About the Author
Deborah Cowley is a distinguished Canadian writer, broadcaster, and journalist known for her compelling biographical works and human-interest stories. Born in Toronto and raised in Ottawa, she pursued her higher education at the University of Western Ontario, where she earned her degree.
Her professional journey is remarkably diverse; she spent many years living and working across the globe, including significant time in Cairo, Islamabad, and London. Cowley’s work often focuses on individuals who have overcome immense challenges, a theme brilliantly captured in her profile of Evelyn Glennie.
As a prolific contributor to Reader’s Digest, she has published over a hundred articles translated into dozens of languages. Beyond journalism, she is the author of several books, including Cairo: A Practical Guide and Lucille Teasdale: Doctor of Courage. Her achievements lie in her ability to bridge cultural gaps and bring inspirational, real-life narratives to a global audience with empathy and precision.
Part I
Evelyn Glennie Listens to Sound without Hearing It
एवलिन ग्लेनी: बिना सुने संगीत को महसूस करती हैं
BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले
- “God may have taken her hearing but he has given her back something extraordinary. What we hear, she feels — far more deeply than any of us. That is why she expresses music so beautifully.”
"ईश्वर ने भले ही उसकी सुनने की शक्ति छीन ली हो, लेकिन बदले में उसे कुछ असाधारण दिया है। जिसे हम सुनते हैं, वह उसे महसूस करती है — हम में से किसी की भी तुलना में कहीं अधिक गहराई से। यही कारण है कि वह संगीत को इतनी खूबसूरती से व्यक्त करती है।" - Read the following account of a person who fought against a physical disability and made her life a success story.
एक ऐसे व्यक्ति का वृत्तांत पढ़िए जिसने अपनी शारीरिक अक्षमता से लड़कर अपने जीवन को सफलता की एक मिसाल बना दिया।
Explanation in Hindi
RUSH hour crowds jostle for position on the underground train platform. A slight girl, looking younger than her seventeen years, was nervous yet excited as she felt the vibrations of the approaching train. It was her first day at the prestigious Royal Academy of Music in London and daunting enough for any teenager fresh from a Scottish farm. But this aspiring musician faced a bigger challenge than most: she was profoundly deaf.
भूमिगत ट्रेन प्लेटफॉर्म पर भीड़भाड़ वाले समय में लोग अपनी जगह बनाने के लिए एक-दूसरे को धक्का दे रहे हैं। सत्रह साल की उम्र से भी कम दिखने वाली एक दुबली-पतली लड़की, आती हुई ट्रेन की कंपन महसूस कर घबराई हुई थी, फिर भी उत्साहित थी। लंदन की प्रतिष्ठित 'रॉयल एकेडमी ऑफ म्यूजिक' में यह उसका पहला दिन था और स्कॉटलैंड के खेतों से आई किसी भी किशोरी के लिए यह काफी डराने वाला अनुभव था। लेकिन इस महत्वाकांक्षी संगीतकार के सामने दूसरों की तुलना में कहीं बड़ी चुनौती थी: वह पूरी तरह से बहरी थी।
Evelyn Glennie’s loss of hearing had been gradual. Her mother remembers noticing something was wrong when the eight-year-old Evelyn was waiting to play the piano. “They called her name and she didn’t move. I suddenly realised she hadn’t heard,” says Isabel Glennie. For quite a while Evelyn managed to conceal her growing deafness from friends and teachers. But by the time she was eleven her marks had deteriorated and her headmistress urged her parents to take her to a specialist. It was then discovered that her hearing was severely impaired as a result of gradual nerve damage. They were advised that she should be fitted with hearing aids and sent to a school for the deaf. “Everything suddenly looked black,” says Evelyn.
एवलिन ग्लेनी की सुनने की शक्ति धीरे-धीरे कम हुई थी। उनकी माँ को याद है कि जब आठ साल की एवलिन पियानो बजाने का इंतज़ार कर रही थी, तब उन्होंने कुछ गड़बड़ महसूस की थी। इसाबेल ग्लेनी कहती हैं, "उन्होंने उसका नाम पुकारा और वह अपनी जगह से हिली तक नहीं। मुझे अचानक एहसास हुआ कि उसने सुना ही नहीं था।" काफी समय तक एवलिन अपने बढ़ते बहरेपन को दोस्तों और शिक्षकों से छिपाने में सफल रही। लेकिन ग्यारह साल की उम्र तक आते-आते उसके अंक कम होने लगे और उसकी प्रधानाध्यापिका ने उसके माता-पिता से उसे किसी विशेषज्ञ के पास ले जाने का आग्रह किया। तब पता चला कि नसों की धीरे-धीरे हुई क्षति के कारण उसकी सुनने की क्षमता गंभीर रूप से खराब हो चुकी थी। उन्हें सलाह दी गई कि उसे सुनने की मशीन लगा दी जाए और बधिरों के स्कूल में भेज दिया जाए। एवलिन कहती हैं, "अचानक सब कुछ अंधकारमय लगने लगा।"
But Evelyn was not going to give up. She was determined to lead a normal life and pursue her interest in music. One day she noticed a girl playing a xylophone and decided that she wanted to play it too. Most of the teachers discouraged her but percussionist Ron Forbes spotted her potential. He began by tuning two large drums to different notes. “Don’t listen through your ears,” he would say, “try to sense it some other way.” Says Evelyn, “Suddenly I realised I could feel the higher drum from the waist up and the lower one from the waist down.” Forbes repeated the exercise, and soon Evelyn discovered that she could sense certain notes in different parts of her body. “I had learnt to open my mind and body to sounds and vibrations.” The rest was sheer determination and hard work.
