BV.9.5. The Snake and the Mirror: Explanation in Hindi Class 9 English CBSE

About the Author 

Vaikom Muhammad Basheer (1908–1994), affectionately known as "Beypore Sultan," was a path-breaking Indian writer, freedom fighter, and humanist. Born in Thalayolaparambu (Vaikom), Kerala, his formal education was cut short when he left home to join the Salt Satyagraha, a journey that led to his imprisonment by the British.

His early life was a whirlwind of adventure; he traveled across India and beyond, working as a cook, fortune-teller, and laborer. These raw, diverse experiences formed the backbone of his "Basheerian" style—a unique blend of colloquial language, biting wit, and profound empathy for the marginalized.

His most celebrated works include "Balyakalasakhi" (Childhood Companion), "Pathummayude Aadu" (Pathumma’s Goat), and "Ntuppuppakkoranendarnnu". For his monumental contribution to literature, he was honored with the Padma Shri (1982) and the Sahitya Akademi Fellowship. Basheer remains a legendary figure whose stories bridged the gap between high literature and the common man.

    BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले

    • Do you like to look at yourself in the mirror? What do you think about at such times? Have you ever seen a dog, a cat or a bird look into a mirror? What do you think it sees? 
      क्या आपको आईने में खुद को देखना अच्छा लगता है? ऐसे समय में आप क्या सोचते हैं? क्या आपने कभी किसी कुत्ते, बिल्ली या पक्षी को आईने में देखते हुए देखा है? आपको क्या लगता है कि उसे उसमें क्या दिखता होगा?
    • Now read this humorous story about a doctor, a snake, and a mirror. 
      अब एक डॉक्टर, एक सांप और एक आईने की यह हास्यप्रद कहानी पढ़िए।

    Explanation in Hindi

    1. “HAS a snake ever coiled itself round any part of your body? A full-blooded cobra?” All of us fell silent. The question came from the homeopath. The topic came up when we were discussing snakes. We listened attentively as the doctor continued with his tale.

    "क्या कभी किसी सांप ने आपके शरीर के किसी हिस्से पर कुंडली मारी है? वह भी एक जीते-जागते जहरीले कोबरा ने?" हम सब सन्न रह गए। यह सवाल उस होम्योपैथ डॉक्टर ने किया था। यह विषय तब छिड़ा जब हम सांपों के बारे में चर्चा कर रहे थे। हम बड़े ध्यान से सुनने लगे और डॉक्टर ने अपनी कहानी आगे बढ़ाई।

    It was a hot summer night; about ten o’clock. I had my meal at the restaurant and returned to my room. I heard a noise from above as I opened the door. The sound was a familiar one. One could say that the rats and I shared the room. I took out my box of matches and lighted the kerosene lamp on the table.

    गर्मियों की एक रात थी; करीब दस बजे होंगे। मैं रेस्तरां में खाना खाकर अपने कमरे पर लौटा था। जैसे ही मैंने दरवाजा खोला, मुझे ऊपर से एक आवाज सुनाई दी। वह आवाज जानी-पहचानी थी। कोई भी कह सकता था कि मैं और चूहे उस कमरे में साथ-साथ रहते थे। मैंने माचिस निकाली और मेज पर रखे मिट्टी के तेल के दीये को जलाया।

    2. The house was not electrified; it was a small rented room. I had just set up medical practice and my earnings were meagre. I had about sixty rupees in my suitcase. Along with some shirts and dhotis, I also possessed one solitary black coat which I was then wearing.

    घर में बिजली नहीं थी; वह एक छोटा सा किराए का कमरा था। मैंने अभी-अभी अपनी डॉक्टरी की प्रैक्टिस शुरू की थी और मेरी कमाई बहुत कम थी। मेरे सूटकेस में लगभग साठ रुपये थे। कुछ शर्ट और धोतियों के साथ-साथ मेरे पास एक इकलौता काला कोट भी था, जिसे मैंने उस वक्त पहन रखा था।

    3. I took off my black coat, white shirt and not-so white vest and hung them up. I opened the two windows in the room. It was an outer room with one wall facing the open yard. It had a tiled roof with long supporting gables that rested on the beam over the wall. There was no ceiling. There was a regular traffic of rats to and from the beam. I made my bed and pulled it close to the wall. I lay down but I could not sleep. I got up and went out to the veranda for a little air, but the wind god seemed to have taken time off.

