About the Author
Anton Chekhov (1860–1904) was a Russian playwright and short-story writer, widely regarded as one of the greatest writers of short fiction in history. Born in Taganrog, Russia, he trained as a physician but devoted much of his life to literature.
Chekhov’s works are known for their subtle humor, keen observation of human nature, and focus on ordinary life. He wrote plays such as The Cherry Orchard, Three Sisters, and Uncle Vanya, which are celebrated for their depth, realism, and psychological insight.
His stories and plays often explore themes of love, family, social change, and the ironies of human behavior. Despite his literary fame, Chekhov lived a modest life and struggled with poor health, ultimately dying of tuberculosis at the age of 44.
Before You Read / पढ़ने से पहले
A Russian Wedding
Do you know anything about a Russian marriage ceremony? Read this article about a Russian wedding.
क्या आपको रूसी विवाह समारोह के बारे में कुछ पता है? रूसी शादी के बारे में इस लेख को पढ़ें।
Preparations for a Russian Wedding: A Russian wedding is very simple. The planning only includes arranging for rings, brides’ dress, cars, and a reception. Earlier, the bride’s family paid for the reception, but now-a-days brides’ and grooms’ families usually share expenses. A Russian wedding lasts for two days; some weddings last as long as a week, and the occasion becomes something to remember for years.
रूसी शादी की तैयारियाँ: रूसी शादी की तैयारियाँ काफी सरल होती हैं। योजना में मुख्य रूप से अंगूठियों, दुल्हन की पोशाक, गाड़ियों और रिसेप्शन (भोज) का इंतजाम करना शामिल होता है। पहले के समय में दुल्हन का परिवार रिसेप्शन का खर्च उठाता था, लेकिन आजकल दूल्हा और दुल्हन दोनों के परिवार मिलकर यह खर्च बाँटते हैं। एक रूसी शादी आमतौर पर दो दिनों तक चलती है, हालांकि कुछ शादियाँ हफ्ते भर भी चलती हैं, जो आने वाले कई सालों तक एक यादगार अनुभव बन जाती हैं।
The necessary part of the wedding ceremony is a wedding procession of several cars. The best friends of the groom/ bride meet before the wedding a few times, make posters, write speeches and organise contests. When the groom arrives to fetch the bride for the registration, he has to fight to get her!
शादी की रस्म का एक अनिवार्य हिस्सा कई गाड़ियों का 'काफिला' होता है। दूल्हे और दुल्हन के सबसे अच्छे दोस्त शादी से पहले कई बार मिलते हैं, पोस्टर बनाते हैं, भाषण लिखते हैं और प्रतियोगिताओं का आयोजन करते हैं। जब दूल्हा दुल्हन को लेने उसके घर पहुँचता है, तो उसे अपनी दुल्हन को पाने के लिए एक 'युद्ध' लड़ना पड़ता है!
Russians usually live in apartments in tall buildings, and the groom has to climb several stairs to reach his bride. But at each landing he must answer a question to be allowed to go up. The bride’s friends ask difficult questions (sometimes about the bride, sometimes just difficult riddles), and the groom must answer with the help of his friends. For example, he may be shown a few photos of baby girls and he must say which one his bride is. If he guesses wrong, he must pay cash to move ahead.
चूँकि रूसी लोग अक्सर ऊँची इमारतों और अपार्टमेंट्स में रहते हैं, दूल्हे को अपनी दुल्हन तक पहुँचने के लिए कई मंजिलें चढ़नी पड़ती हैं। लेकिन हर मंजिल के मोड़ (landing) पर उसे एक सवाल का जवाब देना होता है, तभी उसे ऊपर जाने की अनुमति मिलती है। दुल्हन की सहेलियाँ उससे कठिन सवाल (कभी दुल्हन के बारे में तो कभी पेचीदा पहेलियाँ) पूछती हैं, और दूल्हे को अपने दोस्तों की मदद से उनका जवाब देना होता है। उदाहरण के लिए, उसे कुछ छोटी बच्चियों की तस्वीरें दिखाई जा सकती हैं और उसे पहचानना होता है कि उनमें से उसकी दुल्हन कौन सी है। अगर वह गलत पहचानता है, तो उसे आगे बढ़ने के लिए जुर्माना (नकद पैसे) देना पड़ता है।
After the marriage registration, the newly-married couple leaves the guests for a tour of the city sights. After two or three hours of the city tour the couple arrives at the reception. The couple sits at a specially arranged table with their family, friends and invited guests.
शादी के पंजीकरण के बाद, नवविवाहित जोड़ा मेहमानों को छोड़कर शहर के दर्शनीय स्थलों की सैर पर निकल जाता है। दो-तीन घंटे की इस सैर के बाद जोड़ा रिसेप्शन पर पहुँचता है। वहाँ वे अपने परिवार, दोस्तों और मेहमानों के साथ एक विशेष रूप से सजी हुई मेज पर बैठते हैं।
The reception starts with toasts to the couple. A wedding toast is a custom where a close friend or relative of the groom or the bride says a few words to wish the couple, then everyone raises their glass of wine, and drink it up at the same moment. The groom is then asked to kiss the bride. After a few toasts, people start eating and drinking, and generally have fun.
रिसेप्शन की शुरुआत जोड़े के लिए 'टोस्ट' (शुभकामना संदेश) के साथ होती है। यह एक परंपरा है जहाँ दूल्हा या दुल्हन का कोई करीबी दोस्त या रिश्तेदार जोड़े के सुखद भविष्य के लिए कुछ शब्द कहता है, फिर हर कोई अपना वाइन का गिलास उठाता है और एक ही पल में उसे पी जाता है। इसके बाद दूल्हे से दुल्हन को चूमने के लिए कहा जाता है। कुछ टोस्ट के बाद, खाना-पीना और मौज-मस्ती शुरू हो जाती है।
After some time, the bride gets ‘stolen’! She disappears, and when the groom starts looking for her, he is asked to pay a fee. Usually it is his friends who ‘steal’ the bride. Then there are the bride’s friends — they steal the bride’s shoe. The groom must pay money for the shoe too. The guests enjoy watching these tussles, and continue partying.
कुछ समय बाद, दुल्हन को 'चोरी' कर लिया जाता है! वह अचानक गायब हो जाती है, और जब दूल्हा उसे ढूँढना शुरू करता है, तो उससे उसे वापस करने के बदले 'नेग' या शुल्क मांगा जाता है। आमतौर पर दूल्हे के दोस्त ही दुल्हन को 'चोरी' करते हैं। वहीं दूसरी तरफ दुल्हन की सहेलियाँ होती हैं—वे दुल्हन का जूता चुरा लेती हैं। दूल्हे को जूते के लिए भी पैसे देने पड़ते हैं। मेहमान इन छोटी-मोटी नोक-झोंक का आनंद लेते हैं और पार्टी यूँ ही चलती रहती है।
‘‘The Proposal’’ (originally titled ‘‘A Marriage Proposal’’) is a one act play, a farce, by the Russian short story writer and dramatist Anton Chekhov. It was written in 1888–89. The play is about the tendency of wealthy families to seek ties with other wealthy families, to increase their estates by encouraging marriages that make good economic sense.
‘‘द प्रपोजल’’ (मूल शीर्षक ‘‘अ मैरिज प्रपोजल’’) प्रसिद्ध रूसी कहानीकार और नाटककार एंटोन चेखव द्वारा लिखा गया एक हास्यपूर्ण एकांकी नाटक (Farce) है। इसे 1888-89 में लिखा गया था। यह नाटक अमीर परिवारों की उस प्रवृत्ति को दर्शाता है जिसमें वे अपनी संपत्ति बढ़ाने के उद्देश्य से अन्य संपन्न परिवारों के साथ रिश्ते जोड़ते हैं और ऐसे विवाहों को बढ़ावा देते हैं जो आर्थिक दृष्टि से समझदारी भरे हों।
Ivan Lomov, a long time wealthy neighbour of Stepan Chubukov, also wealthy, comes to seek the hand of Chubukov’s twenty-five-year-old daughter, Natalya. All three are quarrelsome people, and they quarrel over petty issues. The proposal is in danger of being forgotten amidst all this quarrelling. But economic good sense ensures that the proposal is made, after all — although the quarrelling perhaps continues!
स्टेपन चुबुकोव के पुराने और धनवान पड़ोसी इवान लोमोव, जो स्वयं भी अमीर हैं, चुबुकोव की पच्चीस वर्षीय बेटी नताल्या का हाथ माँगने आते हैं। ये तीनों ही पात्र स्वभाव से अत्यंत झगड़ालू हैं और छोटी-छोटी बातों पर आपस में उलझ जाते हैं। इस खींचतान और बहस के बीच विवाह का प्रस्ताव भुला दिए जाने के संकट में पड़ जाता है। लेकिन अंततः आर्थिक सूझ-बूझ यह सुनिश्चित कर देती है कि प्रस्ताव पूरा हो जाए—भले ही उनका झगड़ा शायद उसके बाद भी जारी रहता हो!