लेकिन एवलिन हार मानने वाली नहीं थी। वह एक सामान्य जीवन जीने और संगीत में अपनी रुचि को आगे बढ़ाने के लिए दृढ़ संकल्पित थी। एक दिन उसने एक लड़की को ज़ाइलोफोन बजाते देखा और फैसला किया कि वह भी इसे बजाना चाहती है। अधिकांश शिक्षकों ने उसे हतोत्साहित किया, लेकिन तालवाद्य वादक रॉन फोर्ब्स ने उसकी प्रतिभा को पहचान लिया। उन्होंने दो बड़े ड्रमों को अलग-अलग सुरों पर मिलाना शुरू किया। वे कहते थे, "अपने कानों से मत सुनो, इसे किसी और तरीके से महसूस करने की कोशिश करो।" एवलिन कहती हैं, "अचानक मुझे एहसास हुआ कि मैं ऊपर वाले ड्रम की धमक को कमर के ऊपर के हिस्से से और नीचे वाले ड्रम को कमर के नीचे के हिस्से से महसूस कर सकती थी।" फोर्ब्स ने इस अभ्यास को दोहराया, और जल्द ही एवलिन ने जान लिया कि वह अपने शरीर के विभिन्न हिस्सों में कुछ खास सुरों को महसूस कर सकती थी। "मैंने ध्वनियों और कंपनों के लिए अपने मन और शरीर को खोलना सीख लिया था।" इसके बाद जो कुछ भी था, वह केवल उसकी अटूट दृढ़ता और कड़ी मेहनत का परिणाम था।
She never looked back from that point onwards. She toured the United Kingdom with a youth orchestra and by the time she was sixteen, she had decided to make music her life. She auditioned for the Royal Academy of Music and scored one of the highest marks in the history of the academy. She gradually moved from orchestral work to solo performances. At the end of her three-year course, she had captured most of the top awards.
उस मोड़ के बाद उसने कभी पीछे मुड़कर नहीं देखा। उसने एक युवा ऑर्केस्ट्रा के साथ यूनाइटेड किंगडम का दौरा किया और सोलह साल की उम्र तक उसने संगीत को ही अपना जीवन बनाने का निर्णय ले लिया था। उसने 'रॉयल एकेडमी ऑफ म्यूजिक' के लिए ऑडिशन दिया और एकेडमी के इतिहास में सबसे अधिक अंकों में से एक हासिल किए। धीरे-धीरे वह ऑर्केस्ट्रा के काम से एकल प्रस्तुतियों (सोलो) की ओर बढ़ गई। अपने तीन साल के कोर्स के अंत तक, उसने अधिकांश शीर्ष पुरस्कार अपने नाम कर लिए थे।
And for all this, Evelyn won’t accept any hint of heroic achievement. “If you work hard and know where you are going, you’ll get there.” And she got right to the top, the world’s most sought-after multi percussionist with a mastery of some thousand instruments, and hectic international schedule.
और इन सबके बावजूद, एवलिन अपनी उपलब्धि में वीरता का कोई संकेत स्वीकार नहीं करतीं। "यदि आप कड़ी मेहनत करते हैं और जानते हैं कि आप कहाँ जा रहे हैं, तो आप वहाँ पहुँच ही जाएंगे।" और वह शिखर पर पहुँच गई—दुनिया की सबसे लोकप्रिय बहु-तालवाद्य वादक, जिन्हें लगभग एक हज़ार वाद्यों पर महारत हासिल है और जिनका अंतरराष्ट्रीय कार्यक्रम बेहद व्यस्त रहता है।
It is intriguing to watch Evelyn function so effortlessly without hearing. In our two-hour discussion she never missed a word. “Men with bushy beards give me trouble,” she laughed. “It is not just watching the lips, it’s the whole face, especially the eyes.” She speaks flawlessly with a Scottish lilt. “My speech is clear because I could hear till I was eleven,” she says. But that doesn’t explain how she managed to learn French and master basic Japanese.