    मैंने अपना काला कोट, सफेद कमीज और वह बनियान जो अब उतनी सफेद नहीं रही थी, उतारी और उन्हें टांग दिया। मैंने कमरे की दोनों खिड़कियां खोल दीं। यह बाहर की तरफ वाला कमरा था जिसकी एक दीवार खुले आंगन की ओर थी। छत खपरैल की थी और उसके बड़े-बड़े तिकोने हिस्से दीवार के ऊपर लगे शहतीर (बीम) पर टिके थे। कमरे में कोई सीलिंग नहीं थी। शहतीर पर चूहों का आना-जाना लगातार लगा रहता था। मैंने अपना बिस्तर लगाया और उसे दीवार के करीब खींच लिया। मैं लेट तो गया पर नींद नहीं आई। मैं थोड़ी हवा के लिए उठकर बरामदे में गया, लेकिन ऐसा लगा जैसे पवन देव ने छुट्टी ले ली हो।

    4. I went back into the room and sat down on the chair. I opened the box beneath the table and took out a book, the Materia Medica. I opened it at the table on which stood the lamp and a large mirror; a small comb lay beside the mirror.

    मैं वापस कमरे में गया और कुर्सी पर बैठ गया। मैंने मेज के नीचे रखे बक्से को खोला और एक किताब निकाली— 'मेटेरिया मेडिका'। मैंने इसे उसी मेज पर खोला जिस पर दीया और एक बड़ा सा आईना रखा था; आईने के बगल में एक छोटी सी कंघी पड़ी थी।

    One feels tempted to look into a mirror when it is near one. I took a look. In those days I was a great admirer of beauty and I believed in making myself look handsome. I was unmarried and I was a doctor. I felt I had to make my presence felt. I picked up the comb and ran it through my hair and adjusted the parting so that it looked straight and neat.

    जब आईना पास हो, तो उसे देखने का लालच आ ही जाता है। मैंने भी एक नजर डाली। उन दिनों मैं सुंदरता का बड़ा कायल था और खुद को हैंडसम दिखाने में यकीन रखता था। मैं कुंवारा था और ऊपर से डॉक्टर भी। मुझे लगा कि मेरा दबदबा दिखना चाहिए। मैंने कंघी उठाई, बालों में फेरी और अपनी मांग को ठीक किया ताकि वह सीधी और साफ दिखे।

    Again I heard that sound from above. / तभी फिर से ऊपर से वही आवाज आई।

    5. I took a close look at my face in the mirror. I made an important decision — I would shave daily and grow a thin moustache to look more handsome. I was after all a bachelor, and a doctor!

    मैंने आईने में अपने चेहरे को गौर से देखा। मैंने एक बड़ा फैसला लिया—कि मैं रोज दाढ़ी बनाऊंगा और एक पतली मूंछ रखूंगा ताकि और भी हैंडसम दिख सकूं। आखिर मैं एक कुंवारा था, और एक डॉक्टर भी!

    I looked into the mirror and smiled. It was an attractive smile. I made another earth-shaking decision. I would always keep that attractive smile on my face ... to look more handsome. I was after all a bachelor, and a doctor too on top of it!

    मैंने आईने में देखा और मुस्कुराया। वह एक आकर्षक मुस्कान थी। मैंने एक और "युगांतकारी" फैसला किया। मैं अपने चेहरे पर हमेशा वह आकर्षक मुस्कान बनाए रखूंगा... ताकि और सुंदर दिख सकूं। आखिर मैं कुंवारा जो था, और उस पर से एक डॉक्टर भी!

    Again came that noise from above. / दोबारा ऊपर से वही शोर सुनाई दिया।

    6. I got up, paced up and down the room. Then another lovely thought struck me. I would marry. I would get married to a woman doctor who had plenty of money and a good medical practice. She had to be fat; for a valid reason. If I made some silly mistake and needed to run away she should not be able to run after me and catch me!

    मैं उठा और कमरे में इधर-उधर टहलने लगा। तभी एक और प्यारा सा विचार मेरे दिमाग में आया। मैं शादी करूंगा। मैं एक ऐसी महिला डॉक्टर से शादी करूंगा जिसके पास बहुत पैसा हो और जिसकी डॉक्टरी अच्छी चलती हो। उसका मोटा होना जरूरी था; और इसकी एक वाजिब वजह थी। अगर मैं कभी कोई बेवकूफी भरी गलती कर दूं और मुझे भागना पड़े, तो वह मेरे पीछे दौड़कर मुझे पकड़ न सके!