Characters
STEPAN STEPANOVITCH CHUBUKOV : a landowner
NATALYA STEPANOVNA : his daughter, twenty-five years old
IVAN VASSILEVITCH LOMOV : a neighbour of Chubukov, a large and hearty, but very suspicious, landowner
A drawing-room in Chubukov‘s house. Lomov enters, wearing a dress-jacket and white gloves. Chubukov rises to meet him.
चुबुकोव के घर में एक ड्रॉइंग-रूम।
लोमोव ड्रेस-जैकेट और सफेद दस्ताने पहनकर अंदर आता है। चुबुकोव उससे मिलने के लिए उठते हैं।
CHUBUKOV : My dear fellow, whom do I see! Ivan Vassilevitch! I am extremely glad! [Squeezes his hand] Now this is a surprise, my darling... How are you?
मेरे प्रिय मित्र, अरे यह मैं किसे देख रहा हूँ! इवान वासिलीविच! मुझे अत्यंत प्रसन्नता हुई! [उसका हाथ दबाता है] यह तो सचमुच एक आश्चर्य है, मेरे प्रिय… आप कैसे हैं?
LOMOV : Thank you. And how may you be getting on? - धन्यवाद। और आप कैसे हैं?
CHUBUKOV : We just get along somehow, my angel, thanks to your prayers, and so on. Sit down, please do... Now, you know, you shouldn’t forget all about your neighbours, my darling. My dear fellow, why are you so formal in your get-up! Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure?
किसी तरह चल ही रहा है, मेरे फरिश्ते, आपकी दुआओं से—और क्या कहूँ। बैठिए, कृपा करके…
आप जानते हैं, अपने पड़ोसियों को पूरी तरह भूल जाना ठीक नहीं, मेरे प्रिय। मेरे दोस्त, आप इतनी औपचारिक वेशभूषा में क्यों हैं! शाम की पोशाक, दस्ताने वगैरह! कहीं जाने का इरादा है क्या, मेरे खज़ाने?
LOMOV : No. I’ve come only to see you, honoured Stepan Stepanovitch.
नहीं। मैं तो केवल आपसे मिलने आया हूँ, माननीय स्तेपान स्तेपानोविच।
CHUBUKOV : Then why are you in evening dress, my precious? As if you’re paying a New Year’s Eve visit!
तो फिर आप इस शाम की पोशाक में क्यों हैं, मेरे प्रिय? मानो आप नए साल की पूर्वसंध्या पर मिलने आए हों!
LOMOV : Well, you see, it’s like this. [Takes his arm] I’ve come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. Not once or twice have I already had the privilege of applying to you for help, and you have always, so to speak... I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepan Stepanovitch. [Drinks.]
देखिए, बात कुछ ऐसी है। [उसका हाथ पकड़ता है] मैं आपके पास आया हूँ, माननीय स्तेपान स्तेपानोविच,
आपसे एक निवेदन करने का साहस करने के लिए। एक-दो बार नहीं, बल्कि कई बार मुझे आपसे सहायता माँगने का सौभाग्य मिला है,और आपने हमेशा, कहें तो… मुझे क्षमा कीजिए, मैं कुछ अधिक ही उत्तेजित हो रहा हूँ।मैं थोड़ा पानी पी लूँ, माननीय स्तेपान स्तेपानोविच। [पानी पीता है]
CHUBUKOV : [aside] He’s come to borrow money. Shan’t give him any! [aloud] What is it, my beauty?
[एक ओर]यह पैसे उधार लेने आया है। मैं इसे कुछ नहीं दूँगा![ऊँचे स्वर में]तो बताइए, मेरे सुन्दर, क्या बात है?
LOMOV : You see, Honoured Stepanitch... I beg pardon Stepan Honouritch... I mean, I’m awfully excited, as you will please notice... In short, you alone can help me, though I don’t deserve it, of course... and haven’t any right to count on your assistance...
देखिए, माननीय स्तेपानिच…क्षमा कीजिए, स्तेपान ऑनरिच… मेरा मतलब है—आप देख ही रहे होंगे, मैं बहुत घबराया हुआ हूँ…संक्षेप में कहूँ तो, केवल आप ही मेरी सहायता कर सकते हैं, हालाँकि मैं इसके योग्य नहीं हूँ, और न ही मुझे आपकी सहायता की अपेक्षा करने का कोई अधिकार है…
CHUBUKOV : Oh, don’t go round and round it, darling! Spit it out! Well?
अरे, इधरउधर की बातें मत कीजिए, मेरे प्रिय! सीधे मुद्दे पर आइए! क्या है?
LOMOV : One moment... this very minute. The fact is I’ve come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanovna, in marriage.
एक क्षण… बस इसी पल। वास्तव में, मैं आपकी पुत्री नताल्या स्तेपानोव्ना का हाथ विवाह के लिए माँगने आया हूँ।
CHUBUKOV : [joyfully] By Jove! Ivan Vassilevitch! Say it again — I didn’t hear it all!
[आनंदित] हे भगवान! इवान वासिलीविच! फिर से कहो — मैंने ठीक से नहीं सुना!
LOMOV : I have the honour to ask... - मुझे यह सम्मान प्राप्त है कि मैं…
CHUBUKOV : [interrupting] My dear fellow... I’m so glad, and so on... Yes, indeed, and all that sort of thing. [Embraces and kisses Lomov] I’ve been hoping for it for a long time. It’s been my continual desire. [Sheds a tear] And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son. May God give you both — His help and His love and so on, and so much hope... What am I behaving in this idiotic way for? I’m off my balance with joy, absolutely off my balance! Oh, with all my soul... I’ll go and call Natasha, and all that.
[बिच में रोकते हुए] मेरे प्रिय मित्र… मुझे बहुत खुशी हुई, और और क्या कहूँ…हाँ, बिल्कुल, और इस तरह की सारी बातें।[लोमोव को गले लगाता है और चूमता है] मैं इसका लंबे समय से इंतजार कर रहा था। यह मेरी निरंतर इच्छा रही है। [एक आँसू गिराता है] और मैंने हमेशा आपको पसंद किया है, मेरे फरिश्ते, जैसे आप मेरे अपने पुत्र हों। भगवान आप दोनों को अपनी मदद और प्रेम दें, और इतनी सारी आशा… मैं यह मूर्खतापूर्ण बर्ताव क्यों कर रहा हूँ? मैं खुशी में पूरी तरह संतुलन खो चुका हूँ, बिल्कुल! ओह, पूरी आत्मा से… मैं जा कर नताशा को बुलाऊँगा, और सब कुछ।
LOMOV : [greatly moved] Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent?
[अत्यंत भावुक] माननीय स्तेपान स्तेपानोविच, क्या मुझे लगता है कि मैं उसकी सहमति पर भरोसा कर सकता हूँ?
CHUBUKOV : Why, of course, my darling, and... as if she won’t consent! She’s in love; egad, she’s like a lovesick cat, and so on. Shan’t be long! [Exit.]
क्यों, बिल्कुल, मेरे प्रिय, और… जैसे कि वह सहमत नहीं होगी! वह प्यार में है; भगवान! वह तो जैसे प्रेम से परेशान बिल्ली है, और और क्या कहूँ। बहुत समय नहीं लगेगा! [बाहर जाते हैं]
LOMOV : It’s cold... I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great thing is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an ideal, or for real love, then I’ll never get married. Brr... It’s cold! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated. What more do I want? But I’m getting a noise in my ears from excitement. [Drinks] And it’s impossible for me not to marry. In the first place, I’m already 35 — a critical age, so to speak. In the second place, I ought to lead a quiet and regular life. I suffer from palpitations, I’m excitable and always getting awfully upset; at this very moment my lips are trembling, and there’s a twitch in my right eyebrow. But the very worst of all is the way I sleep. I no sooner get into bed and begin to go off, when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head... I jump up like a lunatic, walk about a bit and lie down again, but as soon as I begin to get off to sleep there’s another pull! And this may happen twenty times... [Natalya Stepanovna comes in.]
