सभी अनावश्यक सुख-सुविधाओं और विलासिता से दूर रहते थे। फिर भी, भोजन, दवा या कपड़ों के मामले में सभी आवश्यकताएँ पूरी की जाती थीं। वास्तव में, मैं कहूँगा कि मेरा बचपन भौतिक और भावनात्मक, दोनों ही दृष्टि से बहुत सुरक्षित था।
3. The Second World War broke out in 1939, when I was eight years old. For reasons I have never been able to understand, a sudden demand for tamarind seeds erupted in the market. I used to collect the seeds and sell them to a provision shop on Mosque Street. A day’s collection would fetch me the princely sum of one anna. My brother-in-law Jallaluddin would tell me stories about the War which I would later attempt to trace in the headlines in Dinamani. Our area, being isolated, was completely unaffected by the War. But soon India was forced to join the Allied Forces and something like a state of emergency was declared. The first casualty came in the form of the suspension of the train halt at Rameswaram station. The newspapers now had to be bundled and thrown out from the moving train on the Rameswaram Road between Rameswaram and Dhanuskodi. That forced my cousin Samsuddin, who distributed newspapers in Rameswaram, to look for a helping hand to catch the bundles and, as if naturally, I filled the slot. Samsuddin helped me earn my first wages. Half a century later, I can still feel the surge of pride in earning my own money for the first time.
1939 में दूसरा विश्व युद्ध छिड़ गया, जब मैं आठ साल का था। उन कारणों को मैं आज तक नहीं समझ पाया हूँ, जिनके चलते बाजार में अचानक इमली के बीजों की मांग बढ़ गई थी। मैं बीज इकट्ठा करता और उन्हें मस्जिद वाली गली की एक किराने की दुकान पर बेच देता था। दिन भर की मेहनत के बदले मुझे एक आना जैसी 'राजसी' राशि मिल जाती थी। मेरे बहनोई जलालुद्दीन मुझे युद्ध की कहानियाँ सुनाया करते थे, जिन्हें बाद में मैं 'दिनामणि' अखबार की सुर्खियों में खोजने की कोशिश करता था। हमारा इलाका अलग-थलग होने के कारण युद्ध से पूरी तरह अप्रभावित था। लेकिन जल्द ही भारत को मित्र देशों की सेना में शामिल होने के लिए मजबूर होना पड़ा और आपातकाल जैसी स्थिति घोषित कर दी गई। इसका पहला नुकसान रामेश्वरम स्टेशन पर ट्रेन के ठहराव के निलंबन के रूप में हुआ। अब समाचार पत्रों के बंडल बनाकर उन्हें रामेश्वरम और धनुष्कोडी के बीच रामेश्वरम रोड पर चलती ट्रेन से बाहर फेंकना पड़ता था। इस मजबूरी ने मेरे चचेरे भाई शमसुद्दीन को, जो रामेश्वरम में अखबार बाँटते थे, बंडल पकड़ने के लिए एक मददगार की तलाश करने पर मजबूर कर दिया और स्वाभाविक रूप से, मैंने वह जगह ले ली। शमसुद्दीन ने मुझे मेरी पहली कमाई करने में मदद की। आधी सदी बीत जाने के बाद भी, मैं पहली बार अपने पैसे कमाने पर गर्व की उस लहर को आज भी महसूस कर सकता हूँ।
4. Every child is born, with some inherited characteristics, into a specific socio-economic and emotional environment, and trained in certain ways by figures of authority. I inherited honesty and self discipline from my father; from my mother, I inherited faith in goodness and deep kindness and so did my three brothers and sister. I had three close friends in my childhood — Ramanadha Sastry, Aravindan and Sivaprakasan. All these boys were from orthodox Hindu Brahmin families. As children, none of us ever felt any difference amongst ourselves because of our religious differences and upbringing. In fact, Ramanadha Sastry was the son of Pakshi Lakshmana Sastry, the high priest of the Rameswaram temple. Later, he took over the priesthood of the Rameswaram temple from his father; Aravindan went into the business of arranging transport for visiting pilgrims; and Sivaprakasan became a catering contractor for the Southern Railways.