    With such thoughts in my mind I resumed my seat in the chair in front of the table. There were no more sounds from above. Suddenly there came a dull thud as if a rubber tube had fallen to the ground ... surely nothing to worry about. Even so I thought I would turn around and take a look. No sooner had I turned than a fat snake wriggled over the back of the chair and landed on my shoulder. The snake’s landing on me and my turning were simultaneous.

    इन्हीं ख्यालों में खोया हुआ मैं मेज के सामने अपनी कुर्सी पर फिर से बैठ गया। अब ऊपर से कोई आवाज नहीं आ रही थी। अचानक एक धप्प की आवाज आई, जैसे कोई रबर की नली जमीन पर गिरी हो... यकीनन फिक्र की कोई बात नहीं थी। फिर भी मैंने सोचा कि मुड़कर एक बार देख लूं। मैं मुड़ा ही था कि एक मोटा सा सांप कुर्सी की पुश्त पर रेंगता हुआ मेरे कंधे पर आ गिरा। सांप का मेरे ऊपर गिरना और मेरा मुड़ना, दोनों एक साथ हुए।

    7. I didn’t jump. I didn’t tremble. I didn’t cry out. There was no time to do any such thing. The snake slithered along my shoulder and coiled around my left arm above the elbow. The hood was spread out and its head was hardly three or four inches from my face!

    मैं न तो उछला, न काँपा और न ही चिल्लाया। ऐसा कुछ भी करने का वक्त ही नहीं था। सांप मेरे कंधे से सरकता हुआ मेरी बाईं बाजू पर कोहनी के ऊपर कुंडली मारकर बैठ गया। उसका फन फैला हुआ था और उसका सिर मेरे चेहरे से मुश्किल से तीन या चार इंच दूर था!

    It would not be correct to say merely that I sat there holding my breath. I was turned to stone. But my mind was very active. The door opened into darkness. The room was surrounded by darkness. In the light of the lamp I sat there like a stone image in the flesh.

    यह कहना कम होगा कि मैं वहां अपनी सांस रोककर बैठा था। मैं पत्थर बन चुका था। लेकिन मेरा दिमाग बहुत तेज चल रहा था। दरवाजा अंधेरे में खुलता था। कमरा चारों ओर से अंधेरे से घिरा था। दीये की रोशनी में, मैं वहां मांस के शरीर में एक पत्थर की मूरत बना बैठा था।

    8. I felt then the great presence of the creator of this world and this universe. God was there. Suppose I said something and he did not like it ...

    तब मुझे इस दुनिया और इस ब्रह्मांड के रचयिता की महान उपस्थिति का अहसास हुआ। ईश्वर वहीं थे। मान लीजिए मैं कुछ कहता और उन्हें पसंद न आता तो...

    I tried in my imagination to write in bright letters outside my little heart the words, ‘O God’.

    मैंने अपनी कल्पना में अपने छोटे से दिल के बाहर चमकीले अक्षरों में 'हे ईश्वर' लिखने की कोशिश की।

    There was some pain in my left arm. It was as if a thick leaden rod — no, a rod made of molten fire — was slowly but powerfully crushing my arm. The arm was beginning to be drained of all strength. What could I do?

    मेरी बाईं बाजू में दर्द हो रहा था। ऐसा महसूस हो रहा था जैसे सीसे की कोई मोटी छड़—नहीं, पिघली हुई आग की बनी कोई छड़—धीरे-धीरे मगर पूरी ताकत से मेरी बाजू को कुचल रही हो। मेरी बाजू की सारी ताकत खत्म होती जा रही थी। मैं कर भी क्या सकता था?

    9. At my slightest movement the snake would strike me! Death lurked four inches away. Suppose it struck, what was the medicine I had to take? There were no medicines in the room. I was but a poor, foolish and stupid doctor. I forgot my danger and smiled feebly at myself.

    मेरी जरा सी भी हलचल पर सांप मुझे डस लेता! मौत सिर्फ चार इंच दूर घात लगाए बैठी थी। मान लीजिए उसने डस लिया होता, तो मुझे कौन सी दवा लेनी पड़ती? कमरे में कोई दवा नहीं थी। मैं तो बस एक गरीब, बेवकूफ और बुद्धू डॉक्टर था। मैं अपने खतरे को भूल गया और खुद पर एक फीकी सी मुस्कान बिखेर दी।

    It seemed as if God appreciated that. The snake turned its head. It looked into the mirror and saw its reflection. I do not claim that it was the first snake that had ever looked into a mirror. But it was certain that the snake was looking into the mirror. Was it admiring its own beauty? Was it trying to make an important decision about growing a moustache or using eye shadow and mascara or wearing a vermilion spot on its forehead?