ठंड लग रही है… मैं पूरी तरह कांप रहा हूँ, जैसे मेरे सामने परीक्षा हो। सबसे बड़ी बात, मुझे अपना मन स्थिर करना होगा। अगर मैं सोचने, झिझकने, बहुत बात करने, आदर्श या सच्चे प्यार की तलाश में समय दूँ, तो मैं कभी शादी नहीं कर पाऊँगा। बर्फ… ठंड! नताल्या स्तेपानोव्ना बेहतरीन गृहिणी हैं, रूप-रंग ठीक है, अच्छी शिक्षा प्राप्त… और मुझे और क्या चाहिए? लेकिन उत्तेजना से मेरे कानों में शोर हो रहा है। [पानी पीता है] और मेरे लिए यह असंभव है कि मैं शादी न करूँ। सबसे पहले, मेरी उम्र 35 साल हो गई है — एक महत्वपूर्ण उम्र, कहें तो। दूसरे, मुझे एक शांत और नियमित जीवन जीना चाहिए। मुझे धड़कनों की समस्या है, मैं उत्तेजित हो जाता हूँ और हमेशा बहुत परेशान रहता हूँ; अभी इस समय मेरे होंठ कांप रहे हैं, और मेरी दाहिनी भौंह में एक झटका है। लेकिन सबसे बुरी बात मेरी नींद की है। जैसे ही मैं बिस्तर में जाता हूँ और सोने लगता हूँ, अचानक बाएँ तरफ़ कुछ खिंचता है, और मुझे कंधे और सिर में महसूस होता है…मैं पागल की तरह कूदता हूँ, थोड़ी टहलता हूँ और फिर लेट जाता हूँ, लेकिन जैसे ही मैं सोने लगता हूँ, फिर से खिंचाव!और यह बीस बार भी हो सकता है… [नताल्या स्तेपानोव्ना आती हैं]
NATLYA : Well, there! It’s you, and papa said, “Go; there’s a merchant come for his goods.” How do you do, Ivan Vassilevitch?
अरे, यह तो तुम हो! और पापा ने कहा था, “जाओ, कोई व्यापारी अपने माल के लिए आया है।” आप कैसे हैं, इवान वासिलीविच?
LOMOV : How do you do, honoured Natalya Stepanovna? - कैसे हैं आप, माननीय नताल्या स्तेपानोव्ना?
NATALYA : You must excuse my apron and neglige. We’re shelling peas for drying. Why haven’t you been here for such a long time? Sit down... [They seat themselves.] Won’t you have some lunch?
मुझे मेरे एप्रन और आरामदायक कपड़ों के लिए माफ़ करें। हम मटर के दाने छील रहे हैं सुखाने के लिए।
इतने दिनों तक आप यहाँ क्यों नहीं आए? बैठिए… [वे बैठते हैं] कुछ खाना नहीं चाहेंगे?
LOMOV : No, thank you, I’ve had some already. - नहीं, धन्यवाद, मैंने पहले ही खा लिया है।
NATALYA : Then smoke. Here are the matches. The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn’t do anything all day. How much hay have you stacked? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I’m not at all pleased about it because I’m afraid my hay may rot. I ought to have waited a bit. But what’s this? Why, you’re in evening dress! Well, I never! Are you going to a ball or what? Though I must say you look better... Tell me, why are you got up like that?
तो धूम्रपान करिए। यहाँ माचिस है। मौसम अब शानदार है, लेकिन कल इतना गीला था कि मजदूर पूरा दिन कुछ नहीं कर सके। आपने कितना हरा चारा जमा किया? सोचिए, मैं लालची हो गई और पूरा खेत काटवा लिया, और अब मुझे बिल्कुल भी खुशी नहीं है क्योंकि मुझे डर है कि मेरा चारा सड़ सकता है। मुझे थोड़ी देर इंतजार करना चाहिए था। लेकिन यह क्या? आप तो शाम की पोशाक में हैं! वाह, कभी-कभी ऐसा नहीं देखा! क्या आप किसी बॉल में जा रहे हैं या क्या? हालाँकि मुझे कहना पड़ेगा, आप अच्छे दिख रहे हैं… बताइए, ऐसा तैयार क्यों हुए हैं?
LOMOV : [excited] You see, honoured Natalya Stepanovna... the fact is, I’ve made up my mind to ask you to hear me out... Of course you’ll be surprised and perhaps even angry, but a... [aside] It’s awfully cold!
[उत्तेजित] देखिए, माननीय नताल्या स्तेपानोव्ना… असल में, मैंने निर्णय कर लिया है कि मैं आपसे अपनी बात कहूँ…बेशक आप आश्चर्यचकित होंगी और शायद गुस्सा भी होंगी,लेकिन… [एक ओर] यह बहुत ठंड है!
NATALYA : What’s the matter? [pause] Well? -क्या हुआ? [रुककर] तो?
LOMOV : I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother. The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your birchwoods.
मैं संक्षिप्त रहने की कोशिश करूँगा। माननीय नताल्या स्तेपानोव्ना, आपको यह जानना चाहिए कि मुझे बचपन से ही, वास्तव में, आपके परिवार को जानने का सौभाग्य प्राप्त रहा है।मेरी दिवंगत चाची और उनके पति, जिनसे, जैसा कि आप जानती हैं, मैंने अपनी ज़मीन विरासत में पाई, हमेशा आपके पिता और आपकी दिवंगत माँ के प्रति अत्यंत सम्मान रखते थे।लोमोव और चुबुकोव परिवार हमेशा एक-दूसरे के प्रति मित्रवत और मैं लगभग कह सकता हूँ, अत्यंत स्नेही रहे हैं। और, जैसा कि आप जानती हैं, मेरी ज़मीन आपके पास ही पड़ती है।आपको याद होगा कि मेरी ऑक्सन मेडोज़ आपके बर्चवुड्स से लगती हैं।
NATALYA : Excuse my interrupting you. You say, “my Oxen Meadows”. But are they yours?
मुझे बीच में रोकने दें। आप कह रहे हैं, “मेरी ऑक्सन मेडोज़।”लेकिन क्या वे वास्तव में आपकी हैं?
LOMOV : Yes, mine. - हाँ, मेरी हैं।
NATALYA : What are you talking about? Oxen Meadows are ours, not yours!
आप क्या कह रहे हैं? ऑक्सन मेडोज़ हमारी हैं, आपकी नहीं!
LOMOV : No, mine, honoured Natalya Stepanovna. - नहीं, मेरी हैं, माननीय नताल्या स्तेपानोव्ना।
NATALYA : Well, I never knew that before. How do you make that out?
अरे, मुझे तो यह पहले कभी पता नहीं था। आप यह कैसे कह सकते हैं?
LOMOV : How? I’m speaking of those Oxen Meadows which are wedged in between your birchwoods and the Burnt Marsh.
कैसे? मैं उन ऑक्सन मेडोज़ की बात कर रहा हूँ जो आपके बर्चवुड्स और बर्न्ट मार्श के बीच फंसी हुई हैं।
NATALYA : Yes, yes... they’re ours. - हाँ, हाँ… वे तो हमारी ही हैं।
LOMOV : No, you’re mistaken, honoured Natalya Stepanovna, they’re mine.
नहीं, आप गलती कर रही हैं, माननीय नताल्या स्तेपानोव्ना, वे मेरी हैं।
NATALYA : Just think, Ivan Vassilevitch! How long have they been yours?
सोचिए, इवान वासिलीविच! ये कितने समय से आपकी हैं?
LOMOV : How long? As long as I can remember. - कितने समय से? जब से मुझे याद है।
NATALYA : Really, you won’t get me to believe that! - सच में! मुझे विश्वास नहीं होगा।
LOMOV : But you can see from the documents, honoured Natalya Stepanovna. Oxen Meadows, it’s true, were once the subject of dispute, but now everybody knows that they are mine. There’s nothing to argue about. You see my aunt’s grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father’s grandfather, in return for which they were to make bricks for her. The peasants belonging to your father’s grandfather had the free use of the Meadows for forty years, and had got into the habit of regarding them as their own, when it happened that...
लेकिन आप दस्तावेज़ों से देख सकती हैं, माननीय नताल्या स्तेपानोव्ना। ऑक्सन मेडोज़, सही है, कभी विवाद का विषय रही थीं, लेकिन अब सब जानते हैं कि वे मेरी हैं। इसमें बहस करने की कोई बात नहीं है।
देखिए, मेरी चाची की दादी ने इन मेडोज़ का स्थायी रूप से उपयोग आपके पिता के दादा के किसानों को स्वतंत्र रूप से देने का अधिकार दिया था, इसके बदले उन्हें ईंटें बनानी थीं। आपके पिता के दादा के किसानों को चालीस साल तक इन मेडोज़ का स्वतंत्र उपयोग मिला, और उन्होंने इन्हें अपनी आदत के अनुसार अपना मान लिया, जब कि अचानक ऐसा हुआ कि…
NATALYA : No, it isn’t at all like that! Both grandfather and great grandfather reckoned that their land extended to Burnt Marsh — which means that Oxen Meadows were ours. I don’t see what there is to argue about. It’s simply silly!