प्रत्येक बच्चा कुछ विरासत में मिले गुणों के साथ, एक विशिष्ट सामाजिक-आर्थिक और भावनात्मक वातावरण में पैदा होता है, और बड़ों या सत्ता के पदों पर बैठे लोगों द्वारा कुछ विशेष तरीकों से प्रशिक्षित किया जाता है। मुझे अपने पिता से ईमानदारी और आत्म-अनुशासन विरासत में मिला; अपनी माँ से मुझे अच्छाई में विश्वास और गहरी दयालुता मिली और ऐसा ही मेरे तीनों भाइयों और बहन के साथ भी हुआ। बचपन में मेरे तीन करीबी दोस्त थे — रामानंद शास्त्री, अरविंदन और शिवप्रकाशन। ये सभी लड़के रूढ़िवादी हिंदू ब्राह्मण परिवारों से थे। बच्चों के रूप में, हममें से किसी ने भी अपनी धार्मिक भिन्नताओं और परवरिश के कारण कभी आपस में कोई भेदभाव महसूस नहीं किया। वास्तव में, रामानंद शास्त्री रामेश्वरम मंदिर के मुख्य पुजारी पक्षी लक्ष्मण शास्त्री के पुत्र थे। बाद में, उन्होंने अपने पिता से रामेश्वरम मंदिर का पुरोहित कार्य संभाल लिया; अरविंदन आने वाले तीर्थयात्रियों के लिए परिवहन की व्यवस्था करने के व्यवसाय में चले गए; और शिवप्रकाशन दक्षिण रेलवे के लिए खान-पान (कैटरिंग) के ठेकेदार बन गए।
5. During the annual Shri Sita Rama Kalyanam ceremony, our family used to arrange boats with a special platform for carrying idols of the Lord from the temple to the marriage site, situated in the middle of the pond called Rama Tirtha which was near our house. Events from the Ramayana and from the life of the Prophet were the bedtime stories my mother and grandmother would tell the children in our family.
वार्षिक श्री सीता राम कल्याणम समारोह के दौरान, हमारा परिवार मंदिर से भगवान की मूर्तियों को विवाह स्थल तक ले जाने के लिए एक विशेष मंच वाली नावों की व्यवस्था करता था। यह विवाह स्थल हमारे घर के पास 'राम तीर्थ' नामक तालाब के बीच में स्थित था। रामायण की घटनाएँ और पैगंबर के जीवन के किस्से वे कहानियाँ थीं जो मेरी माँ और दादी हमारे परिवार के बच्चों को सोते समय सुनाया करती थीं।
6. One day when I was in the fifth standard at the Rameswaram Elementary School, a new teacher came to our class. I used to wear a cap which marked me as a Muslim, and I always sat in the front row next to Ramanadha Sastry, who wore the sacred thread. The new teacher could not stomach a Hindu priest’s son sitting with a Muslim boy. In accordance with our social ranking as the new teacher saw it, I was asked to go and sit on the back bench. I felt very sad, and so did Ramanadha Sastry. He looked utterly downcast as I shifted to my seat in the last row. The image of him weeping when I shifted to the last row left a lasting impression on me.
एक दिन जब मैं रामेश्वरम एलीमेंट्री स्कूल में पाँचवीं कक्षा में था, हमारी कक्षा में एक नए शिक्षक आए। मैं एक टोपी पहनता था जिससे मेरी पहचान एक मुस्लिम के रूप में होती थी, और मैं हमेशा पहली पंक्ति में रामानंद शास्त्री के बगल में बैठता था, जो जनेऊ पहनते थे। नए शिक्षक को एक हिंदू पुजारी के बेटे का एक मुस्लिम लड़के के साथ बैठना रास नहीं आया। हमारी सामाजिक श्रेणी के अनुसार, जैसा कि नए शिक्षक ने उसे देखा था, मुझे पीछे की बेंच पर जाकर बैठने के लिए कहा गया। मुझे बहुत दुख हुआ, और रामानंद शास्त्री को भी बहुत बुरा लगा। जब मैं आखिरी कतार में अपनी सीट पर जा रहा था, तो वे बिल्कुल उदास दिख रहे थे। जब मैं आखिरी कतार में जाने लगा, तो उनके रोने की उस छवि ने मुझ पर एक अमिट छाप छोड़ी।
7. After school, we went home and told our respective parents about the incident. Lakshmana Sastry summoned the teacher, and in our presence, told the teacher that he should not spread the poison of social inequality and communal intolerance in the minds of innocent children. He bluntly asked the teacher to either apologise or quit the school and the island. Not only did the teacher regret his behaviour, but the strong sense of conviction Lakshmana Sastry conveyed ultimately reformed this young teacher.