एवलिन को बिना सुने इतनी सहजता से काम करते देखना जिज्ञासा पैदा करता है। हमारी दो घंटे की चर्चा में उन्होंने एक भी शब्द नहीं चूका। "घनी दाढ़ी वाले पुरुषों से मुझे परेशानी होती है," वे हंसते हुए बोलीं। "यह सिर्फ होठों को देखना नहीं है, यह पूरा चेहरा है, खासकर आँखें।" वह स्कॉटिश लहजे के साथ बिना किसी त्रुटि के बोलती हैं। वे कहती हैं, "मेरी वाणी स्पष्ट है क्योंकि मैं ग्यारह साल की उम्र तक सुन सकती थी।" लेकिन यह बात यह नहीं समझाती कि उन्होंने फ्रेंच भाषा और बुनियादी जापानी भाषा पर महारत कैसे हासिल की।
As for music, she explains, “It pours in through every part of my body. It tingles in the skin, my cheekbones and even in my hair.” When she plays the xylophone, she can sense the sound passing up the stick into her fingertips. By leaning against the drums, she can feel the resonances flowing into her body. On a wooden platform she removes her shoes so that the vibrations pass through her bare feet and up her legs.
संगीत के बारे में वे बताती हैं, "यह मेरे शरीर के हर हिस्से से मेरे भीतर समाता है। यह मेरी त्वचा, मेरी गाल की हड्डियों और यहाँ तक कि मेरे बालों में भी झनझनाहट पैदा करता है।" जब वे ज़ाइलोफोन बजाती हैं, तो वे छड़ी से होकर अपनी उंगलियों के पोरों तक पहुँचने वाली ध्वनि को महसूस कर सकती हैं। ड्रमों के सहारे झुककर, वे उनकी प्रतिध्वनि को अपने शरीर में प्रवाहित होते हुए महसूस कर सकती हैं। लकड़ी के प्लेटफॉर्म पर वे अपने जूते उतार देती हैं ताकि कंपन उनके नंगे पैरों से होकर उनकी टांगों तक पहुँचे।
Not surprisingly, Evelyn delights her audiences. In 1991 she was presented with the Royal Philharmonic Society’s prestigious Soloist of the Year Award. Says master percussionist James Blades, “God may have taken her hearing but he has given her back something extraordinary. What we hear, she feels — far more deeply than any of us. That is why she expresses music so beautifully.”
इसमें कोई आश्चर्य नहीं कि एवलिन अपने श्रोताओं को मंत्रमुग्ध कर देती हैं। 1991 में उन्हें रॉयल फिलहारमोनिक सोसाइटी का प्रतिष्ठित 'सोलोइस्ट ऑफ द ईयर' पुरस्कार प्रदान किया गया। महान तालवाद्य वादक जेम्स ब्लेड्स कहते हैं, "ईश्वर ने भले ही उसकी सुनने की शक्ति छीन ली हो, लेकिन बदले में उसे कुछ असाधारण दिया है। जिसे हम सुनते हैं, वह उसे महसूस करती है — हम में से किसी की भी तुलना में कहीं अधिक गहराई से। यही कारण है कि वह संगीत को इतनी खूबसूरती से व्यक्त करती है।"
Evelyn confesses that she is something of a workaholic. “I’ve just got to work ... often harder than classical musicians. But the rewards are enormous.” Apart from the regular concerts, Evelyn also gives free concerts in prisons and hospitals. She also gives high priority to classes for young musicians. Ann Richlin of the Beethoven Fund for Deaf Children says, “She is a shining inspiration for deaf children. They see that there is nowhere that they cannot go.”
एवलिन स्वीकार करती हैं कि उन्हें काम का एक तरह से जुनून (वर्काहोलिक) है। "मुझे बस काम करना है... अक्सर शास्त्रीय संगीतकारों से भी अधिक मेहनत। लेकिन इसके प्रतिफल भी बहुत बड़े हैं।" नियमित संगीत कार्यक्रमों के अलावा, एवलिन जेलों और अस्पतालों में मुफ्त कार्यक्रम भी करती हैं। वह युवा संगीतकारों की कक्षाओं को भी उच्च प्राथमिकता देती हैं। 'बीथोवेन फंड फॉर डेफ चिल्ड्रन' की एन रिचलिन कहती हैं, "वह बधिर बच्चों के लिए एक चमकती प्रेरणा हैं। वे देखते हैं कि ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ वे नहीं पहुँच सकते।"
Evelyn Glennie has already accomplished more than most people twice her age. She has brought percussion to the front of the orchestra, and demonstrated that it can be very moving. She has given inspiration to those who are handicapped, people who look to her and say, ‘If she can do it, I can.’ And, not the least, she has given enormous pleasure to millions.
एवलिन ग्लेनी ने अपनी उम्र से दुगुने लोगों की तुलना में कहीं अधिक उपलब्धियां हासिल कर ली हैं। वह तालवाद्यों को ऑर्केस्ट्रा के सामने (मुख्य भूमिका में) ले आईं और यह साबित कर दिया कि यह बहुत मर्मस्पर्शी हो सकता है। उन्होंने विकलांग लोगों को प्रेरणा दी है, जो उनकी ओर देखते हैं और कहते हैं, 'अगर वह कर सकती है, तो मैं भी कर सकता हूँ।' और सबसे बड़ी बात यह कि उन्होंने लाखों लोगों को असीम आनंद दिया है।
Textbook Question-Answers
Part II
The Shehnai of Bismillah Khan
बिस्मिल्ला खान की शहनाई
BEFORE YOU READ / पढ़ने से पहले
- Do you know these people? What instruments do they play?