नहीं, बात बिल्कुल ऐसी नहीं है! मेरे दादा और परदादा दोनों का मानना था कि उनकी ज़मीन जली हुई दलदल (Burnt Marsh) तक फैली हुई थी—जिसका मतलब है कि ऑक्सन मेडोज़ हमारी थीं। इसमें बहस की कोई बात ही नहीं है। यह तो बिल्कुल मूर्खता है!
LOMOV : I’ll show you the documents, Natalya Stepanovna!
मैं तुम्हें दस्तावेज़ दिखाऊँगा, नताल्या स्टेपानोव्ना!
NATALYA : No, you’re simply joking, or making fun of me. What a surprise! We’ve had the land for nearly three hundred years, and then we’re suddenly told that it isn’t ours! Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. These Meadows aren’t worth much to me. They only come to five dessiatins, and are worth perhaps 300 roubles, but I can’t stand unfairness. Say what you will, I can’t stand unfairness.
नहीं, तुम तो बस मज़ाक कर रहे हो या मेरा उपहास कर रहे हो। कितनी अजीब बात है! लगभग तीन सौ साल से यह ज़मीन हमारे पास है, और अब अचानक हमें बताया जा रहा है कि यह हमारी नहीं है! इवान वासिल्येविच, मुझे अपने कानों पर ही विश्वास नहीं हो रहा। ये मेडोज़ मेरे लिए ज़्यादा क़ीमती नहीं हैं। ये केवल पाँच देस्यातिन की हैं और शायद तीन सौ रूबल की होंगी, लेकिन मैं अन्याय सहन नहीं कर सकती। तुम जो चाहो कहो, मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।
LOMOV : Hear me out, I implore you! The peasants of your father’s grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt’s grandmother. Now my aunt’s grandmother, wishing to make them a pleasant...
मेरी बात सुनिए, मैं आपसे विनती करता हूँ! जैसा कि मुझे आपको पहले भी समझाने का सम्मान मिल चुका है, आपके पिता के दादा के किसान मेरी मौसी की दादी के लिए ईंटें पकाया करते थे। अब मेरी मौसी की दादी, उन्हें प्रसन्न करने की इच्छा से…
NATALYA : I can’t make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers. The Meadows are ours, that’s all.
मुझे इन मौसियों, दादाओं और परदादियों की बातों का कुछ भी समझ नहीं आ रहा। मेडोज़ हमारी हैं, बस यही सच है।
LOMOV : Mine. - मेरी हैं।
NATALYA : Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress jackets, but I tell you they’re ours, ours, ours! I don’t want anything of yours and I don’t want to give anything of mine. So there!
हमारी! तुम दो दिन तक इसे साबित करते रहो, पंद्रह ड्रेस जैकेट पहन लो, लेकिन मैं कहती हूँ कि ये हमारी हैं—हमारी, हमारी, हमारी! मुझे तुम्हारी कोई चीज़ नहीं चाहिए और न ही मैं अपनी कोई चीज़ देना चाहती हूँ। बस, यही बात है!
LOMOV : Natalya Stepanovna, I don’t want the Meadows, but I am acting on principle. If you like, I’ll make you a present of them.
नताल्या स्टेपानोव्ना, मुझे मेडोज़ नहीं चाहिए, लेकिन मैं सिद्धांत के आधार पर काम कर रहा हूँ। अगर तुम चाहो, तो मैं उन्हें तुम्हें उपहार में दे सकता हूँ।
NATALYA : I can make you a present of them myself, because they’re mine! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least! Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend; last year we lent you our threshing-machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gypsies. Giving me my own land, indeed! No, really, that’s not at all neighbourly! In my opinion, it’s even impudent, if you want to know.
मैं खुद तुम्हें उन्हें उपहार में दे सकती हूँ, क्योंकि वे मेरी हैं! इवान वासिल्येविच, तुम्हारा व्यवहार कम से कम कहें तो अजीब है! अब तक हम तुम्हें एक अच्छे पड़ोसी, एक मित्र के रूप में मानते आए हैं; पिछले साल हमने तुम्हें अपनी थ्रेशिंग मशीन उधार दी थी, जबकि उसकी वजह से हमें अपनी थ्रेशिंग नवंबर तक टालनी पड़ी, और अब तुम हमारे साथ ऐसे पेश आ रहे हो जैसे हम कोई जिप्सी हों। मेरी ही ज़मीन मुझे दे रहे हो—वाह! नहीं, यह बिल्कुल भी पड़ोसी जैसा व्यवहार नहीं है! मेरी राय में तो यह धृष्टता है, अगर तुम जानना चाहो।
LOMOV : Then you make out that I’m a landgrabber? Madam, never in my life have I grabbed anybody else’s land and I shan’t allow anybody to accuse me of having done so. [Quickly steps to the carafe and drinks more water] Oxen Meadows are mine!
तो तुम मुझे ज़मीन हड़पने वाला कह रही हो? महोदया, मैंने अपनी ज़िंदगी में कभी किसी और की ज़मीन नहीं हड़पी और मैं किसी को भी यह आरोप लगाने नहीं दूँगा कि मैंने ऐसा किया है। [तेज़ी से जग के पास जाकर और पानी पीता है] ऑक्सन मेडोज़ मेरी हैं!
NATALYA : It’s not true, they’re ours! - यह सच नहीं है, वे हमारी हैं!
LOMOV : Mine! - मेरी!
NATALYA : It’s not true! I’ll prove it! I’ll send my mowers out to the Meadows this very day!
यह सच नहीं है! मैं साबित करूँगी! मैं आज ही अपने काश्तकारों को मेडोज़ पर भेज दूँगी!
LOMOV : What? - क्या?
NATALYA : My mowers will be there this very day! - मेरे काश्तकार आज ही वहाँ होंगे!
LOMOV : I’ll give it to them in the neck! - मैं उन्हें सख्ती से रोक दूँगा!
NATALYA : You dare! - आप हिम्मत करते हैं!
LOMOV : [Clutches at his heart] Oxen Meadows are mine! You understand? Mine!
[अपने हृदय हाथ रखते हुए] ऑक्सन मेडोज़ मेरी हैं! समझी? मेरी!
NATALYA : Please don’t shout! You can shout yourself hoarse in your own house but here I must ask you to restrain yourself!
कृपया चिल्लाएँ मत! आप अपने घर में चाहे कितनी भी आवाज़ निकाल सकते हैं, लेकिन यहाँ मैं आपसे निवेदन करती हूँ कि संयम रखें!
LOMOV : If it wasn’t, madam, for this awful, excruciating palpitation, if my whole inside wasn’t upset, I’d talk to you in a different way! [Yells] Oxen Meadows are mine!
अगर यह भयानक, असहनीय धड़कन नहीं होती, अगर मेरा पूरा शरीर परेशान नहीं होता, तो मैं आपसे अलग तरह से बात करता![चिल्लाते हुए] ऑक्सन मेडोज़ मेरी हैं!
NATALYA : Ours! - हमारी!
LOMOV : Mine! - मेरी!
NATALYA : Ours! - हमारी!
LOMOV : Mine! [Enter Chubukov] - मेरी! [चुबुकोव प्रवेश करते हैं]
CHUBUKOV : What’s the matter? What are you shouting for? - क्या हुआ? यह क्या चिल्ला रहे हो?
NATALYA : Papa, please tell this gentleman who owns Oxen Meadows, we or he?
पापा, कृपया इस सज्जन को बताइए कि ऑक्सन मेडोज़ किसकी है, हमारी या उनकी?
CHUBUKOV : [to Lomov] Darling, the Meadows are ours! - [लोमोव से] प्रिय, मेडोज़ हमारी हैं!
LOMOV : But, please, Stepan Stepanovitch, how can they be yours? Do be a reasonable man! My aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of your grandfather’s peasants. The peasants used the land for forty years and got accustomed to it as if it was their own, when it happened that...
लेकिन कृपया, स्तेपान स्तेपानोविच, वे आपकी कैसे हो सकती हैं? ज़रा तर्कसंगत बनिए! मेरी चाची की दादी ने ये मेडोज़ आपके दादा के किसानों को अस्थायी और निःशुल्क उपयोग के लिए दी थीं। किसानों ने चालीस वर्षों तक उस ज़मीन का उपयोग किया और वे उसे अपनी ही समझने लगे, तभी ऐसा हुआ कि—
CHUBUKOV : Excuse me, my precious. You forget just this, that the peasants didn’t pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. And now everybody knows that they’re ours. It means that you haven’t seen the plan.