स्कूल के बाद, हम घर गए और अपने-अपने माता-पिता को इस घटना के बारे में बताया। लक्ष्मण शास्त्री ने शिक्षक को बुलवाया, और हमारी उपस्थिति में शिक्षक से कहा कि उन्हें निर्दोष बच्चों के मन में सामाजिक असमानता और सांप्रदायिक असहिष्णुता का जहर नहीं फैलाना चाहिए। उन्होंने दो टूक शब्दों में शिक्षक से या तो माफी माँगने या स्कूल और द्वीप छोड़कर चले जाने को कहा। न केवल शिक्षक को अपने व्यवहार पर पछतावा हुआ, बल्कि लक्ष्मण शास्त्री ने जिस दृढ़ विश्वास के साथ अपनी बात रखी, उसने अंततः उस युवा शिक्षक को सुधार दिया।
8. On the whole, the small society of Rameswaram was very rigid in terms of the segregation of different social groups. However, my science teacher Sivasubramania Iyer, though an orthodox Brahmin with a very conservative wife, was something of a rebel. He did his best to break social barriers so that people from varying backgrounds could mingle easily. He used to spend hours with me and would say, “Kalam, I want you to develop so that you are on par with the highly educated people of the big cities.”
कुल मिलाकर, रामेश्वरम का छोटा समाज विभिन्न सामाजिक समूहों के अलगाव के मामले में बहुत कठोर था। हालाँकि, मेरे विज्ञान शिक्षक शिवसुब्रमण्यम अय्यर, जो एक रूढ़िवादी ब्राह्मण थे और जिनकी पत्नी अत्यंत दकियानूसी थीं, एक प्रकार के विद्रोही स्वभाव के थे। उन्होंने सामाजिक बाधाओं को तोड़ने की पूरी कोशिश की ताकि अलग-अलग पृष्ठभूमि के लोग आसानी से मिल-जुल सकें। वे मेरे साथ घंटों बिताते थे और कहते थे, "कलाम, मैं चाहता हूँ कि तुम इतना विकास करो कि तुम बड़े शहरों के उच्च शिक्षित लोगों के समकक्ष खड़े हो सको।"
9. One day, he invited me to his home for a meal. His wife was horrified at the idea of a Muslim boy being invited to dine in her ritually pure kitchen. She refused to serve me in her kitchen. Sivasubramania Iyer was not perturbed, nor did he get angry with his wife, but instead, served me with his own hands and sat down beside me to eat his meal. His wife watched us from behind the kitchen door. I wondered whether she had observed any difference in the way I ate rice, drank water or cleaned the floor after the meal. When I was leaving his house, Sivasubramania Iyer invited me to join him for dinner again the next weekend. Observing my hesitation, he told me not to get upset, saying, “Once you decide to change the system, such problems have to be confronted.” When I visited his house the next week, Sivasubramania Iyer’s wife took me inside her kitchen and served me food with her own hands.
एक दिन, उन्होंने मुझे अपने घर भोजन पर आमंत्रित किया। एक मुस्लिम लड़के को अपनी शुद्ध रसोई में भोजन के लिए आमंत्रित किए जाने के विचार से उनकी पत्नी भयभीत हो गईं। उन्होंने मुझे अपनी रसोई में खाना परोसने से मना कर दिया। शिवसुब्रमण्यम अय्यर इससे विचलित नहीं हुए, न ही वे अपनी पत्नी पर क्रोधित हुए, बल्कि इसके बजाय, उन्होंने अपने हाथों से मुझे खाना परोसा और भोजन करने के लिए मेरे बगल में ही बैठ गए। उनकी पत्नी रसोई के दरवाजे के पीछे से हमें देख रही थी। मैं सोच रहा था कि क्या उन्होंने मेरे चावल खाने, पानी पीने या भोजन के बाद फर्श साफ करने के तरीके में कोई अंतर महसूस किया। जब मैं उनके घर से जा रहा था, तो शिवसुब्रमण्यम अय्यर ने मुझे अगले सप्ताहांत फिर से रात के खाने पर आने का निमंत्रण दिया। मेरी हिचकिचाहट को देखते हुए उन्होंने मुझसे परेशान न होने को कहा और बोले, "एक बार जब तुम व्यवस्था बदलने का फैसला कर लेते हो, तो ऐसी समस्याओं का सामना करना ही पड़ता है।" जब मैं अगले सप्ताह उनके घर गया, तो शिवसुब्रमण्यम अय्यर की पत्नी मुझे अपनी रसोई के अंदर ले गईं और अपने हाथों से मुझे खाना परोसा।
10. Then the Second World War was over and India’s freedom was imminent. “Indians will build their own India,” declared Gandhiji. The whole country was filled with an unprecedented optimism. I asked my father for permission to leave Rameswaram and study at the district headquarters in Ramanathapuram.