क्या आप इन लोगों को जानते हैं? वे कौन से वाद्य यंत्र बजाते हैं? - Think of the shehnai and the first thing you’ll probably imagine is a wedding or a similar occasion or function. The next would probably be Ustad Bismillah Khan, the shehnai maestro, playing this instrument.
शहनाई के बारे में सोचें तो सबसे पहली चीज़ जो आप शायद कल्पना करेंगे, वह है कोई शादी या ऐसा ही कोई अवसर या समारोह। उसके बाद शायद शहनाई के जादूगर उस्ताद बिस्मिल्ला खान का ख्याल आएगा, जो इस वाद्य यंत्र को बजा रहे हों।
Explanation in Hindi
EMPEROR Aurangzeb banned the playing of a musical instrument called pungi in the royal residence for it had a shrill unpleasant sound. Pungi became the generic name for reeded noisemakers. Few had thought that it would one day be revived. A barber of a family of professional musicians, who had access to the royal palace, decided to improve the tonal quality of the pungi. He chose a pipe with a natural hollow stem that was longer and broader than the pungi, and made seven holes on the body of the pipe. When he played on it, closing and opening some of these holes, soft and melodious sounds were produced. He played the instrument before royalty and everyone was impressed. The instrument so different from the pungi had to be given a new name. As the story goes, since it was first played in the Shah’s chambers and was played by a nai (barber), the instrument was named the ‘shehnai’.
सम्राट औरंगज़ेब ने शाही निवास में 'पुंगी' नामक वाद्य यंत्र बजाने पर प्रतिबंध लगा दिया था क्योंकि इसकी आवाज़ बहुत तीखी और कर्कश थी। पुंगी सरकंडे से बने शोर मचाने वाले यंत्रों का एक सामान्य नाम बन गया। कम ही लोगों ने सोचा था कि इसे एक दिन पुनर्जीवित किया जाएगा। पेशेवर संगीतकारों के परिवार के एक नाई ने, जिसकी शाही महल तक पहुँच थी, पुंगी की आवाज़ की गुणवत्ता में सुधार करने का निर्णय लिया। उसने एक प्राकृतिक खोखले तने वाली नली चुनी जो पुंगी की तुलना में लंबी और चौड़ी थी, और नली पर सात छेद किए। जब उसने इन छेदों को बंद करते और खोलते हुए इसे बजाया, तो कोमल और मधुर ध्वनियाँ उत्पन्न हुईं। उसने इस यंत्र को शाही दरबार में बजाया और हर कोई प्रभावित हुआ। पुंगी से इतने अलग दिखने वाले इस वाद्य यंत्र को एक नया नाम दिया जाना था। जैसा कि कहानी प्रचलित है, चूँकि इसे पहली बार 'शाह' के कक्ष में बजाया गया था और इसे एक 'नाई' ने बजाया था, इसलिए इस यंत्र का नाम 'शहनाई' पड़ा।
The sound of the shehnai began to be considered auspicious. And for this reason it is still played in temples and is an indispensable component of any North Indian wedding. In the past, the shehnai was part of the naubat or traditional ensemble of nine instruments found at royal courts. Till recently it was used only in temples and weddings. The credit for bringing this instrument onto the classical stage goes to Ustad Bismillah Khan.
शहनाई की आवाज़ को शुभ माना जाने लगा। और इसी कारण से इसे आज भी मंदिरों में बजाया जाता है और यह किसी भी उत्तर भारतीय शादी का एक अनिवार्य हिस्सा है। अतीत में, शहनाई 'नौबत' का हिस्सा थी, जो शाही दरबारों में पाए जाने वाले नौ पारंपरिक वाद्य यंत्रों का समूह होता था। हाल के समय तक इसका उपयोग केवल मंदिरों और शादियों में किया जाता था। इस वाद्य यंत्र को शास्त्रीय मंच पर लाने का श्रेय उस्ताद बिस्मिल्ला खान को जाता है।
As a five-year old, Bismillah Khan played gilli-danda near a pond in the ancient estate of Dumraon in Bihar. He would regularly go to the nearby Bihariji temple to sing the Bhojpuri ‘Chaita’, at the end of which he would earn a big laddu weighing 1.25 kg, a prize given by the local Maharaja. This happened 80 years ago, and the little boy has travelled far to earn the highest civilian award in India — the Bharat Ratna.
पाँच साल की उम्र में, बिस्मिल्ला खान बिहार की प्राचीन रियासत डुमराँव में एक तालाब के पास गिल्ली-डंडा खेलते थे। वे नियमित रूप से पास के बिहारीजी मंदिर में भोजपुरी 'चैता' गाने जाते थे, जिसके अंत में उन्हें सवा किलो (1.25 किलोग्राम) का एक बड़ा लड्डू मिलता था, जो स्थानीय महाराजा द्वारा दिया जाने वाला इनाम था। यह 80 साल पहले की बात है, और उस छोटे लड़के ने भारत के सर्वोच्च नागरिक सम्मान — 'भारत रत्न' को प्राप्त करने के लिए एक लंबा सफर तय किया है।
Born on 21 March 1916, Bismillah belongs to a well-known family of musicians from Bihar. His grandfather, Rasool Bux Khan, was the shehnai nawaz of the Bhojpur king’s court. His father, Paigambar Bux, and other paternal ancestors were also great shehnai players.