माफ़ कीजिए, मेरे प्रिय। आप एक बात भूल रहे हैं—कि किसानों ने आपकी दादी को कोई भुगतान नहीं किया था, क्योंकि मेडोज़ विवाद में थीं, और वगैरह-वगैरह। और अब हर कोई जानता है कि वे हमारी हैं। इसका मतलब है कि आपने वह नक्शा देखा ही नहीं है।
LOMOV : I’ll prove to you that they’re mine! मैं आपको साबित कर दूँगा कि वे मेरी हैं!
CHUBUKOV : You won’t prove it, my darling — आप यह साबित नहीं कर पाएँगे, मेरे प्रिय—
LOMOV : I shall - मैं करूँगा!
CHUBUKOV : Dear one, why yell like that? You won’t prove anything just by yelling. I don’t want anything of yours, and don’t intend to give up what I have. Why should I? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing about it, I’d much sooner give up the Meadows to the peasants than to you. There!
मेरे प्यारे, इतनी ज़ोर से क्यों चिल्ला रहे हैं?चिल्लाने से कुछ भी साबित नहीं होता।मुझे आपकी किसी चीज़ की ज़रूरत नहीं है,और जो मेरे पास है, उसे छोड़ने का मेरा कोई इरादा भी नहीं है।मैं क्यों छोड़ूँ?और आप जानते हैं, मेरे प्रिय,अगर आप इस बहस को आगे बढ़ाने का इरादा रखते हैं,तो मैं इन्हें आपको देने की बजायकिसानों को दे देना कहीं ज़्यादा पसंद करूँगा।बस, यही है!
LOMOV : I don’t understand! How have you the right to give away somebody else’s property?
मैं समझ नहीं पा रहा हूँ! आपको किसी और की संपत्ति दान करने का अधिकार कैसे हो सकता है?
CHUBUKOV : You may take it that I know whether I have the right or not. Because, young man, I’m not used to being spoken to in that tone of voice, and so on. I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that.
आप मान सकते हैं कि मुझे यह अच्छी तरह पता है कि मुझे अधिकार है या नहीं। क्योंकि, नौजवान, मुझसे इस लहजे में बात करने की आदत किसी को नहीं है। मैं, नौजवान, आपसे उम्र में दोगुना हूँ, और आपसे अपेक्षा करता हूँ कि आप बिना उत्तेजित हुए मुझसे बात करें—और वगैरह।
LOMOV : No, you just think I’m a fool and want to have me on! You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! Good neighbours don’t behave like that, Stepan Stepanovitch! You’re not a neighbour, you’re a grabber!
नहीं, आप तो मुझे मूर्ख समझ रहे हैं और मुझे बेवकूफ़ बनाना चाहते हैं! आप मेरी ज़मीन को अपनी कहते हैं और फिर चाहते हैं कि मैं आपसे शांत और शिष्टता से बात करूँ! अच्छे पड़ोसी ऐसा व्यवहार नहीं करते, स्तेपान स्तेपानोविच! आप पड़ोसी नहीं हैं—आप तो ज़मीन हड़पने वाले हैं!
CHUBUKOV : What’s that? What did you say? - क्या कहा? आपने क्या कहा?
NATALYA : Papa, send the mowers out to the Meadows at once!
पापा, तुरंत काश्तकारों को मेडोज़ पर भेज दीजिए!
CHUBUKOV : What did you say, sir? - आपने क्या कहा, जनाब?
NATALYA : Oxen Meadows are ours, and I shan’t give them up, shan’t give them up, shan’t give them up!
ऑक्सन मेडोज़ हमारी हैं, और मैं उन्हें नहीं दूँगी—नहीं दूँगी— बिलकुल नहीं दूँगी!
LOMOV : We’ll see! I’ll have the matter taken to court, and then I’ll show you!
अच्छा, देख लेंगे! मैं इस मामले को अदालत में ले जाऊँगा, और तब आपको सब दिखा दूँगा!
CHUBUKOV : To court? You can take it to court, and all that! You can! I know you; you’re just on the look-out for a chance to go to court, and all that. You pettifogger! All your people were like that! All of them!
अदालत में? अदालत में ले जाओ, और वगैरह! ले जाओ! मैं आपको जानता हूँ; आप बस अदालत जाने का मौका तलाश रहे हैं, और वगैरह। तुच्छ चालबाज़! आपके सारे लोग ऐसे ही थे! सभी!
LOMOV : Never mind about my people! The Lomovs have all been honourable people, and not one has ever been tried for embezzlement, like your grandfather!
मेरे लोगों की बात मत कीजिए! लोमोव परिवार हमेशा सम्माननीय रहा है, और किसी पर भी दुराचार का आरोप कभी नहीं लगा, जैसे आपके दादाजी पर!
CHUBUKOV : You Lomovs have had lunacy in your family, all of you!
आप लोमोव परिवार में पागलपन है, आप सबमें!
NATALYA : All, all, all! - सब, सब, सब!
CHUBUKOV : Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architect, and so on...
आपके दादा शराबी थे, और आपकी छोटी चाची, नास्तास्या मिखाइलोव्ना, एक आर्किटेक्ट के साथ भाग गई, और वगैरह…
LOMOV : And your mother was hump-backed. [Clutches at his heart] Something pulling in my side... My head.... Help! Water!
और आपकी माँ कूबड़ वाली थीं। [अपने हृदय को पकड़ते हुए] कुछ मेरी तरफ खिंच रहा है… मेरा सिर… मदद! पानी!
CHUBUKOV : Your father was a guzzling gambler! - आपके पिता जुआरी और शराबी थे!
NATALYA : And there haven’t been many backbiters to equal your aunt!
और आपकी चाची जितने कटु जुबान वाले लोग कम ही मिले होंगे!
CHUBUKOV : My left foot has gone to sleep... You’re an intriguer....Oh, my heart! And it’s an open secret that before the last elections you bri... I can see stars... Where’s my hat?
मेरा बायाँ पैर सुन्न हो गया… आप चालबाज़ हैं… ओह, मेरा दिल! और यह तो खुला रहस्य है कि पिछली चुनावों से पहले आपने… मैं सितारे देख रहा हूँ… मेरी टोपियाँ कहाँ है?
NATALYA : It’s low! It’s dishonest! It’s mean! - यह नीच है! यह बेईमान है! यह घटिया है!
CHUBUKOV : And you’re just a malicious, doublefaced intriguer! Yes!
और आप बस एक दुष्ट, दोहरी चालबाज़ हैं! हाँ!
LOMOV : Here’s my hat. My heart! Which way? Where’s the door? Oh I think I’m dying! My foot’s quite numb... [Goes to the door.]
मेरी टोपियाँ। मेरा दिल! किस तरफ? दरवाज़ा कहाँ है? ओह, लगता है मैं मर रहा हूँ! मेरा पैर बिल्कुल सुन्न हो गया… [दरवाज़े की ओर बढ़ता है]
CHUBUKOV : [following him] And don’t set foot in my house again!
[उसका पीछा करते हुए] और मेरी घर में फिर कदम मत रखना!
NATALYA : Take it to court! We’ll see! [Lomov staggers out.]
अदालत में ले जाओ! देख लेंगे! [लोमोव लड़खड़ाते हुए बाहर जाता है]
CHUBUKOV : Devil take him! [Walks about in excitement.]
शैतान उसे ले जाए! [उत्तेजना में इधर-उधर चलते हैं]
NATALYA : What a rascal! What trust can one have in one’s neighbours after that!
कितना शरारती! इसके बाद पड़ोसियों पर कौन भरोसा करेगा!
CHUBUKOV : The villain! The scarecrow! - दरिंदा! डाकू!
NATALYA : The monster! First he takes our land and then he has the impudence to abuse us.
राक्षस! पहले हमारी ज़मीन लेता है और फिर हमें गाली देने की हिम्मत करता है।
CHUBUKOV : And that blind hen, yes, that turnip-ghost has the confounded cheek to make a proposal, and so on! What? A proposal!
और वह अंधी मुर्गी, हाँ, वह शलजम-भूत, प्रस्ताव करने की हिम्मत करता है, और वगैरह! क्या? प्रस्ताव!
NATALYA : What proposal? - कौन सा प्रस्ताव?
CHUBUKOV : Why, he came here to propose to you.
क्यों, वह यहाँ आपसे शादी का प्रस्ताव देने आया था।
NATALYA : To propose? To me? Why didn’t you tell me so before?
शादी का प्रस्ताव? मुझसे? आपने मुझे पहले क्यों नहीं बताया?
CHUBUKOV : So he dresses up in evening clothes. The stuffed sausage! The wizen-faced frump!
इसलिए वह शाम की पोशाक पहन कर आया था। वह भरा हुआ सॉसेज! वृद्ध चेहरा वाला बदसूरत आदमी!
NATALYA : To propose to me? Ah! [Falls into an easy-chair and wails] Bring him back! Back! Ah! Bring him here.