    ऐसा लगा जैसे भगवान को यह बात पसंद आई। सांप ने अपना सिर घुमाया। उसने आईने में देखा और अपना प्रतिबिंब पाया। मैं यह दावा नहीं करता कि वह पहला सांप था जिसने कभी आईने में देखा हो। लेकिन यह तय था कि वह सांप आईने में देख रहा था। क्या वह अपनी सुंदरता की तारीफ कर रहा था? क्या वह मूंछें उगाने, या आई-शैडो और मस्कारा लगाने, या अपने माथे पर सिंदूर की बिंदी लगाने जैसा कोई महत्वपूर्ण फैसला लेने की कोशिश कर रहा था?

    10. I did not know anything for certain. What sex was this snake, was it male or female? I will never know; for the snake unwound itself from my arm and slowly slithered into my lap. From there it crept onto the table and moved towards the mirror. Perhaps it wanted to enjoy its reflection at closer quarters.

    मुझे यकीन के साथ कुछ नहीं पता था। वह सांप नर था या मादा? यह मुझे कभी पता नहीं चलेगा; क्योंकि सांप ने मेरी बाजू से अपनी कुंडली खोली और धीरे से मेरी गोद में सरक गया। वहां से वह रेंगता हुआ मेज पर गया और आईने की ओर बढ़ा। शायद वह अपने प्रतिबिंब का और करीब से आनंद लेना चाहता था।

    I was no mere image cut in granite. I was suddenly a man of flesh and blood. Still holding my breath I got up from the chair. I quietly went out through the door into the veranda. From there I leapt into the yard and ran for all I was worth.

    अब मैं ग्रेनाइट से कटी कोई बेजान मूरत नहीं था। मैं अचानक हाड़-मांस का इंसान बन गया था। अब भी सांस रोके हुए मैं कुर्सी से उठा। मैं दबे पांव दरवाजे से बाहर बरामदे में गया। वहां से मैंने आंगन में छलांग लगाई और अपनी पूरी ताकत लगाकर भागा।

    “Phew !” Each of us heaved a sigh of relief. Somebody asked, “Doctor, is your wife very fat?”

    "उफ़!" हम सबने राहत की सांस ली। किसी ने पूछा, "डॉक्टर, क्या आपकी पत्नी बहुत मोटी हैं?"

    11. “No,” the doctor said. “God willed otherwise. My life companion is a thin reedy person with the gift of a sprinter.”

    "नहीं," डॉक्टर ने कहा। "भगवान को कुछ और ही मंजूर था। मेरी जीवनसंगिनी एक दुबली-पतली महिला है जिसमें एक तेज धावक के गुण हैं।"

    Someone else asked, “Doctor, when you ran did the snake follow you?”

    किसी और ने पूछा, "डॉक्टर, जब आप भागे तो क्या सांप ने आपका पीछा किया?"

    The doctor replied, “I ran and ran till I reached a friend’s house. Immediately I smeared oil all over myself and took a bath. I changed into fresh clothes. The next morning at about eight-thirty I took my friend and one or two others to my room to move my things from there. But we found we had little to carry. Some thief had removed most of my things. The room had been cleaned out! But not really, the thief had left behind one thing as a final insult!’

    डॉक्टर ने जवाब दिया, "मैं तब तक भागता रहा जब तक मैं एक दोस्त के घर नहीं पहुँच गया। मैंने तुरंत अपने पूरे शरीर पर तेल मला और स्नान किया। मैंने ताजे कपड़े पहने। अगली सुबह करीब साढ़े आठ बजे मैं अपने दोस्त और एक-दो अन्य लोगों को अपने कमरे पर ले गया ताकि अपना सामान वहां से हटा सकूं। लेकिन हमने पाया कि वहां ले जाने के लिए बहुत कम बचा था। किसी चोर ने मेरा ज्यादातर सामान साफ कर दिया था। कमरा बिल्कुल खाली हो चुका था! लेकिन पूरी तरह नहीं, चोर ने आखिरी अपमान के तौर पर एक चीज पीछे छोड़ दी थी!"

    12. “What was that?” I asked. / "वह क्या थी?" मैंने पूछा।

    The doctor said, “My vest, the dirty one. The fellow had such a sense of cleanliness...! The rascal could have taken it and used it after washing it with soap and water.”