फिर दूसरा विश्व युद्ध समाप्त हो गया और भारत की स्वतंत्रता निकट थी। "भारतीय अपना भारत स्वयं बनाएंगे," गांधीजी ने घोषणा की। पूरा देश एक अभूतपूर्व आशावाद से भर गया था। मैंने अपने पिता से रामेश्वरम छोड़ने और रामनाथपुरम के जिला मुख्यालय में अध्ययन करने की अनुमति माँगी।
11. He told me as if thinking aloud, “Abul ! I know you have to go away to grow. Does the seagull not fly across the sun, alone and without a nest?” He quoted Khalil Gibran to my hesitant mother, “Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. They come through you but not from you. You may give them your love but not your thoughts. For they have their own thoughts.”
उन्होंने मानो ऊँचे स्वर में सोचते हुए मुझसे कहा, "अबुल! मैं जानता हूँ कि तुम्हें आगे बढ़ने के लिए दूर जाना होगा। क्या समुद्री पक्षी (सीगल) सूर्य के पार, अकेला और बिना घोंसले के नहीं उड़ता?" उन्होंने मेरी हिचकिचाती हुई माँ को खलील जिब्रान के शब्दों को उद्धृत करते हुए कहा, "तुम्हारे बच्चे तुम्हारे बच्चे नहीं हैं। वे जीवन की स्वयं के प्रति लालसा के पुत्र और पुत्रियाँ हैं। वे तुम्हारे माध्यम से आते हैं लेकिन तुमसे नहीं। तुम उन्हें अपना प्यार दे सकती हो लेकिन अपने विचार नहीं। क्योंकि उनके अपने विचार होते हैं।"
Textbook Question-Answers
No Men Are Foreign
Remember, no men are strange, no countries foreign
Beneath all uniforms, a single body breathes
Like ours: the land our brothers walk upon
Is earth like this, in which we all shall lie.
याद रखो, कोई इंसान अजनबी नहीं, कोई देश पराया नहीं
सभी वर्दियों के नीचे, एक ही शरीर साँस लेता है
हमारी ही तरह: वह भूमि जिस पर हमारे भाई चलते हैं
यही धरती है, जिसमें हम सबको एक दिन विलीन होना है।
व्याख्या: कवि कहना चाहते हैं कि दुनिया के सभी मनुष्य एक समान हैं। हम अलग-अलग देशों की सेनाओं की वर्दी पहन सकते हैं, लेकिन उन कपड़ों के अंदर का इंसान एक ही जैसा है। हम सब एक ही धरती माँ की संतान हैं और मृत्यु के बाद हम सबको इसी मिट्टी में मिल जाना है।
उदाहरण: यदि आप किसी दूसरे देश के व्यक्ति से मिलें जिसकी भाषा अलग हो, तो भी आप देखेंगे कि उसे भी आपकी तरह भूख लगती है, वह भी आपकी तरह ही हँसता और रोता है।
They, too, aware of sun and air and water,
Are fed by peaceful harvests, by war’s long winter starv’d.
Their hands are ours, and in their lines we read
A labour not different from our own.
वे भी धूप, हवा और पानी से परिचित हैं,
शांति की फसलों से पलते हैं, और युद्ध के लंबे शीत में भूखे मरते हैं।
उनके हाथ हमारे जैसे हैं, और उनकी रेखाओं में हम पढ़ते हैं
एक कठिन परिश्रम, जो हमारे अपने से अलग नहीं है।
व्याख्या: प्रकृति (सूर्य, जल, वायु) किसी देश में भेदभाव नहीं करती। शांति के समय वे भी खेती कर पेट भरते हैं और युद्ध के समय वे भी उसी तरह कष्ट सहते हैं जैसे हम। उनकी मेहनत और उनके हाथ भी हमारे जैसे ही हैं।
उदाहरण: एक किसान चाहे भारत का हो या अमेरिका का, दोनों को फसल उगाने के लिए कड़ी धूप में मेहनत करनी पड़ती है। पसीना और थकान दोनों के लिए एक समान है।
Remember they have eyes like ours that wake
Or sleep, and strength that can be won
By love. In every land is common life
That all can recognise and understand.