मुझसे प्रपोज़ करने आए थे? आह! [आरामदायक कुर्सी पर गिरती है और रोने लगती है] उसे वापस लाओ! वापस! आह! इसे यहाँ लाओ!
CHUBUKOV : Bring whom here? - किसे यहाँ लाऊँ?
NATALYA : Quick, quick! I’m ill! Fetch him! [Hysterics.]
जल्दी, जल्दी! मेरी तबीयत खराब है! उसे बुलाओ! [हिस्टेरिक होकर]
CHUBUKOV : What’s that? What’s the matter with you? [Clutches at his head] Oh, unhappy man that I am! I’ll shoot myself! I’ll hang myself! We’ve done for her!
यह क्या है? तुम्हें क्या हो गया? [सिर पकड़ता है] हाय! मैं कितना दुर्भाग्यशाली आदमी हूँ! मैं खुद को गोली मार दूँगा! मैं फाँसी लगाऊँगा! हमने इसे बर्बाद ही कर दिया!
NATALYA : I’m dying! Fetch him! - मैं मर रही हूँ! उसे बुलाओ!
CHUBUKOV : Tfoo! At once. Don’t yell! [Runs out. A pause.]
छिः! अभी बुलाता हूँ। चिल्लाओ मत! [भागता हुआ बाहर जाता है। एक पल का विराम।]
NATALYA : [Natalya Stepanovna wails.] What have they done to me? Fetch him back! Fetch him! [A pause. Chubukov runs in.]
[ज़ोर-जोर से रोती है] इन लोगों ने मेरे साथ क्या कर दिया! उसे वापस बुलाओ! उसे बुलाओ! [विराम। चुबुकोव दौड़ता हुआ वापस आता है।]
CHUBUKOV : He’s coming, and so on, devil take him! Ouf! Talk to him yourself; I don’t want to...
वह आ रहा है… और… शैतान उसे ले जाए! उफ़! अब तुम खुद उससे बात करो; मैं नहीं चाहता…
NATALYA : [wails] Fetch him! - [रोते हुए] उसे बुलाओ!
CHUBUKOV : [yells] He’s coming, I tell you. Oh, what a burden, Lord, to be the father of a grown-up daughter! I’ll cut my throat I will, indeed! We cursed him, abused him, drove him out; and it’s all you... you!
[चिल्लाता है] मैं कह रहा हूँ, वह आ रहा है! हे भगवान! बड़ी हो चुकी बेटी का पिता होना कितना भारी बोझ है! मैं अपना गला काट दूँगा, सचमुच! हमने उसे कोसा, गालियाँ दीं, निकाल दिया; और यह सब तुम्हारी वजह से… तुम्हारी!
NATALYA : No, it was you! - नहीं, यह आपकी गलती थी!
CHUBUKOV : I tell you it’s not my fault. [Lomov appears at the door] Now you talk to him yourself. [Exit.]
मैं कहता हूँ, यह मेरी गलती नहीं है। [लोमोव दरवाजे पर दिखाई देता है] अब तुम खुद उससे बात करो। [बाहर चला जाता है।]
LOMOV : [Lomov enters, exhausted.] My heart’s palpitating awfully. My foot’s gone to sleep. There’s something that keeps pulling in my side....
[थका हुआ अंदर आता है] मेरा दिल जोर से धड़क रहा है। मेरा पैर सुन्न हो गया है। मेरे साइड में कुछ खिंच रहा है…
NATALYA : Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated. I remember now: Oxen Meadows... really are yours.
हमें माफ कीजिए, इवान वासिलेविच। हम सब थोड़े उत्तेजित हो गए थे। अब मुझे याद आया: ऑक्सन मीडोज़… वास्तव में आपके ही हैं।
LOMOV : My heart’s beating awfully. My Meadows... My eyebrows are both twitching....
मेरा दिल बहुत तेज़ धड़क रहा है। मेरे मीडोज़… मेरी दोनों भौंहें फड़क रही हैं…
NATALYA : The Meadows are yours, yes, yours. Do sit down. [They sit] We were wrong.
मीडोज़ आपके हैं, हाँ, आपके ही हैं। कृपया बैठिए। [दोनों बैठते हैं] हमसे गलती हो गई थी।
LOMOV : I did it on principle. My land is worth little to me, but the principle...
मैंने यह सिद्धांत के लिए किया। ज़मीन मेरे लिए ज्यादा मायने नहीं रखती, लेकिन सिद्धांत…
NATALYA : Yes, the principle, just so. Now let’s talk of something else.
हाँ, सिद्धांत, बिल्कुल। अब किसी और विषय पर बात करते हैं।
LOMOV : The more so as I have evidence. My aunt’s grandmother gave the land to your father’s grandfather’s peasants...
खासकर क्योंकि मेरे पास सबूत भी हैं। मेरी मौसी की दादी ने यह ज़मीन आपके पिता के दादा के किसानों को दी थी…
NATALYA : Yes, yes, let that pass. [aside] I wish I knew how to get him started. [aloud] Are you going to start shooting soon?
हाँ, हाँ, उस बात को छोड़ो। [मन ही मन] काश मुझे पता होता कि उसे कैसे शुरू करवाऊँ। [ज़ोर से] क्या तुम जल्द ही शूटिंग शुरू करने वाले हो?
LOMOV : I’m thinking of having a go at the blackcock, honoured Natalya Stepanovna, after the harvest. Oh, have you heard? Just think, what a misfortune I’ve had! My dog Guess, who you know, has gone lame.
मैं कटाई के बाद ब्लैककॉक पर शिकार करने का सोच रहा हूँ, सम्मानित नताल्या स्तेपानोव्ना। ओह, क्या आपने सुना? बस सोचिए, मुझे कितनी दुर्भाग्यपूर्ण घटना हुई! मेरा कुत्ता, गेस्स—जिसे आप जानते हैं—लकवा मार गया है।
NATALYA : What a pity! Why? - अरे, यह तो बहुत दुःख की बात है! क्यों ऐसा हुआ?
LOMOV : I don’t know. Must have got his leg twisted or bitten by some other dog. [sighs] My very best dog, to say nothing of the expense. I gave Mironov 125 roubles for him.
मुझे नहीं पता। शायद उसका पैर मुड़ गया या किसी दूसरे कुत्ते ने काट लिया। [आह भरते हुए] मेरा सबसे अच्छा कुत्ता था, खर्च का तो कह ही नहीं सकता। मैंने मिरोनोव को इसके लिए 125 रूबल दिए थे।
NATALYA : It was too much, Ivan Vassilevitch. - यह तो बहुत ज्यादा था, इवान वासिलेविच।
LOMOV : I think it was very cheap. He’s a first-rate dog.
मैं तो इसे बहुत सस्ता मानता हूँ। यह तो एक प्रथम श्रेणी का कुत्ता है।
NATALYA : Papa gave 85 roubles for his Squeezer, and Squeezer is heaps better than Guess.
पापा ने अपने स्क्वीज़र के लिए 85 रूबल दिए थे, और स्क्वीज़र गेस्स से बहुत बेहतर है!
LOMOV : Squeezer better than Guess? What an idea! [laughs] Squeezer better than Guess.
स्क्वीज़र गेस्स से बेहतर? कैसी बात है! [हँसते हुए] स्क्वीज़र गेस्स से बेहतर!
NATALYA : Of course he’s better! Of course, Squeezer is young, he may develop a bit, but on points and pedigree he’s better than anything that even Volchanetsky has got.
बिलकुल बेहतर है! ज़रूर, स्क्वीज़र जवान है, थोड़ी बहुत बढ़त ले सकता है, लेकिन गुणों और वंशानुक्रम के हिसाब से, वह किसी भी चीज़ से बेहतर है, यहाँ तक कि वोल्चानेत्स्की का भी कुछ नहीं।
LOMOV : Excuse me, Natalya Stepanovna, but you forget that he is overshot, and an overshot always means the dog is a bad hunter!
माफ़ कीजिए, नताल्या स्तेपानोव्ना, लेकिन आप भूल रही हैं कि उसका जबड़ा ऊपर से छोटा है, और जबड़ा छोटा होने का मतलब है कि कुत्ता अच्छा शिकारी नहीं है!
NATALYA : Overshot, is he? The first time I hear it! - जबड़ा छोटा है? यह तो पहली बार सुन रही हूँ!
LOMOV : I assure you that his lower jaw is shorter than the upper.
मैं आपको आश्वस्त करता हूँ कि उसका निचला जबड़ा ऊपरी से छोटा है।
NATALYA : Have you measured? - क्या आपने मापा है?
LOMOV : Yes. He’s all right at following, of course, but if you want to get hold of anything...