    डॉक्टर ने कहा, "मेरी बनियान, वही गंदी वाली। उस बंदे में सफाई की कितनी गहरी समझ थी...! वह बदमाश इसे ले जा सकता था और साबुन-पानी से धोकर इस्तेमाल कर सकता था।"

    “Did you see the snake the next day, doctor?” / "क्या आपने अगले दिन उस सांप को देखा, डॉक्टर?"

    The doctor laughed, “I’ve never seen it since. It was a snake which was taken with its own beauty!”

    डॉक्टर हंसे, "मैंने उसे फिर कभी नहीं देखा। वह एक ऐसा सांप था जो अपनी ही सुंदरता पर मोहित हो गया था!"

    Textbook Question-Answers

    A Legend of the Northland

    This poem narrates the legend of an old lady who angered Saint Peter because of her greed.
    यह कविता एक बूढ़ी महिला की कहानी बताती है जिसने अपनी लालच के कारण संत पीटर को नाराज कर दिया।

    Away, away in the Northland, 
    Where the hours of the day are few,
    And the nights are so long in winter
    That they cannot sleep them through;

    दूर, बहुत दूर नार्थलैंड के इलाके में,
    जहाँ दिन के उजाले के घंटे बहुत कम होते हैं,
    और सर्दियों में रातें इतनी लंबी होती हैं
    कि लोग पूरी रात सोने के बाद भी उन्हें खत्म नहीं कर पाते।

    व्याख्या: कवि उत्तरी ध्रुव के पास के बर्फीले क्षेत्रों का वर्णन कर रहे हैं। यहाँ भौगोलिक स्थिति के कारण सूरज बहुत कम समय के लिए दिखता है। रातें इतनी लंबी होती हैं कि इंसान सोकर उठ भी जाए, तब भी बाहर अंधेरा ही रहता है।
    उदाहरण: यह वैसे ही है जैसे बर्फीले प्रदेशों (जैसे अलास्का या नॉर्वे) में लोग लंबी सर्दियों के दौरान अवसाद या सुस्ती महसूस करते हैं क्योंकि दिन बहुत छोटा होता है।

    Where they harness the swift reindeer 
    To the sledges, when it snows;
    And the children look like bear’s cubs
    In their funny, furry clothes:

    जहाँ बर्फ गिरने पर लोग तेज दौड़ने वाले रेंडियरों को
    स्लेज (बिना पहिये वाली गाड़ी) में जोतते हैं;
    और वहाँ के बच्चे अपने अजीबोगरीब,
    फर वाले कपड़ों में भालू के बच्चों जैसे दिखते हैं।

    व्याख्या: यहाँ के जनजीवन और पहनावे का चित्रण है। बर्फ पर चलने के लिए स्लेज का उपयोग होता है जिसे रेंडियर खींचते हैं। अत्यधिक ठंड से बचने के लिए बच्चे भारी रोएँदार कपड़े पहनते हैं, जिससे वे इंसानी बच्चों के बजाय छोटे भालू जैसे लगते हैं।
    उदाहरण: जब अत्यधिक ठंड में हम बच्चों को कई परतों में कपड़े और हुडी पहना देते हैं, तो वे गोल-मटोल और भारी दिखने लगते हैं।

    They tell them a curious story — 
    I don’t believe ’tis true;
    And yet you may learn a lesson
    If I tell the tale to you.

    वहाँ के बड़े बुजुर्ग बच्चों को एक अजीब कहानी सुनाते हैं—
    मुझे नहीं लगता कि यह सच है;
    फिर भी, यदि मैं यह कहानी आपको सुनाऊँ,
    तो आप इससे एक अच्छी सीख ले सकते हैं।

    व्याख्या: कवि स्पष्ट करते हैं कि यह एक 'लिजेंड' यानी लोककथा है। भले ही इसका कोई ऐतिहासिक प्रमाण न हो, लेकिन इसका नैतिक मूल्य बहुत बड़ा है।
    उदाहरण: जैसे बचपन में हमें 'लालची कुत्ता' या 'शेर और चूहा' की कहानियाँ सुनाई जाती थीं, जिनका उद्देश्य हमें जीवन के सबक सिखाना होता था।

    Once, when the good Saint Peter 
    Lived in the world below,
    And walked about it, preaching,
    Just as he did, you know,

    एक बार की बात है,
    जब नेक संत पीटर इस धरती पर रहा करते थे,
    और जैसा कि आप जानते हैं,
    वे जगह-जगह घूमकर धर्म का उपदेश दिया करते थे।