21 मार्च 1916 को जन्मे बिस्मिल्ला बिहार के संगीतकारों के एक प्रसिद्ध परिवार से ताल्लुक रखते हैं। उनके दादा, रसूल बक्स खान, भोजपुर राजा के दरबार के 'शहनाई नवाज़' थे। उनके पिता, पैगंबर बक्स और अन्य पैतृक पूर्वज भी महान शहनाई वादक थे।
The young boy took to music early in life. At the age of three when his mother took him to his maternal uncle’s house in Benaras (now Varanasi), Bismillah was fascinated watching his uncles practise the shehnai. Soon Bismillah started accompanying his uncle, Ali Bux, to the Vishnu temple of Benaras where Bux was employed to play the shehnai. Ali Bux would play the shehnai and Bismillah would sit captivated for hours on end. Slowly, he started getting lessons in playing the instrument and would sit practising throughout the day. For years to come the temple of Balaji and Mangala Maiya and the banks of the Ganga became the young apprentice’s favourite haunts where he could practise in solitude. The flowing waters of the Ganga inspired him to improvise and invent raagas that were earlier considered to be beyond the range of the shehnai.
उस छोटे लड़के ने जीवन के शुरुआती दिनों में ही संगीत को अपना लिया था। तीन साल की उम्र में जब उनकी माँ उन्हें बनारस (अब वाराणसी) में उनके मामा के घर ले गईं, तो बिस्मिल्ला अपने मामा को शहनाई का अभ्यास करते देख मंत्रमुग्ध हो गए। जल्द ही बिस्मिल्ला ने अपने मामा, अली बक्स के साथ बनारस के विष्णु मंदिर जाना शुरू कर दिया, जहाँ बक्स शहनाई बजाने के लिए नियुक्त थे। अली बक्स शहनाई बजाते और बिस्मिल्ला घंटों तक मंत्रमुग्ध होकर बैठे रहते। धीरे-धीरे उन्होंने वाद्य यंत्र बजाने की शिक्षा लेनी शुरू की और दिन भर अभ्यास के लिए बैठे रहते। आने वाले कई वर्षों तक बालाजी और मंगला मैया का मंदिर और गंगा का किनारा इस युवा प्रशिक्षु के पसंदीदा ठिकाने बन गए जहाँ वे एकांत में अभ्यास कर सकते थे। गंगा के बहते जल ने उन्हें नए राग बनाने और ऐसे रागों का आविष्कार करने की प्रेरणा दी जो पहले शहनाई की सीमा से बाहर माने जाते थे।
At the age of 14, Bismillah accompanied his uncle to the Allahabad Music Conference. At the end of his recital, Ustad Faiyaz Khan patted the young boy’s back and said, “Work hard and you shall make it.” With the opening of the All India Radio in Lucknow in 1938 came Bismillah’s big break. He soon became an often-heard shehnai player on radio.
14 साल की उम्र में, बिस्मिल्ला अपने मामा के साथ इलाहाबाद संगीत सम्मेलन में गए। उनकी प्रस्तुति के अंत में, उस्ताद फैयाज खान ने युवा लड़के की पीठ थपथपाई और कहा, "कड़ी मेहनत करो और तुम सफल होगे।" 1938 में लखनऊ में ऑल इंडिया रेडियो की शुरुआत के साथ बिस्मिल्ला को एक बड़ा अवसर मिला। वे जल्द ही रेडियो पर अक्सर सुने जाने वाले शहनाई वादक बन गए।
When India gained independence on 15 August 1947, Bismillah Khan became the first Indian to greet the nation with his shehnai. He poured his heart out into Raag Kafi from the Red Fort to an audience which included Pandit Jawaharlal Nehru, who later gave his famous ‘Tryst with Destiny’ speech.
जब 15 अगस्त 1947 को भारत को स्वतंत्रता मिली, तो बिस्मिल्ला खान अपनी शहनाई से राष्ट्र का अभिनंदन करने वाले पहले भारतीय बने। उन्होंने लाल किले से राग काफी में अपना पूरा दिल उंडेल दिया, जहाँ श्रोताओं में पंडित जवाहरलाल नेहरू भी शामिल थे, जिन्होंने बाद में अपना प्रसिद्ध 'ट्रिस्ट विद डेस्टिनी' (नियति से साक्षात्कार) भाषण दिया।
Bismillah Khan has given many memorable performances both in India and abroad. His first trip abroad was to Afghanistan where King Zahir Shah was so taken in by the maestro that he gifted him priceless Persian carpets and other souvenirs. The King of Afghanistan was not the only one to be fascinated with Bismillah’s music. Film director Vijay Bhatt was so impressed after hearing Bismillah play at a festival that he named a film after the instrument called Gunj Uthi Shehnai. The film was a hit, and one of Bismillah Khan’s compositions, “Dil ka khilona hai toot gaya...,” turned out to be a nationwide chartbuster! Despite this huge success in the celluloid world, Bismillah Khan’s ventures in film music were limited to two: Vijay Bhatt’s Gunj Uthi Shehnai and Vikram Srinivas’s Kannada venture, Sanadhi Apanna. “I just can’t come to terms with the artificiality and glamour of the film world,” he says with emphasis.