हाँ। शिकार करते समय वह ठीक है, ज़ाहिर है, लेकिन अगर आप कुछ पकड़ना चाहो…
NATALYA : In the first place, our Squeezer is a thoroughbred animal, the son of Harness and Chisels while there’s no getting at the pedigree of your dog at all. He’s old and as ugly as a worn-out cab-horse.
पहले तो, हमारा स्क्वीज़र एक असली शुद्ध नस्ल का जानवर है, हर्नेस और चिज़ल्स का बेटा, जबकि आपके कुत्ते का वंशानुक्रम पता ही नहीं चलता। वह बूढ़ा है और एक थकेहारे घोड़े जैसा बदसूरत है।
LOMOV : He is old, but I wouldn’t take five Squeezers for him. Why, how can you? Guess is a dog; as for Squeezer, well, it’s too funny to argue. Anybody you like has a dog as good as Squeezer... you may find them under every bush almost. Twenty-five roubles would be a handsome price to pay for him.
वह बूढ़ा है, लेकिन मैं उसके लिए पांच स्क्वीज़र भी नहीं लूँगा। क्यों, आप कैसे कह सकती हैं? गेस्स तो एक कुत्ता है; स्क्वीज़र के मामले में, हँसी ही आती है इस बहस पर। आपको जो चाहे उसका कुत्ता स्क्वीज़र जितना अच्छा मिलेगा… लगभग हर झाड़ी के नीचे मिल जाएगा। पच्चीस रूबल देना उसके लिए भी उचित मूल्य होगा।
NATALYA : There’s some demon of contradition in you today, Ivan Vassilevitch. First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don’t like people who don’t say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. Why do you want to say he isn’t?
आज आप में विरोधाभास का कोई शैतान घुसा हुआ है, इवान वासिलेविच। पहले आप यह दिखाते हैं कि मीडोज़ आपके हैं; अब कह रहे हैं कि गेस्स स्क्वीज़र से बेहतर है। मुझे ऐसे लोग पसंद नहीं हैं जो जो कहना चाहते हैं वह नहीं कहते, क्योंकि आप पूरी तरह जानते हैं कि स्क्वीज़र आपके बेवकूफ़ गेस्स से सौ गुना बेहतर है। फिर आप क्यों कहना चाहते हैं कि वह बेहतर नहीं है?
LOMOV : I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must realise that Squeezer is overshot!
मैं समझ रहा हूँ, नताल्या स्तेपानोव्ना, कि आप मुझे या तो अंधा मानती हैं या मूर्ख। आपको यह समझना चाहिए कि स्क्वीज़र का जबड़ा ऊपर से छोटा है!
NATALYA : It’s not true. - यह सच नहीं है।
LOMOV : He is! - वह है।
NATALYA : It’s not true! - यह सच नहीं है!
LOMOV : Why shout madam? - क्यों चिल्ला रही हैं, महोदया?
NATALYA : Why talk rot? It’s awful! It’s time your Guess was shot, and you compare him with Squeezer!
क्यों बकवास कर रहे हैं? यह तो भयानक है! अब तो आपका गेस्स गोली मारने लायक हो गया है, और आप उसे स्क्वीज़र से तुलना कर रहे हैं!
LOMOV : Excuse me, I cannot continue this discussion, my heart is palpitating.
माफ़ कीजिए, मैं इस बहस को जारी नहीं रख सकता, मेरा दिल जोर-जोर से धड़क रहा है।
NATALYA : I’ve noticed that those hunters argue most who know least.
मैंने देखा है कि वे सबसे ज़्यादा बहस करते हैं जो सबसे कम जानते हैं।
LOMOV : Madam, please be silent. My heart is going to pieces. [shouts] Shut up!
महोदया, कृपया चुप रहें। मेरा दिल टूटने वाला है। [चिल्लाते हुए] चुप हो जाओ!
NATALYA : I shan’t shut up until you acknowledge that Squeezer is a hundred times better than your Guess!
मैं तब तक चुप नहीं रहूँगी जब तक आप यह स्वीकार नहीं करते कि स्क्वीज़र आपके गेस्स से सौ गुना बेहतर है!
LOMOV : A hundred times worse! Be hanged to your Squeezer! His head... eyes... shoulder...
सौ गुना बदतर! तुम्हारे स्क्वीज़र को ले लो! उसका सिर… आँखें… कंधा…
NATALYA : There’s no need to hang your silly Guess; he’s half-dead already!
अपने बेवकूफ़ गेस्स को फांसी देने की ज़रूरत नहीं; वह तो आधा मर चुका है!
LOMOV : [weeps] Shut up! My heart’s bursting! - [रोते हुए] चुप हो जाओ! मेरा दिल फट रहा है!
NATALYA : I shan’t shut up. [Enter Chubukov.] - मैं चुप नहीं रहूँगी। [चुबुकोव प्रवेश करते हैं]
CHUBUKOV : What’s the matter now? - अब क्या हुआ है?
NATALYA : Papa, tell us truly, which is the better dog, our Squeezer or his Guess.
पापा, सच-सच बताइए, कौन बेहतर कुत्ता है—हमारा स्क्वीज़र या आपका गेस्स?
LOMOV : Stepan Stepanovitch, I implore you to tell me just one thing: is your Squeezer overshot or not? Yes or no?
स्टेपान स्टेपानोविच, मैं आपसे बस एक बात पूछता हूँ: क्या आपका स्क्वीज़र ऊपर से छोटा है या नहीं? हाँ या नहीं?
CHUBUKOV : And suppose he is? What does it matter? He’s the best dog in the district for all that, and so on.
और अगर वह है तो? इससे क्या फर्क पड़ता है? फिर भी वह जिले का सबसे अच्छा कुत्ता है।
LOMOV : But isn’t my Guess better? Really, now? - लेकिन क्या मेरा गेस्स बेहतर नहीं है? सच में, अब?
CHUBUKOV : Don’t excite yourself, my precious one. Allow me. Your Guess certainly has his good points. He’s purebred, firm on his feet, has well-sprung ribs, and all that. But, my dear man, if you want to know the truth, that dog has two defects: he’s old and he’s short in the muzzle.
उत्तेजित मत होइए, मेरे प्रिय। मुझे मौका दीजिए। आपका गेस्स निश्चित रूप से अच्छा कुत्ता है। वह शुद्ध नस्ल का है, पैरों पर मजबूत, पसलियाँ अच्छी हैं, और इस तरह की खूबियाँ हैं। लेकिन, मेरे प्रिय मित्र, सच जानना चाहते हैं तो— उस कुत्ते में दो दोष हैं: वह बूढ़ा है और मुँह छोटा है।
LOMOV : Excuse me, my heart... Let’s take the facts. You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole verst behind.
माफ़ कीजिए, मेरा दिल… सच को देखें। आपको याद होगा कि मारुसिंस्की शिकार में मेरा गेस्स काउंट के कुत्ते के बराबर दौड़ा, जबकि आपका स्क्वीज़र पूरे एक वर्स्ट पीछे रह गया।
CHUBUKOV : He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip.
वह पीछे इसलिए रह गया क्योंकि काउंट का व्हिपर-इन ने उसे चाबुक मार दिया।
LOMOV : And with good reason. The dogs are running after a fox, when Squeezer goes and starts worrying a sheep!
और बिल्कुल सही कारण से। कुत्ते लोमड़ी के पीछे दौड़ रहे थे, और तभी स्क्वीज़र जाकर एक भेड़ को नोचने लगा!
CHUBUKOV : It’s not true! My dear fellow, I’m very liable to lose my temper, and so, just because of that, let’s stop arguing. You started because everybody is always jealous of everybody else’s dogs. Yes, we’re all like that! You too, sir, aren’t blameless! You no sooner begin with this, that and the other, and all that... I remember everything!
यह सच नहीं है! मेरे प्रिय मित्र, मुझे बहुत जल्दी गुस्सा आ जाता है, और इसी वजह से—आइए, बहस बंद कर दें। आपने ही शुरुआत की, क्योंकि हर कोई दूसरों के कुत्तों से जलता है। हाँ, हम सब ऐसे ही हैं! आप भी, जनाब, बिल्कुल निर्दोष नहीं हैं! जैसे ही आप यह, वह और न जाने क्याक्या शुरू करते हैं… मुझे सब याद है!
LOMOV : I remember too! - मुझे भी सब याद है!
CHUBUKOV : [teasing him] I remember, too! What do you remember?
[चिढ़ाते हुए] मुझे भी याद है! क्या याद है तुम्हें?
LOMOV : My heart... my foot’s gone to sleep. I can’t...
मेरा दिल… मेरा पैर सुन्न हो गया है… मैं नहीं…
NATALYA : [teasing] My heart! What sort of a hunter are you? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch black beetles, not go after foxes! My heart!