    व्याख्या: संत पीटर ईसा मसीह के प्रमुख शिष्यों में से एक थे। वे एक साधारण सन्यासी की तरह लोगों को अच्छाई का मार्ग दिखाने के लिए लंबी यात्राएं करते थे।
    उदाहरण: यह उन महान गुरुओं और समाज सुधारकों की याद दिलाता है जो सुख-सुविधा त्याग कर पैदल ही समाज सेवा के लिए निकलते थे।

    He came to the door of a cottage, 
    In travelling round the earth,
    Where a little woman was making cakes,
    And baking them on the hearth;

    पूरी पृथ्वी का चक्कर लगाते हुए,
    वे एक छोटी सी कुटिया के दरवाजे पर पहुँचे,
    जहाँ एक नाटी महिला केक बना रही थी
    और उन्हें चूल्हे पर सेंक रही थी।

    व्याख्या: यात्रा करते-करते संत थक चुके थे। उन्हें भूख लगी थी और वे उस महिला के पास पहुँचे जो अपने घर में गर्मागर्म केक तैयार कर रही थी।
    उदाहरण: यह एक आम दृश्य है जब कोई थका हुआ राहगीर किसी घर से मदद या भोजन की उम्मीद करता है।

    And being faint with fasting,
    For the day was almost done,
    He asked her, from her store of cakes,
    To give him a single one.

    दिन लगभग खत्म होने को था
    और उपवास (भूख) के कारण वे बेहोश से हो रहे थे,
    उन्होंने उस महिला से उसके ढेर सारे केकों में से
    सिर्फ एक केक देने के लिए कहा।

    व्याख्या: संत पीटर ने पूरे दिन कुछ नहीं खाया था। उन्होंने अपनी भूख शांत करने के लिए महिला से उसके बड़े भंडार में से एक छोटा सा हिस्सा माँगा।
    उदाहरण: किसी भूखे व्यक्ति को भोजन देना सबसे बड़ा पुण्य माना जाता है, संत यहाँ महिला की उदारता की परीक्षा ले रहे थे।

    So she made a very little cake,
    But as it baking lay,
    She looked at it, and thought it seemed
    Too large to give away.

    तो उस महिला ने एक बहुत छोटा सा केक बनाया,
    लेकिन जब वह पकने के लिए रखा था,
    उसने उसे देखा और सोचा कि
    यह तो किसी को मुफ्त में देने के लिए बहुत बड़ा है।

    व्याख्या: महिला इतनी कंजूस थी कि उसने अपने बने हुए केकों में से एक भी नहीं दिया। उसने अलग से एक छोटा केक बनाना शुरू किया, लेकिन उसे वह नन्हा केक भी 'दान' के हिसाब से कीमती लगा।
    उदाहरण: यह उस व्यक्ति जैसा है जो लाखों की संपत्ति होने के बाद भी किसी गरीब को एक पुराना कपड़ा देने में भी सोच-विचार करता है।

    Therefore she kneaded another,
    And still a smaller one;
    But it looked, when she turned it over,
    As large as the first had done.

    इसलिए उसने दोबारा आटा गूँथा
    और इस बार पहले से भी छोटा केक बनाया;
    लेकिन जब उसने उसे पलटकर देखा,
    तो वह भी उसे पहले वाले केक जितना ही बड़ा दिखाई दिया।

    व्याख्या: महिला का लालच उसकी आँखों पर पर्दा डाल चुका था। उसे हर नया और छोटा केक भी 'बड़ा' ही दिख रहा था क्योंकि वह कुछ भी देना नहीं चाहती थी।
    उदाहरण: जब हम किसी की मदद नहीं करना चाहते, तो हमें छोटी से छोटी मदद भी अपने ऊपर 'बोझ' लगने लगती है।

    Then she took a tiny scrap of dough,
    And rolled and rolled it flat;
    And baked it thin as a wafer —
    But she couldn’t part with that.

    फिर उसने आटे का एक बिल्कुल नन्हा सा टुकड़ा लिया,
    उसे बेल-बेल कर चपटा किया
    और उसे एक पापड़ जितना पतला सेंका—
    लेकिन वह उसे भी नहीं दे सकी।

    व्याख्या: तीसरी बार उसने सिर्फ एक तिनके जितना आटा लिया ताकि केक बिल्कुल न के बराबर बने। लेकिन अंत में उसका स्वार्थ इतना बढ़ गया कि उसने वह 'वेफर' जैसा पतला केक भी अपने पास रख लिया।
    उदाहरण: यह लालच की पराकाष्ठा है जहाँ इंसान अपनी मानवता पूरी तरह खो देता है।

    For she said, “My cakes that seem too small
    When I eat of them myself
    Are yet too large to give away.”
    So she put them on the shelf.