याद रखो, उनकी आँखें हमारी तरह हैं जो जागती हैं
या सोती हैं, और वह शक्ति जिसे जीता जा सकता है
प्रेम द्वारा। हर भूमि पर वही साझा जीवन है
जिसे सब पहचान सकते हैं और समझ सकते हैं।
व्याख्या: कवि कहते हैं कि दुनिया के हर कोने में इंसान एक ही तरह से सोता और जागता है। हम किसी को बल से नहीं बल्कि प्रेम से जीत सकते हैं। जीवन का मूल आधार हर जगह एक ही है।
उदाहरण: प्रेम की भाषा सार्वभौमिक है। एक मुस्कुराता हुआ चेहरा पूरी दुनिया में मित्रता का प्रतीक माना जाता है, चाहे वह किसी भी संस्कृति का हो।
Let us remember, whenever we are told
To hate our brothers, it is ourselves
That we shall dispossess, betray, condemn.
Remember, we who take arms against each other
आओ हम याद रखें, जब भी हमसे कहा जाता है
कि हम अपने भाइयों से घृणा करें, तो वह हम स्वयं ही हैं
जिन्हें हम वंचित करेंगे, धोखा देंगे और दोषी ठहराएंगे।
याद रखो, हम जो एक-दूसरे के विरुद्ध हथियार उठाते हैं
यह मानवीय धरती ही है जिसे हम अपवित्र करते हैं।
व्याख्या: जब हमें किसी दूसरे देश के लोगों से नफरत करने के लिए उकसाया जाता है, तो वास्तव में हम अपनों को ही धोखा दे रहे होते हैं। युद्ध में हथियार उठाकर हम किसी दुश्मन को नहीं, बल्कि अपनी ही सुंदर पृथ्वी और मानवता को नुकसान पहुँचाते हैं।
उदाहरण: जब दो पड़ोसी आपस में लड़ते हैं, तो अंत में नुकसान दोनों के घरों की शांति और संपत्ति का ही होता है।
It is the human earth that we defile.
Our hells of fire and dust outrage the innocence
Of air that is everywhere our own,
Remember, no men are foreign, and no countries strange.
यह मानव पृथ्वी है जिसे हम प्रदूषित करते हैं।
हमारी आग और धूल के नर्क उस मासूमियत को रौंदते हैं
उस हवा की, जो हर जगह हमारी अपनी है,
याद रखो, कोई भी मनुष्य विदेशी नहीं है, और कोई भी देश अजनबी नहीं।
व्याख्या: युद्ध से निकलने वाला धुआं और नफरत की आग उस हवा को प्रदूषित करती है जो हम सबके जीने के लिए जरूरी है। कवि अंत में फिर से दोहराते हैं कि पूरी दुनिया एक है और कोई भी पराया नहीं है।
उदाहरण: युद्ध के कारण होने वाला प्रदूषण या परमाणु विकिरण सीमाओं को नहीं देखता, वह पूरी मानव जाति के स्वास्थ्य को समान रूप से प्रभावित करता है।
Theme (विषय/प्रसंग): इस कविता का मुख्य विषय 'विश्व बंधुत्व' (Universal Brotherhood) और मानवता की एकता है। यह इस विचार पर आधारित है कि सीमाओं, भाषाओं और अलग-अलग पहनावे के बावजूद, पूरी दुनिया के इंसानों का मूल स्वभाव और आत्मा एक ही है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कविता का मुख्य विचार यह है कि युद्ध और नफरत केवल विनाश लाते हैं और अपनी ही धरती को अपवित्र करते हैं। कवि हमें याद दिलाते हैं कि जब हम किसी 'विदेशी' से नफरत करते हैं, तो वास्तव में हम अपने ही मानव भाई का अपमान कर रहे होते हैं।
About the Author
James Falconer Kirkup (1918–2009) was a prolific English poet, translator, and travel writer. He was born in South Shields, England, and received his education at Durham University. Kirkup's work is characterized by its immense variety and global perspective; he lived and taught in many countries, including Japan and Malaysia, which deeply influenced his cosmopolitan outlook.
He became a Fellow of the Royal Society of Literature in 1962. His literary career was marked by over 30 collections of poems, several plays, and autobiographies. Kirkup is perhaps most famous for his poem "No Men Are Foreign," which promotes international peace and human unity. He won numerous awards throughout his life, including the Atlantic Award for Literature and the Japan Festival Foundation Award. He was a vocal pacifist, and his writings often reflected his deep-seated belief in the commonality of human experience across all borders.
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