[चिढ़ाते हुए] “मेरा दिल!” तुम किस तरह के शिकारी हो? तुम्हें तो रसोई के चूल्हे पर लेटकर काले भृंग पकड़ने चाहिए, लोमड़ियों का शिकार नहीं करना चाहिए! “मेरा दिल!”
CHUBUKOV : Yes really, what sort of a hunter are you, anyway? You ought to sit at home with your palpitations, and not go tracking animals. You could go hunting, but you only go to argue with people and interfere with their dogs and so on. Let’s change the subject in case I lose my temper. You’re not a hunter at all, anyway!
हाँ, सच में—तुम किस तरह के शिकारी हो? दिल की धड़कन लेकर घर पर ही बैठे रहो, जानवरों का पीछा मत करो। तुम शिकार के लिए नहीं जाते, बस लोगों से बहस करने, उनके कुत्तों में दखल देने जाते हो। आओ, विषय बदलें, कहीं मेरा गुस्सा न भड़क उठे। वैसे भी, तुम कोई शिकारी हो ही नहीं!
LOMOV : And are you a hunter? You only go hunting to get in with the Count and to intrigue. Oh, my heart! You’re an intriguer!
और आप शिकारी हैं? आप तो सिर्फ काउंट से नज़दीकियाँ बढ़ाने और साज़िशें करने शिकार पर जाते हैं। ओह, मेरा दिल! आप तो एक षड्यंत्रकारी हैं!
CHUBUKOV : What? I am an intriguer? [shouts] Shut up!
क्या? मैं षड्यंत्रकारी? [चिल्लाता है] चुप रहो!
LOMOV : Intriguer! - षड्यंत्रकारी!
CHUBUKOV : Boy! Pup! - लड़के! पिल्ले!
LOMOV : Old rat! Jesuit! - बूढ़े चूहे! पाखंडी!
CHUBUKOV : Shut up or I’ll shoot you like a partridge! You fool!
चुप रहो, नहीं तो तुम्हें तीतर की तरह गोली मार दूँगा! मूर्ख कहीं के!
LOMOV : Everybody knows that — oh, my heart! — your late wife used to beat you... My feet... temples... sparks... I fall, I fall!
सब जानते हैं कि— ओह, मेरा दिल!— आपकी दिवंगत पत्नी आपको मारा करती थी… मेरे पैर… कनपटियाँ… आँखों के आगे चिंगारियाँ… मैं गिर रहा हूँ… गिर रहा हूँ!
CHUBUKOV : And you’re under the slipper of your house-keeper!
और तुम तो अपनी नौकरानी के जूते के नीचे दबे रहते हो!
LOMOV : There, there, there... my heart’s burst! My shoulders come off! Where is my shoulder? I die. [Falls into an armchair] A doctor!
वहाँ… वहाँ… वहाँ… मेरा दिल फट गया! मेरे कंधे उतर गए! मेरा कंधा कहाँ है? मैं मर रहा हूँ। [कुर्सी पर गिर पड़ता है] डॉक्टर!
CHUBUKOV : Boy! Milksop! Fool! I’m sick! [Drinks water] Sick!
लड़के! कमज़ोर! मूर्ख! मैं बीमार हूँ! [पानी पीता है] बीमार!
NATALYA : What sort of a hunter are you? You can’t even sit on a horse! [To her father] Papa, what’s the matter with him? Papa! Look, Papa! [screams] Ivan Vassilevitch! He’s dead!
यह कैसा शिकारी है? घोड़े पर भी ठीक से बैठ नहीं सकता! [पिता से] पापा, इन्हें क्या हो गया है? पापा! देखिए, पापा! [चीखती है] इवान वासिलेविच! वह मर गए हैं!
CHUBUKOV : I’m sick! I can’t breathe! Air!
मैं बीमार हूँ! मुझे साँस नहीं आ रही! हवा!
NATALYA : He’s dead. [Pulls Lomov’s sleeve] Ivan Vassilevitch! Ivan Vassilevitch! What have you done to me? He’s dead. [Falls into an armchair] A doctor, a doctor! [Hysterics.]
वह मर गया! [लोमोव की आस्तीन खींचती है] इवान वासिलेविच! इवान वासिलेविच! तुमने मेरे साथ क्या कर दिया? वह मर गया! [एक आराम कुर्सी में गिरती है] डॉक्टर! डॉक्टर! [हिस्टेरिया में]
CHUBUKOV : Oh! What is it? What’s the matter? - ओह! यह क्या है? क्या हुआ?
NATALYA : [wails] He’s dead... dead! - [रोते हुए] वह मर गया… मर गया!
CHUBUKOV : Who’s dead? [Looks at Lomov] So he is! My word! Water! A doctor! [Lifts a tumbler to Lomov’s mouth] Drink this! No, he doesn’t drink. It means he’s dead, and all that. I’m the most unhappy of men! Why don’t I put a bullet into my brain? Why haven’t I cut my throat yet? What am I waiting for? Give me a knife! Give me a pistol! [Lomov moves] He seems to be coming round. Drink some water! That’s right.
कौन मर गया? [लोमोव की ओर देखता है] तो वह है! मेरे शब्द! पानी! डॉक्टर! [लोमोव के मुँह में गिलास उठाते हैं] इसे पियो! नहीं, वह नहीं पी रहा। इसका मतलब वह मर गया है। मैं सबसे अधिक दुखी आदमी हूँ! क्यों नहीं मैं अपने मस्तिष्क में गोली मार देता? क्यों नहीं मैंने अपना गला काटा? मैं किस चीज़ का इंतज़ार कर रहा हूँ? मुझे चाकू दो! मुझे पिस्तौल दो! [लोमोव हिलता है] लगता है वह होश में आ रहा है। थोड़ा पानी पियो! बस, यही है।
LOMOV : I see stars... mist... where am I? - मैं तारे… धुंध… देख रहा हूँ… मैं कहाँ हूँ?
CHUBUKOV : Hurry up and get married and — well, to the devil with you! She’s willing! [He puts Lomov’s hand into his daughter’s] She’s willing and all that. I give you my blessing and so on. Only leave me in peace!
जल्दी से शादी कर लो और—भले ही शैतान ले जाए! वह तैयार है! [लोमोव का हाथ अपनी बेटी के हाथ में डालते हैं] वह तैयार है। मैं तुम्हें अपनी आशीष देता हूँ। बस मुझे चैन से रहने दो!
LOMOV : [getting up] Eh? What? To whom? - [उठते हुए] हूँ? क्या? किसके लिए?
CHUBUKOV : She’s willing! Well? Kiss and be damned to you!
वह तैयार है! तो? चुम्बन कर लो और शैतान तुम्हें ले जाए!
NATALYA : [wails] He’s alive... Yes, yes, I’m willing.
[रोते हुए] वह जीवित है… हाँ, हाँ, मैं तैयार हूँ।
CHUBUKOV : Kiss each other! - एक-दूसरे को चुम्बन करो!
LOMOV : Eh? Kiss whom? [They kiss] Very nice, too. Excuse me, what’s it all about? Oh, now I understand ... my heart... stars... I’m happy. Natalya Stepanovna... [Kisses her hand] My foot’s gone to sleep.
हूँ? किसे चुम्बन करूँ? [वे चुम्बन करते हैं] बहुत अच्छा, सच में। माफ़ कीजिए, यह सब क्या है? ओह, अब समझ गया… मेरा दिल… तारे… मैं खुश हूँ। नताल्या स्तेपानोव्ना… [उसका हाथ चूमता है] मेरा पैर सुन्न हो गया।
NATALYA : I... I’m happy too... - मैं… मैं भी खुश हूँ…
CHUBUKOV : What a weight off my shoulders, ouf! - मेरे कंधों से कितना बोझ हटा, उफ़!
NATALYA : But, still you will admit now that Guess is worse than Squeezer.
लेकिन अब तुम मानोगे कि गेस्स स्क्वीज़र से बदतर है।
LOMOV : Better! - बेहतर!
NATALYA : Worse! - बदतर!
CHUBUKOV : Well, that’s a way to start your family bliss! Have some champagne!
अच्छा, यही है तुम्हारे पारिवारिक सुख की शुरुआत! थोड़ी शैम्पेन पी लो!
LOMOV : He’s better! - वह बेहतर है!
NATALYA : Worse! Worse! Worse! - बदतर! बदतर! बदतर!
CHUBUKOV : [trying to shout her down] Champagne! Champagne!
[उसे चुप कराने की कोशिश करते हुए] शैम्पेन! शैम्पेन!
CURTAIN - समापन
Comments
Post a Comment
Tell Us Your Like, Dislike And Suggestions👇