    क्योंकि उसने कहा, "मेरे केक जो खुद खाते समय बहुत छोटे लगते हैं,
    किसी और को देने के लिहाज से बहुत बड़े हैं।"
    और ऐसा कहकर उसने उन्हें अलमारी में रख दिया।

    व्याख्या: महिला का तर्क था कि अपनी जरूरत के लिए तो चीजें छोटी पड़ती हैं, लेकिन परोपकार के लिए वही चीजें उसे बहुत कीमती और बड़ी लगती थीं।
    उदाहरण: कई लोग पार्टी में हजारों खर्च कर देते हैं (स्वयं के लिए), लेकिन किसी जरूरतमंद की छोटी सी आर्थिक मदद करने में उन्हें 'नुकसान' नजर आता है।

    Then good Saint Peter grew angry,
    For he was hungry and faint;
    And surely such a woman
    Was enough to provoke a saint.

    तब नेक संत पीटर क्रोधित हो गए,
    क्योंकि वे भूखे थे और कमजोरी महसूस कर रहे थे;
    और निश्चित रूप से ऐसी स्वार्थी महिला
    किसी संत को गुस्सा दिलाने के लिए काफी थी।

    व्याख्या: संतों में आमतौर पर बहुत धैर्य होता है, लेकिन उस महिला की निर्दयता और लालच ने संत पीटर को भी विचलित कर दिया। उनकी भूख ने उनके क्रोध को और बढ़ा दिया।
    उदाहरण: जब कोई व्यक्ति हद से ज्यादा मतलबी हो जाता है, तो सबसे शांत व्यक्ति का धैर्य भी जवाब दे जाता है।

    And he said, “You are far too selfish
    To dwell in a human form,
    To have both food and shelter,
    And fire to keep you warm.

    और उन्होंने कहा, "तुम इंसानी रूप में रहने के लिए बहुत ज्यादा स्वार्थी हो।
    तुम इस योग्य नहीं हो कि तुम्हें बना-बनाया भोजन,
    रहने को घर और खुद को गर्म रखने के लिए आग मिले।"

    व्याख्या: संत ने उसे शाप दिया कि जो मनुष्य दूसरों का दुख नहीं समझ सकता, उसे मनुष्य कहलाने का अधिकार नहीं है। इंसानियत का मतलब ही है 'बाँटना'।
    उदाहरण: समाज उन लोगों का सम्मान नहीं करता जो केवल अपने स्वार्थ के लिए जीते हैं और दूसरों के प्रति कठोर होते हैं।

    Now, you shall build as the birds do,
    And shall get your scanty food
    By boring, and boring, and boring,
    All day in the hard, dry wood.”

    "अब, तुम पक्षियों की तरह (मेहनत से) अपना घर बनाओगी,
    और तुम्हें अपना थोड़ा सा भोजन
    सूखी और सख्त लकड़ी में दिन भर
    छेद कर-करके, बस छेद कर-करके ही प्राप्त होगा।"

    व्याख्या: संत ने उसे एक पक्षी में बदल जाने का शाप दिया। अब उसे बना-बनाया केक नहीं मिलेगा, बल्कि जीवित रहने के लिए कड़ी मशक्कत करनी होगी। 
    उदाहरण: यह इस सबक को दर्शाता है कि सुख-सुविधाओं का सम्मान न करने पर प्रकृति उन्हें छीन लेती है और हमें संघर्ष की स्थिति में डाल देती है।

    Then up she went through the chimney,
    Never speaking a word,
    And out of the top flew a woodpecker,
    For she was changed to a bird.

    तभी वह बिना एक शब्द बोले
    चिमनी के रास्ते ऊपर चली गई,
    और चिमनी के ऊपरी सिरे से एक कठफोड़वा (Woodpecker)
    पक्षी बनकर बाहर उड़ी, क्योंकि वह पक्षी में बदल चुकी थी।

    व्याख्या: शाप तत्काल प्रभावी हुआ। महिला को अपनी गलती सुधारने का मौका भी नहीं मिला और वह एक मूक पक्षी में परिवर्तित हो गई। 
    उदाहरण: यह नाटकीय परिवर्तन दर्शाता है कि अहंकार और लालच का अंत अचानक और विनाशकारी हो सकता है।

    She had a scarlet cap on her head,
    And that was left the same;
    But all the rest of her clothes were burned
    Black as a coal in the flame.