बिस्मिल्ला खान ने भारत और विदेश दोनों जगह कई यादगार प्रस्तुतियाँ दी हैं। उनकी पहली विदेश यात्रा अफगानिस्तान की थी जहाँ राजा ज़हीर शाह संगीत के जादूगर से इतने प्रभावित हुए कि उन्होंने उन्हें बेशकीमती फारसी कालीन और अन्य स्मृति चिह्न भेंट किए। अफगानिस्तान के राजा अकेले नहीं थे जो बिस्मिल्ला के संगीत से मंत्रमुग्ध थे। फिल्म निर्देशक विजय भट्ट एक उत्सव में बिस्मिल्ला को बजाते हुए सुनकर इतने प्रभावित हुए कि उन्होंने इस वाद्य यंत्र के नाम पर एक फिल्म का नाम 'गूँज उठी शहनाई' रखा। फिल्म सुपरहिट रही और बिस्मिल्ला खान की रचनाओं में से एक, "दिल का खिलौना है टूट गया...", पूरे देश में बेहद लोकप्रिय हुई! फिल्मी दुनिया में इस बड़ी सफलता के बावजूद, बिस्मिल्ला खान का फिल्मी संगीत में योगदान केवल दो फिल्मों तक सीमित रहा: विजय भट्ट की 'गूँज उठी शहनाई' और विक्रम श्रीनिवास की कन्नड़ फिल्म 'सनादी अपन्ना'। वे ज़ोर देकर कहते हैं, "मैं फिल्मी दुनिया की बनावट और चमक-धमक के साथ तालमेल नहीं बिठा सकता।"
Awards and recognition came thick and fast. Bismillah Khan became the first Indian to be invited to perform at the prestigious Lincoln Centre Hall in the United States of America. He also took part in the World Exposition in Montreal, in the Cannes Art Festival and in the Osaka Trade Fair. So well known did he become internationally that an auditorium in Teheran was named after him — Tahar Mosiquee Ustaad Bismillah Khan.
पुरस्कार और सम्मान बहुत तेज़ी से मिले। बिस्मिल्ला खान संयुक्त राज्य अमेरिका के प्रतिष्ठित 'लिंकन सेंटर हॉल' में प्रस्तुति देने के लिए आमंत्रित होने वाले पहले भारतीय बने। उन्होंने मॉन्ट्रियल में विश्व प्रदर्शनी, कान कला महोत्सव और ओसाका ट्रेड फेयर में भी भाग लिया। वे अंतरराष्ट्रीय स्तर पर इतने प्रसिद्ध हो गए कि तेहरान में एक सभागार का नाम उनके नाम पर — 'ताहर मौसीकी उस्ताद बिस्मिल्ला खान' रखा गया।
National awards like the Padmashri, the Padma Bhushan and the Padma Vibhushan were conferred on him.
उन्हें पद्मश्री, पद्म भूषण और पद्म विभूषण जैसे राष्ट्रीय पुरस्कारों से सम्मानित किया गया।
In 2001, Ustad Bismillah Khan was awarded India’s highest civilian award, the Bharat Ratna. With the coveted award resting on his chest and his eyes glinting with rare happiness he said, “All I would like to say is: Teach your children music, this is Hindustan’s richest tradition; even the West is now coming to learn our music.’’
साल 2001 में उस्ताद बिस्मिल्ला खान को भारत के सर्वोच्च नागरिक सम्मान 'भारत रत्न' से नवाजा गया। उस प्रतिष्ठित पुरस्कार को अपने सीने पर रखे हुए और आँखों में एक दुर्लभ खुशी की चमक के साथ उन्होंने कहा, "मैं बस इतना ही कहना चाहता हूँ: अपने बच्चों को संगीत सिखाएं, यह हिंदुस्तान की सबसे समृद्ध परंपरा है; यहाँ तक कि पश्चिम के लोग भी अब हमारा संगीत सीखने आ रहे हैं।"
In spite of having travelled all over the world — Khansaab as he is fondly called — is exceedingly fond of Benaras and Dumraon and they remain for him the most wonderful towns of the world. A student of his once wanted him to head a shehnai school in the U.S.A., and the student promised to recreate the atmosphere of Benaras by replicating the temples there. But Khansaab asked him if he would be able to transport River Ganga as well. Later he is remembered to have said, “That is why whenever I am in a foreign country, I keep yearning to see Hindustan. While in Mumbai, I think of only Benaras and the holy Ganga. And while in Benaras, I miss the unique mattha of Dumraon.”