    उसके सिर पर एक गहरे लाल रंग की टोपी थी,
    जो वैसी ही बनी रही;
    लेकिन उसके बाकी सारे कपड़े
    आग की लपटों में जलकर कोयले की तरह काले हो गए।

    व्याख्या: कठफोड़वे के सिर पर जो लाल कलगी होती है, वह उस महिला की टोपी का अवशेष है, और उसके काले पंख उसके जले हुए कपड़ों को दर्शाते हैं।
    उदाहरण: लोककथाएँ अक्सर प्रकृति की चीजों (जैसे पक्षियों के रंग) को मानवीय कहानियों से जोड़कर उन्हें यादगार बनाती हैं।

    And every country schoolboy
    Has seen her in the wood,
    Where she lives in the trees till this very day,
    Boring and boring for food.

    और आज भी गाँव का हर स्कूली बच्चा
    उसे जंगल में पेड़ों पर देखता है,
    जहाँ वह आज भी पेड़ों की लकड़ियों में
    भोजन की तलाश में छेद करती रहती है।

    व्याख्या: कहानी का समापन वर्तमान से जुड़ता है। कठफोड़वा पक्षी आज भी हमें उस लालची महिला की याद दिलाता है जो अपने कर्मों के कारण आज भी संघर्ष कर रही है।
    उदाहरण: यह बच्चों को यह सिखाने का एक तरीका है कि वे जब भी किसी कठफोड़वे को देखें, तो उन्हें 'परोपकार' की महत्ता याद रहे।

    (A ballad is a song narrating a story in short stanzas. Ballads are a part of folk culture or popular culture and are passed on orally from one generation to the next. ‘A Legend of the Northland’ is a ballad. एक बैलड/गाथागीत एक गीत है जो छोटी छंदों में एक कहानी सुनाता है। बैलड लोक संस्कृति या लोकप्रिय संस्कृति का हिस्सा होते हैं और पीढ़ी दर पीढ़ी मौखिक रूप से आगे बढ़ाए जाते हैं। 'ए लीजेंड ऑफ़ द नॉर्थलैंड' एक बैलड है।)

    Theme (विषय/प्रसंग)यह कविता इस बात पर जोर देती है कि अत्यधिक लालच और स्वार्थ मनुष्य का सबसे बड़ा शत्रु है।

    Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): इसका मुख्य संदेश यह है कि हमें अपनी सुख-सुविधाओं को जरूरतमंदों के साथ साझा करना चाहिए, अन्यथा हम मनुष्य कहलाने के योग्य नहीं रह जाते। 

    Poetic Device Used

    Reference 

    Explanation 

    Simile




    Alliteration




    Repetition




    Enjambment


    "Children look like bear’s cubs", "Black as a coal"



    "Funny, furry", "Hearth... her", "Boring and boring"



    "Away, away", "Boring, boring, boring"



    Lines running over to next line


    'Like' या 'as' का उपयोग करके दो अलग चीजों की तुलना करना। जैसे बच्चों की भालू के बच्चों से तुलना।


    एक ही व्यंजन ध्वनि की शब्दों की शुरुआत में पुनरावृत्ति। जैसे 'f', 'h' और 'b' की आवाज।


    किसी विचार या स्थिति की तीव्रता को दिखाने के लिए शब्दों को बार-बार दोहराना।


    जब एक वाक्य बिना किसी विराम चिह्न के अगली पंक्ति में जारी रहता है (जैसे पहले और दूसरे स्टेंजा में)।

    About the Author

    Phoebe Cary (September 4, 1824 – July 31, 1871) was an American poet and the younger sister of fellow poet Alice Cary. Born in Mount Healthy, Ohio, she grew up in a farm setting which provided her with a deep connection to nature and rural life. Although she received little formal schooling, her home environment was intellectually stimulating, leading both sisters to start writing poetry at a young age.

    Phoebe’s work is characterized by its simplicity, rhythmic quality, and strong moral grounding. She gained fame for her hymns and religious poetry, most notably "Nearer Home." In 1850, the sisters moved to New York City, where they hosted famous literary salons attended by the greatest thinkers of the era. Beyond her literary achievements, Phoebe was a staunch supporter of women's rights and served as an assistant editor for Susan B. Anthony’s newspaper, The Revolution. Her ballads, like A Legend of the Northland, remain popular for their engaging storytelling and timeless ethical lessons.

    Thinking About the Poem - Answers


    Comments