दुनिया भर की यात्रा करने के बावजूद — खानसाहब, जैसा कि उन्हें प्यार से बुलाया जाता है — बनारस और डुमराँव से बेहद प्यार करते हैं और वे उनके लिए दुनिया के सबसे शानदार शहर बने हुए हैं। उनका एक छात्र एक बार चाहता था कि वे अमेरिका में एक शहनाई स्कूल के प्रमुख बनें, और छात्र ने वहाँ के मंदिरों की नकल करके बनारस जैसा माहौल बनाने का वादा किया। लेकिन खानसाहब ने उससे पूछा कि क्या वह गंगा नदी को भी वहाँ ले जा पाएगा। बाद में उन्हें यह कहते हुए याद किया जाता है, "इसीलिए जब भी मैं किसी दूसरे देश में होता हूँ, मैं हिंदुस्तान देखने के लिए तरसता रहता हूँ। जब मुंबई में होता हूँ, तो केवल बनारस और पवित्र गंगा के बारे में सोचता हूँ। और जब बनारस में होता हूँ, तो मुझे डुमराँव के अनोखे मट्ठे की याद आती है।"
(SHEKHAR GUPTA: When Partition happened, didn’t you and your family think of moving to Pakistan?
शेखर गुप्ता: जब विभाजन हुआ, तो क्या आपने और आपके परिवार ने पाकिस्तान जाने के बारे में नहीं सोचा?
BISMILLAH KHAN: God forbid! Me, leave Benaras? Never! I went to Pakistan once—I crossed the border just to say I have been to Pakistan. I was there for about an hour. I said namaskar to the Pakistanis and salaam alaikum to the Indians! I had a good laugh.
बिस्मिल्ला खान: खुदा न करे! मैं, बनारस छोड़ूँ? कभी नहीं! मैं एक बार पाकिस्तान गया था—मैं सिर्फ यह कहने के लिए सीमा पार गया था कि मैं पाकिस्तान गया हूँ। मैं वहां लगभग एक घंटे तक रहा। मैंने पाकिस्तानियों को 'नमस्कार' कहा और भारतीयों को 'सलाम अलैकुम'! मुझे खूब हंसी आई। - Readers’ Digest, October 2005)
Ustad Bismillah Khan’s life is a perfect example of the rich, cultural heritage of India, one that effortlessly accepts that a devout Muslim like him can very naturally play the shehnai every morning at the Kashi Vishwanath temple.
उस्ताद बिस्मिल्ला खान का जीवन भारत की समृद्ध, सांस्कृतिक विरासत का एक आदर्श उदाहरण है, जो सहजता से स्वीकार करती है कि उनके जैसा एक सच्चा मुसलमान हर सुबह काशी विश्वनाथ मंदिर में स्वाभाविक रूप से शहनाई बजा सकता है।
[Ustad Bismillah Khan passed away on 21 August 2006 at the age of ninety after a prolonged illness. He was given a state funeral and the Government of India declared one day of national mourning.
उस्ताद बिस्मिल्ला खान का 21 अगस्त 2006 को नब्बे वर्ष की आयु में लंबी बीमारी के बाद निधन हो गया। उन्हें राजकीय सम्मान के साथ अंतिम विदाई दी गई और भारत सरकार ने एक दिन के राष्ट्रीय शोक की घोषणा की।]
Textbook Question-Answers
Wind
Wind, come softly.
Don’t break the shutters of the windows.
Don’t scatter the papers.
Don’t throw down the books on the shelf.
There, look what you did — you threw them all down.
You tore the pages of the books.
You brought rain again.
You’re very clever at poking fun at weaklings.
हवा, धीरे से आओ।
खिड़कियों के किवाड़ मत तोड़ो।
कागजों को मत बिखेरो।
अलमारी पर रखी किताबों को नीचे मत गिराओ।
देखो, तुमने क्या कर दिया — तुमने उन सबको नीचे गिरा दिया।
तुमने किताबों के पन्ने फाड़ दिए।
तुम फिर से बारिश ले आए।
तुम कमजोरों का मज़ाक उड़ाने में बहुत चतुर हो।
व्याख्या: कवि हवा से एक छोटे बच्चे की तरह धीरे आने का अनुरोध करता है, लेकिन हवा विनाशकारी है। यहाँ 'हवा' जीवन की उन चुनौतियों और कठिनाइयों का प्रतीक है जो बिना बताए आती हैं। शुरुआती पंक्तियों में कवि उन लोगों की स्थिति बताता है जो मानसिक या शारीरिक रूप से कमजोर हैं और परेशानियों के आते ही बिखर जाते हैं।
उदाहरण: जैसे एक छात्र जो साल भर पढ़ाई नहीं करता (कमजोर तैयारी), परीक्षा का दबाव (हवा) आने पर घबरा जाता है और असफल हो जाता है। वहीं, जो तैयार है, उसे यह दबाव प्रभावित नहीं करता।
Frail crumbling houses, crumbling doors, crumbling rafters,
crumbling wood, crumbling bodies, crumbling lives,
crumbling hearts —
the wind god winnows and crushes them all.
ढहते हुए कमजोर घर, टूटते दरवाजे, चरमराती कड़ियाँ (बल्लियाँ),
बिखरती लकड़ी, टूटते शरीर, बिखरते जीवन,
टूटते हुए दिल —
वायु देव इन सबको फटक कर कुचल देते हैं।
व्याख्या: यहाँ 'Crumbling' (ढहते/टूटते) शब्द पर जोर दिया गया है। कवि का कहना है कि जो चीजें नींव से कमजोर हैं—चाहे वह घर हो या इंसान का चरित्र—वे समय की आंधी में टिक नहीं पाते। 'Winnow' (फटकना) का अर्थ है अनाज से भूसे को अलग करना। पवन देव भी शक्तिशाली और कमजोर लोगों के बीच का अंतर स्पष्ट कर देते हैं।
उदाहरण: जब कोई व्यापारिक मंदी (Recession) आती है, तो वे कंपनियाँ जिनकी नींव कमजोर होती है या जिनका प्रबंधन सही नहीं होता, वे बंद हो जाती हैं (Crumbling), जबकि मजबूत कंपनियाँ टिकी रहती हैं।
He won’t do what you tell him.
So, come, let’s build strong homes,
Let’s joint the doors firmly.
Practise to firm the body.
Make the heart steadfast.
Do this, and the wind will be friends with us.
वह (पवन देव) वह नहीं करेंगे जो तुम उनसे कहोगे।
इसलिए, आओ, हम मजबूत घर बनाएं,
दरवाजों को मजबूती से जोड़ें।
शरीर को सुदृढ़ बनाने का अभ्यास करें।
हृदय को अटल (मजबूत) बनाएं।
ऐसा करो, और हवा हमारी दोस्त बन जाएगी।
व्याख्या: कवि हमें सिखाता है कि हम बाहरी परिस्थितियों या मुश्किलों (हवा) को नियंत्रित नहीं कर सकते। हम केवल खुद को बदल सकते हैं। यदि हम खुद को शारीरिक और मानसिक रूप से मजबूत बना लें, तो वही मुश्किलें हमें डराने के बजाय हमारा साथ देंगी।
उदाहरण: जैसे टीकाकरण (Vaccination)। हम बीमारी के वायरस को दुनिया से खत्म नहीं कर सकते, लेकिन हम अपने शरीर को इतना मजबूत बना लेते हैं कि वह वायरस हमारा मित्र (प्रतिरोधक) बन जाता है और हमें नुकसान नहीं पहुँचाता।
The wind blows out weak fires.
He makes strong fires roar and flourish.
His friendship is good.
We praise him every day.
हवा कमजोर आग को बुझा देती है।
वह तेज आग को और अधिक गर्जनापूर्ण और प्रज्वलित कर देती है।
उसकी मित्रता अच्छी है।
हम प्रतिदिन उसकी प्रशंसा करते हैं।
व्याख्या: अंतिम पंक्तियाँ जीवन का सबसे बड़ा सत्य बताती हैं। यदि आप कमजोर हैं (जैसे दीये की लौ), तो हवा आपको बुझा देगी। लेकिन यदि आपमें दृढ़ संकल्प की तीव्र अग्नि है, तो विपरीत परिस्थितियाँ आपको और अधिक निखारेंगी और बड़ा बनाएंगी।
उदाहरण: एक छोटा पौधा तेज हवा में उखड़ सकता है, लेकिन एक विशाल बरगद का पेड़ उसी हवा का उपयोग अपनी जड़ों को और गहराई तक जमाने के लिए करता है।
Theme (विषय/प्रसंग): यह कविता प्रतिकूल परिस्थितियों में लचीलेपन और मानसिक शक्ति की आवश्यकता पर आधारित है।
Main Idea (मुख्य विचार/धारणा): कवि का संदेश है कि हमें बाधाओं को कोसने के बजाय स्वयं को शारीरिक और मानसिक रूप से इतना मजबूत बनाना चाहिए कि चुनौतियाँ हमें नष्ट करने के बजाय हमारा साथ दें।
About the Author
Chinnaswami Subramania Bharati (11 December 1882 – 11 September 1921) was a legendary Tamil poet, writer, and social reformer. Born in Ettayapuram (now in Tamil Nadu), India, he was a child prodigy who earned the title "Bharati" at the age of 11 for his excellence in poetry. Though he had his early education in Tirunelveli and Varanasi, his exposure to different cultures shaped his progressive outlook.
Bharati was a pioneer of modern Tamil poetry and a fierce patriot during the Indian Independence movement. His work often challenged social evils like the caste system and fought for women's rights. He served as an editor for journals like Swadesamitran and India. His most notable achievements include the creation of Panchali Sapatham and Kuyil Pattu. Despite a short life of only 38 years, he is revered as Mahakavi (Great Poet), and his influence remains a cornerstone of Tamil literature and national identity.
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